67
年前、
都立病院で
別の
赤ちゃんと
取り違えられ、
生みの親を
知らずに
生きてきた
男性が「
出自を
知る権利があり、
都には
調査する
義務が
ある」
などと
訴えた
裁判で、
東京地方裁判所は
病院を
運営していた
都に対し、
戸籍などをもとに
生みの親について
調査するよう
命じました。
Il y a 67 ans, un homme qui a été échangé avec un autre bébé dans un hôpital métropolitain et a vécu sans connaître ses parents biologiques a intenté un procès en affirmant quil avait le droit de connaître ses origines et que la métropole avait lobligation denquêter. Le tribunal de district de Tokyo a ordonné à la métropole, qui gérait lhôpital, de mener une enquête sur ses parents biologiques sur la base de documents détat civil.
原告側の
弁護士によりますと、
取り違えた
病院側に
出自の
調査を
命じた
判決は
初めてだということです。
Selon lavocat de la partie plaignante, il sagit du premier jugement ordonnant à lhôpital ayant commis lerreur denquêter sur lorigine.
都内に住む江蔵智さん(67)は1958年、都が運営していた「墨田産院」で生まれた直後、別の赤ちゃんと取り違えられ、血のつながらない両親に育てられました。
En 1958, Satoshi Egura 67 ans, qui vit à Tokyo, a été échangé avec un autre bébé peu après sa naissance à la maternité Sumida, gérée par la ville, et a été élevé par des parents sans lien de sang.
両親の血液型を知ったのをきっかけに40代でDNA鑑定を行い、血縁関係がないことがわかり、都に対し「出自を知る権利があり、都には調査する義務がある」として訴えを起こしました。
Les tests ADN dans la quarantaine ont révélé labsence de lien de parenté après avoir découvert le groupe sanguin des parents, et une action en justice a été intentée contre la préfecture, affirmant quil y a un droit de connaître ses origines et que la préfecture a lobligation denquêter.
都側は「調査する義務はない。
La préfecture a déclaré quelle navait pas lobligation de mener une enquête.
第三者のプライバシーを
侵害する
おそれが
ある」
などとして
争っていました。
Il contestait, affirmant quil y avait un risque de violer la vie privée de tiers.
21日の判決で、東京地方裁判所の平井直也裁判長は「調査の対象者は協力を拒否することもできるほか、真実を知りたいと考える可能性も少なくない」として、都の主張を退けました。
Le 21, lors du verdict, le juge Naoya Hirai du tribunal de district de Tokyo a rejeté largument de la préfecture, affirmant que les personnes faisant lobjet de lenquête peuvent également refuser de coopérer, et il nest pas rare quelles souhaitent connaître la vérité.
そのうえで「日本では出自を知る権利は法制化されていないが、個人の尊重などを定めた憲法13条が保障する法的な利益だと言える。
En outre, bien que le droit de connaître ses origines ne soit pas légiféré au Japon, on peut dire quil sagit dun intérêt juridique garanti par larticle 13 de la Constitution, qui stipule le respect de lindividu.
事の
重大さから、
病院は
取り違えがあった
場合、できる
限りの
対応を
取る
義務が
ある」としました。
« En raison de la gravité de la situation, lhôpital est tenu de prendre toutes les mesures possibles en cas derreur. »
そして、戸籍をもとに可能性のある人を特定することや、DNA鑑定の協力を依頼して実施することなど、生みの親について調査するよう命じました。
Il a ordonné de mener une enquête sur les parents biologiques, notamment en identifiant les personnes possibles sur la base des registres de létat civil et en demandant la coopération pour effectuer des tests ADN.
原告側の弁護士によりますと、取り違えた病院側に出自の調査を命じた判決は初めてだということです。
Selon lavocat de la partie plaignante, il sagit du premier jugement ordonnant à lhôpital ayant commis lerreur denquêter sur lorigine.
江蔵智さん「1日も早く調査を」
判決のあと都内で開かれた会見で、原告の江蔵智さん(67)は「神に願うような気持ちで判決に臨みました。
M. Tomo Egura a déclaré lors de la conférence de presse tenue à Tokyo après le verdict : Jai abordé le verdict avec un sentiment de prière envers Dieu.
裁判所には
請求を
認めていただき
感謝しています。
Je suis reconnaissant envers le tribunal davoir accepté ma demande.
育ての
親と
親子関係がないと
分かったときから20
年たっている。
Il sest écoulé vingt ans depuis que jai découvert que je navais pas de lien de parenté avec mes parents adoptifs.
生みの親の
顔が
見たい。
Je veux voir le visage de celui qui la créé.
きょうだいがいたら
会いたいと
思ってきました。
Jai toujours voulu rencontrer mes frères et sœurs, si jen avais.
都には
控訴せず、1
日も
早く
調査してほしい」と
話していました。
Je ne ferai pas appel à la capitale et je souhaite quune enquête soit menée dès que possible, a-t-il déclaré.
代理人の小川隆太郎弁護士は「日本では出自を知る権利について法制化されていないため、江蔵さんの救済は裁判以外の方法では困難だった。
Lavocat Ryutaro Ogawa, représentant, a déclaré : « Au Japon, le droit de connaître ses origines nest pas légiféré, donc il était difficile de trouver un recours pour M. Ezo en dehors dun procès. »
判決は
憲法や
条約に
基づいて
骨太の
理論を
展開し、
出自を
知る権利について
言及している。
Le jugement développe une théorie solide fondée sur la constitution et les traités, mentionnant le droit de connaître ses origines.
裁判所が
江蔵さんの
思いに
応えてくれた」と
評価しました。
Le tribunal a répondu aux attentes de M. Ezo, a-t-il évalué.
都は「判決内容を踏まえて対応を検討いたします」とコメントしています。
La métropole a commenté : Nous examinerons notre réponse en tenant compte du contenu du jugement.
親戚に「顔がまったく似ていない」と言われた
江蔵さんは1958年、「墨田産院」で生まれた直後、別の赤ちゃんと取り違えられ、血のつながらない両親に育てられました。
En 1958, M. Egura, à qui un parent a dit quil ne ressemblait pas du tout à sa famille, a été échangé à la naissance avec un autre bébé à la maternité de Sumida et a été élevé par des parents qui nétaient pas liés par le sang.
子どものころ、親戚の集まりで「顔がまったく似ていない」と言われ、自分自身もほかの家族との性格などの違いを感じることもあったといいます。
Quand il était enfant, lors des réunions de famille, on lui disait souvent quil ne ressemblait pas du tout aux autres, et lui-même ressentait parfois des différences de caractère par rapport au reste de sa famille.
14歳のとき、父親との不仲などが原因で家を出て、クリーニング店などに住み込みながら働きました。
À lâge de 14 ans, en raison de mauvaises relations avec son père, il a quitté la maison et a travaillé en vivant sur place dans des magasins de nettoyage à sec, entre autres.
その後、家族と連絡を取るようになり、30代後半で母親の血液型がB型だと知りました。
Ensuite, jai commencé à prendre contact avec ma famille et jai appris à la fin de la trentaine que le groupe sanguin de ma mère était de type B.
父親はO型、自分はA型だったため親子関係に疑いを持ち、40代の時にDNA鑑定をしたところ、検査した医師から「お父さん、お母さんの血は1滴も流れていません」と言われました。
Mon père avait le groupe sanguin O et moi le groupe A, ce qui ma amené à douter de notre lien de parenté. À lâge de 40 ans, jai effectué un test ADN, et le médecin qui a réalisé lexamen ma dit : Le sang de votre père et de votre mère ne coule pas du tout dans vos veines.
江蔵さんは「頭の中が真っ白になり、家族との性格の違いも血縁がないからだと思った。
江蔵 a pensé : « Mon esprit est devenu blanc, et jai pensé que la différence de caractère avec ma famille était due à labsence de lien de sang. »
14
歳で
家を
出た
時、なぜ
あのような
気持ちになったのだろうと
考えた」と
話しました。
Je me suis demandé pourquoi je me sentais ainsi quand jai quitté la maison à 14 ans, a-t-il dit.
江蔵さんは病院を運営していた都を訴え、東京高等裁判所は「重大な過失で人生を狂わせた」として都に賠償を命じました。
江蔵 a poursuivi la métropole qui gérait lhôpital, et la Cour dappel de Tokyo a ordonné à la métropole de payer des dommages-intérêts pour avoir bouleversé sa vie par une faute grave.
また、「自分の出自を知りたい」と思った江蔵さんは実の親を探しました。
De plus, M. Egura, qui voulait connaître ses origines, a recherché ses parents biologiques.
当時公開されていた墨田区の住民基本台帳をもとに生年月日が近い人を80人ほど見つけて訪ね歩きましたが、手がかりは得られませんでした。
Daprès le registre de résidence de Sumida-ku qui était alors disponible, jai trouvé environ 80 personnes dont la date de naissance était proche, et je les ai visitées, mais je nai obtenu aucun indice.
墨田区に戸籍に関する情報について情報公開請求をしても、公開された文書のほとんどが黒塗りでした。
La plupart des documents divulgués suite à une demande daccès à linformation concernant létat civil à Sumida-ku étaient caviardés.
取り違えの責任がある都に調査するよう交渉しましたが、都が応じなかったため、4年前に裁判を起こしました。
Nous avons négocié pour que la préfecture, responsable de lerreur, mène une enquête, mais comme elle na pas accepté, nous avons intenté un procès il y a quatre ans.
江蔵さんの父親は10年前に亡くなりました。
Le père de M. Eizō est décédé il y a dix ans.
母親は認知症が進んだため老人ホームで暮らしていて、江蔵さんは「育ててくれた母には感謝しかない」と話し、定期的に会いに行っています。
La mère vit dans une maison de retraite en raison de la progression de sa démence, et M. Egura déclare : « Je ne peux quêtre reconnaissant envers ma mère qui ma élevé », et il lui rend visite régulièrement.
母親も取り違えの被害者で、実の息子に会えることを待ち望んでいるといいます。
La mère est également victime dun échange à la naissance et attend avec impatience de rencontrer son fils biologique.
「真実の両親に 真実の子に会えたら 違った人生歩めていた」
67歳となった江蔵さんは「私は真実の両親に母は真実の子に会えたら、違った人生を歩めていたと思う。
Si javais pu rencontrer mes vrais parents et ma vraie enfant, jaurais pu mener une vie différente. À 67 ans, M. Ezo pense que si javais pu rencontrer mes vrais parents et ma mère sa vraie enfant, nous aurions pu mener une vie différente.
血縁関係を
知ってからの20
年間が
長すぎて、
悔しい。
Les vingt années qui ont suivi la découverte de notre lien de parenté ont été bien trop longues et frustrantes.
都は
被害者のことを
考えて
行動してほしい」と
話していました。
La capitale devrait agir en pensant aux victimes, disait-il.
“取り違え 1971年までの15年間で少なくとも32件”民間調査
厚生労働省とこども家庭庁は、赤ちゃんの取り違えの件数について調査したことはありません。
Échange de bébés : au moins 32 cas sur une période de 15 ans jusquen 1971 Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales et lAgence de la Famille et de lEnfance nont pas enquêté sur le nombre de cas déchange de bébés.
一方、民間では、1973年に発行された日本法医学会の学会誌に東北大学の赤石英名誉教授などが全国の法医学教室に問い合わせた結果として、1971年までの15年間で少なくとも32件起きていたと記載されています。
Dautre part, dans le secteur privé, il est mentionné dans le journal de la Société Japonaise de Médecine Légale publié en 1973 que, suite à une enquête menée par le professeur émérite Akashi Hide de lUniversité de Tohoku auprès des départements de médecine légale à travers le pays, au moins 32 cas se sont produits au cours des 15 années jusquen 1971.
赤石名誉教授は月刊誌の「産科と婦人科」などで論文を発表し、この時期に取り違えが多発した背景について、出産場所として自宅から病院などの施設が主流となり、病院で助産師や看護師の数が不足していたことを挙げています。
Professeur émérite Akashi a publié des articles dans des revues mensuelles telles que Obstétrique et Gynécologie, et a mentionné que pendant cette période, les échanges de bébés se sont multipliés en raison du fait que les accouchements se faisaient principalement dans des établissements tels que des hôpitaux plutôt quà domicile, et que ces hôpitaux manquaient de sages-femmes et dinfirmières.