大阪・
関西万博は
開幕から1
週間がたち、19
日までの
入場者数は60
万人を
超えました。
The number of visitors to the Osaka-Kansai Expo has exceeded 600,000 in the week since its opening, as of the 19th.
人気のパビリオンには
長い行列が
出来ていて、
今後、
入場者数が
増えるとみられるなか、
運営面の
改善を
どう進めて
いくかが
課題になり
そうです。
The popular pavilion has long lines, and as the number of visitors is expected to increase, the challenge will likely be how to improve management.
158の国と地域が参加する大阪・関西万博は、今月13日に開幕してから1週間がたち、20日も午前中から多くの人が会場のシンボルの大屋根リングにあがったり、各国のパビリオンを見学したりしています。
The Osaka-Kansai Expo, which is being participated in by 158 countries and regions, has been open for a week since its opening on the 13th of this month. Even on the morning of the 20th, many people are visiting the venues symbol, the large roof ring, and touring the pavilions of various countries.
19日までに中央アジアのトルクメニスタン、南太平洋の島国・トンガ、そしてカリブ海の島国・グレナダの3か国が、各国に1日ずつ割り当てられたナショナルデーのイベントを開き、それぞれの伝統や文化を披露しました。
By the 19th, three countries—Turkmenistan in Central Asia, the island nation of Tonga in the South Pacific, and the island nation of Grenada in the Caribbean—held National Day events, each allocated one day, showcasing their respective traditions and cultures.
博覧会協会によりますと、19日までの一般の入場者数はおよそ50万人で、スタッフも含めると61万人を超えたということです。
According to the Expo Association, the number of general visitors by the 19th was approximately 500,000, and including staff, it exceeded 610,000.
1日の平均でみると8万8000人となっていて、博覧会協会が半年間で想定している入場者数の1日の平均、およそ15万人を下回っています。
On average per day, it is 88,000 people, which is below the Expo Associations anticipated daily average of approximately 150,000 visitors over six months.
開幕初日に課題となった入退場ゲートの大きな混乱は2日目以降は見られませんが、予約制をとっていない海外パビリオンや、人気のパビリオンの予約がない人向けの入り口には長い行列ができています。
The major confusion at the entrance and exit gates on the opening day was not seen from the second day onwards, but there are long queues at the entrances for overseas pavilions that do not require reservations and for people without reservations for popular pavilions.
入場者数は今後増えるとみられ、夏に向けて気温も上がるなか、行列や熱中症への対策など運営面の改善を進め、集客とどう両立するかが課題になりそうです。
The number of visitors is expected to increase in the future, and as temperatures rise towards summer, improving management aspects such as dealing with queues and heatstroke prevention, and how to balance these with attracting customers, is likely to become a challenge.
混雑対策で整理券配付も
事前の予約が必要ないパビリオンの中には、混雑を避けるため、整理券の配付を始めたところもあります。
In some pavilions where advance reservation is not necessary, they have started distributing numbered tickets to avoid congestion.
会場の最寄り駅となる夢洲駅からの入場ゲートに近いアイルランド館は、事前の予約をせずに入ることができますが、開幕初日に来場者が殺到して大混雑となったことから、2日目から整理券を配付して、入場を制限する対策をとっています。
The Ireland Pavilion, located near the entrance gate from Yumeshima Station, the nearest station to the venue, can be entered without prior reservation. However, due to the large crowd of visitors on the opening day causing a major congestion, starting from the second day, numbered tickets are being distributed to limit entry as a countermeasure.
整理券は毎日、午前と午後の2回配布されていて、20日午後の配付では配布が始まる前から多くの人が列を作っていました。
Numbered tickets are distributed twice daily, in the morning and afternoon, and on the afternoon of the 20th, many people were already lined up before the distribution began.
整理券を受け取った人たちは指定された時間に入場し、アイルランドの自然を再現した展示や、幼少期をアイルランドで過ごし、その後、日本に移住した明治時代の作家、小泉八雲=ラフカディオ・ハーンを紹介するコーナーのほか、伝統的な音楽や踊りでアイルランドの世界観を表現したショーなどを楽しんでいました。
People who received numbered tickets entered at the designated time and enjoyed exhibits recreating the nature of Ireland, a section introducing Lafcadio Hearn, a Meiji-era writer who spent his childhood in Ireland and later moved to Japan, as well as shows expressing the world of Ireland through traditional music and dance.
富山県の50代の女性は「予約のいらないパビリオンを1つでも多く回りたいので、整理券を手に入れられてよかった。
A woman in her 50s from Toyama Prefecture said, I want to visit as many pavilions as possible that dont require reservations, so Im glad I was able to get a numbered ticket.
デジタルばかりでなくアナログでも
臨機応変な
対応をして
くれるのはありがたい」と
話していました。
It is appreciated that they can respond flexibly not only digitally but also in analog, they said.
大阪市の30代の夫婦は「先日来たときはもう整理券がなくなって見られなかったので、きょうは配付の時間をチェックして見ることができた。
The couple in their 30s from Osaka said, When we came the other day, the numbered tickets were already gone, so we were able to check the distribution time and see it today.
すべてのパビリオンを
回れるよう
頑張りたい」と
話していました。
I want to do my best to visit all the pavilions, they said.