アメリカの
関税措置をめぐる
日米交渉について、
石破総理大臣はNHKの「
日曜討論」でアメリカは
貿易赤字の
解消を
最優先に
位置づけていると
説明しました。
Les négociations entre le Japon et les États-Unis concernant les mesures tarifaires américaines ont été abordées par le Premier ministre Ishiba lors de lémission Débat du dimanche de la NHK, où il a expliqué que les États-Unis priorisent la réduction de leur déficit commercial.
そして交渉では
双方にとって
望ましい結論を
得る必要があり、
最終的には
トランプ大統領と
首脳間で
決定するという
考えを
示しました。
Et il a exprimé lidée quil est nécessaire dobtenir une conclusion souhaitable pour les deux parties dans les négociations, et que cela sera finalement décidé entre le président Trump et les dirigeants.
この中で石破総理大臣は、初回の日米交渉にトランプ大統領が参加したことについて「意外だったが、それだけ日本を大事にしているということではないか。
Il est surprenant que le Premier ministre Ishiba ait déclaré que le président Trump ait participé aux premières négociations nippo-américaines, mais cela montre à quel point il accorde de limportance au Japon.
『
自分のリーダーシップで
最後は
決めるぞ』という
メッセージだと
思う」と
述べました。
« Je pense que cest un message qui dit : Je vais prendre la décision finale avec mon leadership. »
その上で「赤澤経済再生担当大臣はトランプ大統領が出てきて『すごく圧を感じた』と言っていた。
Le ministre de la Revitalisation économique, Akazawa, a déclaré quil avait ressenti une grande pression lorsque le président Trump est apparu.
赤澤大臣の
話によれば
トランプ大統領は『
日本はナンバーワンだ、
最優先だ』と
何度も
言ったとのことだ。
Selon le ministre Akazawa, le président Trump a déclaré à plusieurs reprises : Le Japon est numéro un, cest la priorité absolue.
日本との
やり方を
世界の
モデルにして
いくのだと
思っている」と
指摘しました。
Je pense que nous allons faire de la méthode japonaise un modèle pour le monde, a-t-il souligné.
そして今後の交渉の進め方について「急げばいいというものではない。
Et en ce qui concerne la manière de procéder avec les négociations futures, il ne sagit pas de se précipiter.
きちんと時間をかけ、
双方にとって
最も望ましい結果でなければだめだ。
Il est essentiel de prendre le temps nécessaire pour parvenir au résultat le plus souhaitable pour les deux parties.
ただ、
ずるずる引き延ばすということではなく、
真剣な
議論を
濃密に
やる」と
強調しました。
« Il a souligné quil ne sagissait pas simplement de prolonger indéfiniment, mais de mener des discussions sérieuses de manière approfondie. »
また交渉でのアメリカ側の優先順位を問われ「それは貿易赤字だ。
Lorsquon lui a demandé quelles étaient les priorités de lAmérique dans les négociations, il a répondu : Cest le déficit commercial.
トランプ大統領は『われわれは
本当にひどい目にあってきた』とか『
アメリカが
世界に
市場を
開放した
結果、
起きたことは
すごい失業ではないか』と
言っている。
Le président Trump dit : « Nous avons vraiment été malmenés » ou « En ouvrant nos marchés au monde, nest-ce pas un énorme chômage qui en a résulté ? »
日本に
限らず
世界各国との
貿易赤字の
解消が
一番だ」と
説明しました。
Lexplication a été donnée selon laquelle il est primordial de résoudre le déficit commercial non seulement avec le Japon, mais aussi avec tous les pays du monde.
自動車への追加関税をめぐっては「対面や電話でトランプ大統領と会談した時も『日本にはアメリカの車がほとんど走っていない』と話していた。
Concernant les droits de douane supplémentaires sur les automobiles, lors de réunions en face à face ou par téléphone avec le Président Trump, il disait aussi : « Il ny a presque pas de voitures américaines qui circulent au Japon ».
それが
強くアメリカの
心の
中にあるのだと
思う」と
述べました。
Je pense que cest profondément ancré dans le cœur de lAmérique.
一方で、アメリカ側が「非関税障壁」と主張している自動車の安全基準などについて「日本の消費者の安全は考えなければならない。
Dun autre côté, concernant les normes de sécurité automobile que les États-Unis qualifient de barrières non tarifaires, il est nécessaire de prendre en compte la sécurité des consommateurs japonais.
日本と
アメリカの
交通事情の
違いは
よく認識しつつ『アンフェアだ』と
言われないように
詰めはきちんと
やる」と
述べました。
Les différences entre les conditions de circulation au Japon et aux États-Unis sont bien reconnues, mais nous veillerons à ne pas être accusés dêtre injustes, a-t-il déclaré.
農産物に関しては「食の安全を譲るということはなく、日本人の安全はきちんと守っていく」と強調しました。
« En ce qui concerne les produits agricoles, il a souligné que nous ne compromettrons pas la sécurité alimentaire, et nous protégerons correctement la sécurité des Japonais. »
さらに安全保障について「貿易とは違う分野の話だ。
La sécurité est un sujet différent du commerce.
関税と
絡めない
形で
議論するのであり、
アメリカから
言われたからではなく
日本は
日本を
守る努力を
きちんとして
いく」と
述べ、
関税の
交渉とは
切り分けて
議論する
考えを
示しました。
Il a déclaré : Nous discuterons de manière indépendante des droits de douane, et non parce que les États-Unis nous lont demandé, mais parce que le Japon fera des efforts pour se protéger, indiquant quil envisage de discuter séparément des négociations tarifaires.
為替をめぐっては「加藤財務大臣とベッセント財務長官で真摯な話し合いがなされる。
Les discussions sur le taux de change ont été menées de manière sincère entre le ministre des Finances Kato et le secrétaire au Trésor Bessent.
フェアにやって
いくということであり、
向こうが
何を
求めているのか
予断を
持つことはしない」と
述べました。
« Cela signifie que nous allons procéder de manière équitable et que nous naurons pas de préjugés sur ce quils recherchent », a-t-il déclaré.
そして「最後は私とトランプ大統領が決める。
Et à la fin, cest le président Trump et moi qui déciderons
そこに
至るまでに
濃密な
議論を
行って
いく。
Nous allons engager des discussions approfondies jusquà ce point.
一番いい
時期に
訪米し、
一番いい
結論が
得られるよう
政府として
最大の
努力をして
いく」と
述べました。
Nous ferons tous les efforts possibles en tant que gouvernement pour visiter les États-Unis au meilleur moment et obtenir la meilleure conclusion possible, a-t-il déclaré.