東京 池袋で
高齢ドライバーの
車が
暴走し、
母親と
幼い子どもが
死亡した
事故から6
年となる19
日、
遺族が
事故現場を
訪れ、
亡くなった2
人を
悼むとともに、
交通事故防止への
思いを
訴えました。
On the 19th, marking six years since the accident in which a car driven by an elderly driver went out of control in Ikebukuro, Tokyo, resulting in the death of a mother and her young child, the bereaved family visited the accident site to mourn the two deceased and express their desire to prevent traffic accidents.
2019年4月19日、東京 池袋で当時87歳のドライバーが運転する車が暴走して、歩行者などを次々にはね、自転車に乗っていた松永真菜さん(31)と長女の莉子ちゃん(3)が死亡したほか、9人が重軽傷を負いました。
On April 19, 2019, in Ikebukuro, Tokyo, a car driven by an 87-year-old driver went out of control, hitting pedestrians one after another. Mana Matsunaga 31 and her daughter Riko 3, who were on a bicycle, died, and 9 others were injured to varying degrees.
19日、真菜さんの夫の松永拓也さん(38)と、父親の上原義教さん(67)が現場近くの公園に設けられた慰霊碑を訪れ、事故が発生した時刻に合わせ黙とうをささげました。
On the 19th, Manas husband, Takuya Matsunaga 38, and her father, Yoshinori Uehara 67, visited the memorial monument set up in a park near the site and offered a moment of silence at the time the accident occurred.
事故のあと、全国各地で交通安全を訴える活動を続ける松永さんは、去年5月、上原さんとともに事故を起こした飯塚幸三元受刑者と面会し、悲惨な事故を繰り返さないため、ことばを交わしました。
After the accident, Mr. Matsunaga, who continues to advocate for traffic safety across the country, met with former convict Kozo Iizuka, who caused the accident along with Mr. Uehara in May last year, and exchanged words to prevent such tragic accidents from happening again.
その5か月後の去年10月、93歳だった元受刑者は、収容先の刑務所で老衰のため死亡しました。
Five months later, in October of last year, the former inmate, who was 93 years old, died of old age in the prison where they were held.
松永さんは「手を合わせたとき浮かんだのは、真菜と莉子の笑顔や『お父さん』と呼んでくれる2人の声でした。
When I put my hands together, what came to mind were the smiles of Mana and Riko and the voices of the two calling me Dad.
命日というのは
とても悲しさを
感じます。
The term anniversary of a death evokes a great sense of sadness.
だからこそ、
こんな思いは
誰もしてほしくないです。
Thats precisely why I dont want anyone to feel this way.
加害者とも
去年対話して、
彼なりに
苦悩や
後悔があったのだと
思います。
I talked with the perpetrator last year, and I think he had his own struggles and regrets.
加害者にも
被害者にもならない
社会にしなくてはいけないとより
強く
感じています」と
話しました。
We must create a society where no one becomes a perpetrator or a victim, he said more strongly.
また、上原さんは「真菜も莉子も会って抱きしめたいんだけど、それはかないません。
Also, Uehara-san said, I want to meet and hug both Mana and Riko, but that is not possible.
ときどき
人前で
お話する
機会がありますが、
私は
こんな苦しい思いをしましたよ、
皆さんも
交通事故に
気をつけてくださいと
語りかけています。
Sometimes I have the opportunity to speak in front of people, and I share my own difficult experiences, telling everyone to be careful of traffic accidents.
二度とこういう
悲惨な
事故が
起きてはいけません」と
話していました。
We must ensure that such a tragic accident never happens again, he said.
慰霊碑を訪れた人たちは
慰霊碑では、訪れた人たちが花を手向けたり、手を合わせたりして2人を追悼していました。
People who visited the memorial were paying their respects to the two people by offering flowers and praying at the memorial.
毎年この時期に献花に来ているという30代の女性は、「忘れられない事故だったので毎年来ています。
A woman in her 30s who says she comes to lay flowers every year at this time said, It was an unforgettable accident, so I come every year.
私は
真菜さんと
同い年なのですが、すごく
優しい人だったのだろうなと
思いますし、
莉子ちゃんも
生きていたら
もう小学生になっていたと
思います。
I am the same age as Mana-san, and I think she must have been a very kind person. If Riko-chan were still alive, she would have been in elementary school by now.
2
人を
忘れないことで
供養になったらいいなと
思います」と
話していました。
I hope that by not forgetting the two people, it will serve as a memorial, they said.
小学6年生の息子とともに訪れた40代の男性は「近所に住んでいて、最初に事故を知ったときは子どもが保育園のときだったので、自分の子どもではないかと、すごく心配になったのを覚えています。
The man in his 40s, who visited with his sixth-grade son, said, I live nearby, and when I first heard about the accident, my child was in kindergarten, so I remember being very worried, wondering if it was my child.
自分の
親も70
歳を
超え、
免許返納について
話し合っているところです」と
話していました。
My own parents are over 70, and we are discussing the return of their drivers licenses, they said.
また、ふだんから車を運転するという茨城県内に住む60代の女性は、「いまのところアクセルとブレーキの踏み間違いなどは一度もないですが、左右や後方の確認など、特に高速道路では瞬時の判断が厳しく感じることがあるので注意しています。
In addition, a woman in her 60s living in Ibaraki Prefecture who usually drives a car said, So far, I have never made a mistake like pressing the accelerator instead of the brake, but I sometimes find it challenging to make instant judgments, especially on highways, so I am careful.
たとえ60
代でも、
必要ないと
思ったら
免許返納を
考えたい」と
話していました。
I was saying that even in their 60s, if they feel its unnecessary, they should consider returning their drivers license.
【動画】池袋暴走事故から6年 遺族の思い
4月19日「おはよう日本」で放送した内容です。
[Video] 6 years since the Ikebukuro runaway accident - Thoughts of the bereaved families. Aired on Ohayo Nippon on April 19th.
※動画は7分38秒 データ放送ではご覧になれません。
* The video is 7 minutes and 38 seconds long. It cannot be viewed via data broadcasting.
遺族「国や自治体 もしくは国民全体で考えるべき時期」
事故から6年になるのを前に今月、松永拓也さんに心境を伺いました。
Bereaved family: Its time for the country, local governments, or the entire nation to consider this. We asked Takuya Matsunaga about his feelings ahead of the 6th anniversary of the accident this month.
松永さんは先月、3人で暮らしていた部屋を改装し、遺品は整理してクローゼットの中に大切にしまいました。
Mr. Matsunaga remodeled the room where three people had lived last month, and carefully stored the mementos in the closet.
松永さんは「当時のままの景色だと精神的な波が悪い時はどうしてもつらくなってしまうので、遺品も目につくところには置かないようにしています。
Mr. Matsunaga said, When the scenery remains unchanged, it becomes difficult when my mental state is not good, so I try not to place mementos in visible places.
だから自分が
思い出したい
タイミングや、
振り返った
時に
愛しい思い出だと
思えるタイミングで
見られるよう、
遺品はクローゼットの
中にしまっています」と
話しました。
Thats why I keep the mementos in the closet so that I can look at them when I want to remember or when I want to reflect on them as cherished memories, they said.
去年、刑務所を訪れて面会した飯塚元受刑者がそのおよそ5か月後に死亡したことについて、松永さんは「家族に看取られることなく刑務所で亡くなったことは、すごく悲しいことだと感じました。
Last year, Mr. Matsunaga, who visited and met with former inmate Iizuka, expressed, I felt it was very sad that he passed away in prison without being seen by his family about five months later.
妻と
娘の
命が
奪われているのだから、もちろん
加害者を
許しているわけではなく、
裁判のときは『
刑務所に
入ってほしい』と
自分で
言っていたので、
何か
矛盾しているようにも
感じますが、
悲しいことだと
思ったんです。
Since my wife and daughters lives were taken, of course, I dont forgive the perpetrator, and during the trial, I said myself that I wanted them to go to prison, so it feels somewhat contradictory, but I thought it was a sad thing.
高齢ドライバーが
もし事故を
起こして
刑務所に
入ると、
現実として
起こり
得ることだと
思い、すごく
複雑な
気持ちでした」と
話しました。
If an elderly driver gets into an accident and ends up in prison, I thought it was something that could realistically happen, and I felt very complicated about it, he said.
そのうえで「真菜も莉子も、もちろんかわいそうだなと思っているのですが、飯塚さんも飯塚さんでつらかっただろうなと思います。
In addition, I feel sorry for both Mana and Riko, of course, but I also think that Mr. Iizuka must have had a hard time in his own way.
去年、
彼と
対話して、
彼は
彼なりに
苦しみがあったでしょうし、
家族に
看取られることもなく
刑務所で
亡くならなければなりませんでした。
Last year, I talked to him, and he must have had his own struggles, and he had to pass away in prison without being surrounded by his family.
事故が
起きたから、
双方、
不幸になっているんですよ。
Because an accident happened, both parties are unhappy.
交通事故は
誰も
幸せにならない。
Traffic accidents make no one happy.
だから池袋暴走事故を
知った、
また思い出したという
時に、
加害者にも
被害者にもなりたくない、
誰も
幸せにならないと、
改めて思うきっかけになってほしいです」と
切実な
思いを
訴えました。
Therefore, upon learning or recalling the Ikebukuro runaway accident, I sincerely hope it serves as an opportunity to reaffirm the desire not to become either a perpetrator or a victim, as no one finds happiness in such situations, he expressed earnestly.
また、6年前の事故は高齢ドライバー問題が大きく注目されるきっかけとなりました。
Additionally, the accident six years ago became a significant turning point for drawing attention to the issue of elderly drivers.
松永さんは「非常に難しい問題ですが、若年者と高齢者の対立構造になってはよくないのかなと思っています。
Matsunaga-san said, It is a very difficult issue, but I think it should not become a conflict structure between the young and the elderly.
免許返納はあくまで1つの
手段でしかありません。
Returning a drivers license is just one option.
交通インフラの
問題とか、
車の
技術は
どうあるべきなのかとか、
当事者だけが
考えるのではなく、
国や
自治体もしくは
国民全体で
考えるべき
時期なのだと
思います」と
話していました。
I think its time for not only the parties involved but also the country, local governments, or the entire nation to consider issues such as transportation infrastructure problems and how car technology should be, he said.
高齢のドライバー 専門家「自身の運転レベル 正確に認識を」
池袋暴走事故をきっかけに大きな注目を集めた高齢ドライバー問題。
Elderly Drivers: Expert Accurately Recognize Your Own Driving Level The issue of elderly drivers has gained significant attention following the Ikebukuro runaway accident.
近年は、高齢者による事故が増加傾向にあります。
In recent years, there has been an increasing trend in accidents caused by elderly people.
警察庁のまとめによりますと、75歳以上の高齢者による交通死亡事故は4年連続で増加していて、去年は410件でした。
According to the National Police Agencys summary, traffic fatal accidents caused by elderly people aged 75 and over have been increasing for four consecutive years, with 410 cases last year.
これは、免許保有者の人数当たりで比較すると、75歳未満よりも2倍多くなっています。
When compared per number of license holders, it is twice as much as those under 75 years old.
事故の原因は、ブレーキとアクセルの踏み間違いや、ハンドル操作の誤りなど、運転操作のミスが最も多く、全体のおよそ3割を占めます。
The most common causes of accidents are driving errors such as mistaking the brake for the accelerator or incorrect steering operations, accounting for about 30% of the total.
また、池袋暴走事故をきっかけに、1つの対策として、運転免許の自主返納が広く呼びかけられました。
In addition, following the Ikebukuro runaway accident, voluntary return of drivers licenses was widely advocated as one of the countermeasures.
池袋暴走事故が起きた2019年は、60万1022件で過去最多となりましたが、ここ数年は減少傾向にあります。
In 2019, when the Ikebukuro runaway accident occurred, there were 601,022 incidents, the highest number ever, but in recent years, it has been on a declining trend.
去年は前の年に比べて4万件あまり増えましたが、42万7914件と、事故の前とほぼ同じ水準となっています。
Last year, there was an increase of over 40,000 cases compared to the previous year, reaching 427,914 cases, which is almost the same level as before the accident.
高齢者にとっては、買い物や通院など、車を簡単に手放せない事情があったり、車に代わる公共交通機関が無かったりして、免許返納だけでは解決できない難しさがあります。
For elderly people, there are difficulties that cannot be solved by simply returning their drivers license, such as having reasons not to easily give up their car for shopping or hospital visits, or the lack of public transportation alternatives to cars.
高齢ドライバー問題に詳しい九州大学大学院システム情報科学研究院の志堂寺和則教授は「高齢ドライバーは自身の運転レベルを正確に認識し、夜間や雨天時の運転を避けたり、安全性能の高い車に乗り換えたりするなど、自分で対策を取ることが重要だ。
Professor Kazunori Shidoji from the Graduate School of Information Science and Electrical Engineering at Kyushu University, who is well-versed in the issue of elderly drivers, says, It is important for elderly drivers to accurately recognize their own driving level and take measures themselves, such as avoiding driving at night or in rainy weather, and switching to cars with high safety performance.
家族や
自治体、
企業などがいろんな
面でアプローチしていかないと
解決できない
問題で、
若い世代も
いずれ高齢者になることから、
それぞれが
自分事として
考えることも
大事だと
思う」と
話しています。
It is a problem that cannot be solved unless families, local governments, companies, and others approach it from various angles. Since the younger generation will eventually become elderly, it is important for each person to consider it as their own issue, he said.