大阪・
関西万博は
開幕から1
週間がたち、19
日までの
入場者数は60
万人を
超えました。
LExposition universelle dOsaka-Kansai a dépassé les 600 000 visiteurs une semaine après son ouverture, jusquau 19.
人気のパビリオンには
長い行列が
出来ていて、
今後、
入場者数が
増えるとみられるなか、
運営面の
改善を
どう進めて
いくかが
課題になり
そうです。
Les pavillons populaires ont de longues files dattente et, alors que le nombre de visiteurs devrait augmenter à lavenir, lamélioration de la gestion semble être un défi.
158の国と地域が参加する大阪・関西万博は、今月13日に開幕してから1週間がたち、20日も午前中から多くの人が会場のシンボルの大屋根リングにあがったり、各国のパビリオンを見学したりしています。
LExposition universelle dOsaka-Kansai, à laquelle participent 158 pays et régions, a ouvert ses portes le 13 de ce mois. Une semaine sest écoulée depuis, et le 20, de nombreuses personnes ont déjà visité le site, montant sur lanneau symbolique du grand toit et visitant les pavillons de chaque pays.
19日までに中央アジアのトルクメニスタン、南太平洋の島国・トンガ、そしてカリブ海の島国・グレナダの3か国が、各国に1日ずつ割り当てられたナショナルデーのイベントを開き、それぞれの伝統や文化を披露しました。
Jusquau 19, trois pays, le Turkménistan en Asie centrale, le Tonga dans le Pacifique Sud et la Grenade dans les Caraïbes, ont organisé des événements pour leur journée nationale respective, mettant en valeur leurs traditions et cultures.
博覧会協会によりますと、19日までの一般の入場者数はおよそ50万人で、スタッフも含めると61万人を超えたということです。
Selon lassociation de lexposition, le nombre de visiteurs grand public jusquau 19 sélève à environ 500 000 personnes, et en incluant le personnel, il dépasse les 610 000 personnes.
1日の平均でみると8万8000人となっていて、博覧会協会が半年間で想定している入場者数の1日の平均、およそ15万人を下回っています。
En moyenne, le nombre de visiteurs par jour est de 88 000, ce qui est inférieur à la moyenne quotidienne denviron 150 000 visiteurs prévue par lassociation de lexposition sur une période de six mois.
開幕初日に課題となった入退場ゲートの大きな混乱は2日目以降は見られませんが、予約制をとっていない海外パビリオンや、人気のパビリオンの予約がない人向けの入り口には長い行列ができています。
Bien que le grand désordre aux portes dentrée et de sortie, qui était un problème le jour de louverture, ne soit plus observé à partir du deuxième jour, de longues files dattente se forment aux entrées des pavillons étrangers sans système de réservation et pour ceux qui nont pas de réservation pour les pavillons populaires.
入場者数は今後増えるとみられ、夏に向けて気温も上がるなか、行列や熱中症への対策など運営面の改善を進め、集客とどう両立するかが課題になりそうです。
Le nombre de visiteurs devrait augmenter à lavenir, et alors que les températures montent à lapproche de lété, lamélioration des aspects opérationnels tels que la gestion des files dattente et la prévention des coups de chaleur, tout en conciliant cela avec lattraction de visiteurs, semble être un défi.
混雑対策で整理券配付も
事前の予約が必要ないパビリオンの中には、混雑を避けるため、整理券の配付を始めたところもあります。
Pour éviter la foule, certains pavillons qui ne nécessitent pas de réservation préalable ont commencé à distribuer des tickets dordre.
会場の最寄り駅となる夢洲駅からの入場ゲートに近いアイルランド館は、事前の予約をせずに入ることができますが、開幕初日に来場者が殺到して大混雑となったことから、2日目から整理券を配付して、入場を制限する対策をとっています。
Le pavillon irlandais, situé près de la porte dentrée depuis la gare de Yumeshima, la plus proche du site, peut être visité sans réservation préalable. Cependant, en raison de lafflux massif de visiteurs le jour de louverture, des billets de réservation sont distribués à partir du deuxième jour pour limiter lentrée.
整理券は毎日、午前と午後の2回配布されていて、20日午後の配付では配布が始まる前から多くの人が列を作っていました。
Les tickets numérotés sont distribués deux fois par jour, le matin et laprès-midi, et lors de la distribution de laprès-midi du 20, de nombreuses personnes faisaient déjà la queue avant le début de la distribution.
整理券を受け取った人たちは指定された時間に入場し、アイルランドの自然を再現した展示や、幼少期をアイルランドで過ごし、その後、日本に移住した明治時代の作家、小泉八雲=ラフカディオ・ハーンを紹介するコーナーのほか、伝統的な音楽や踊りでアイルランドの世界観を表現したショーなどを楽しんでいました。
Les personnes ayant reçu un ticket dentrée entraient à lheure indiquée pour profiter dexpositions recréant la nature irlandaise, dun espace présentant Lafcadio Hearn, un écrivain de lère Meiji qui a passé son enfance en Irlande avant de sinstaller au Japon, ainsi que de spectacles exprimant lunivers irlandais à travers la musique et la danse traditionnelles.
富山県の50代の女性は「予約のいらないパビリオンを1つでも多く回りたいので、整理券を手に入れられてよかった。
La femme de la cinquantaine de la préfecture de Toyama a déclaré : Je suis contente davoir pu obtenir un ticket, car je veux visiter autant de pavillons sans réservation que possible.
デジタルばかりでなくアナログでも
臨機応変な
対応をして
くれるのはありがたい」と
話していました。
Cest appréciable quils puissent sadapter de manière flexible non seulement au numérique mais aussi à lanalogique, disait-il.
大阪市の30代の夫婦は「先日来たときはもう整理券がなくなって見られなかったので、きょうは配付の時間をチェックして見ることができた。
Un couple dans la trentaine dOsaka a déclaré : La dernière fois que nous sommes venus, tous les tickets numérotés étaient déjà distribués, alors aujourdhui, nous avons vérifié lheure de distribution et avons pu voir.
すべてのパビリオンを
回れるよう
頑張りたい」と
話していました。
Je veux essayer de visiter tous les pavillons.