70
年前に
起きた「
森永ヒ素ミルク
中毒事件」で、
乳児の
時に
脳性まひになった
大阪の70
歳の
女性が、
ヒ素が
混入した
粉ミルクを
製造した
森永乳業に対して賠償を
求めている
裁判の
判決が22
日、
大阪地方裁判所で
言い渡されます。
Il y a 70 ans, une femme de 70 ans dOsaka, qui a souffert de paralysie cérébrale en tant que nourrisson à cause de lincident dempoisonnement au lait à larsenic de Morinaga, demande des réparations à Morinaga Milk Industry, qui a fabriqué le lait en poudre contaminé par larsenic. Le verdict de ce procès sera rendu le 22 au tribunal de district dOsaka.
大阪市の70歳の女性は、乳児の時に森永乳業が製造したヒ素が混入した粉ミルクを飲んで脳性まひを患い、年齢を重ねるにつれて歩行が困難になるなど症状が進行し、2004年に障害の等級が最も重い1級と認定されました。
Une femme de 70 ans à Osaka souffre de paralysie cérébrale après avoir consommé, lorsquelle était nourrisson, du lait en poudre contaminé par de larsenic fabriqué par Morinaga Milk Industry. Ses symptômes se sont aggravés avec lâge, rendant la marche difficile, et en 2004, elle a été reconnue comme ayant un handicap de niveau 1, le plus sévère.
女性は被害者の救済事業を行っている協会から毎月、手当を受けていますが、重度の被害者への補償としては不十分だと主張して、3年前に会社に対して5500万円の賠償を求める訴えを起こしました。
La femme reçoit une allocation mensuelle dune association qui mène des projets de secours pour les victimes, mais elle affirme que cela est insuffisant comme compensation pour les victimes graves, et il y a trois ans, elle a intenté une action en justice contre lentreprise, réclamant 55 millions de yens de dommages et intérêts.
これまでの裁判で、会社側は「女性に支払われた手当は賠償と考えても不足はない」としたうえで、被害の発生から20年以上がたち、賠償を求めることができる「除斥期間」を過ぎていると主張しました。
Lors des procès précédents, la société a soutenu que les allocations versées à la femme peuvent être considérées comme une indemnisation adéquate, ajoutant que plus de 20 ans sétaient écoulés depuis la survenue du préjudice, dépassant ainsi le délai de prescription pour demander une indemnisation.
この裁判の判決が、22日午後、大阪地方裁判所で言い渡されます。
Le verdict de ce procès sera rendu le 22 après-midi au tribunal de district dOsaka.
判決を前に女性は「重度の障害を負った私のこれまでの苦しみをわかってもらい、会社には心から『申し訳なかった』と言ってほしいです」と話しています。
Avant le verdict, la femme a déclaré : « Je veux que lon comprenne la souffrance que jai endurée avec mon handicap grave, et jaimerais que lentreprise dise sincèrement nous sommes désolés. »
原告の70歳女性「苦しみわかってもらいたい」
原告の70歳の女性は、乳児の時にヒ素が混入した粉ミルクを飲んで脳性まひを患い、幼いころから左半身が動きにくく、よく転ぶなどしていたということです。
La plaignante, une femme de 70 ans, souhaite que sa souffrance soit comprise. Cette femme, aujourdhui âgée de 70 ans, a consommé du lait en poudre contaminé par de larsenic lorsquelle était nourrisson, ce qui a entraîné une paralysie cérébrale. Depuis son jeune âge, elle a des difficultés à mouvoir le côté gauche de son corps et tombe fréquemment.
40代になると右半身が動きにくくなり、右手は握ったまま開くことが難しくなりました。
À lâge de 40 ans, jai commencé à avoir des difficultés à bouger le côté droit de mon corps, et il est devenu difficile douvrir ma main droite une fois quelle était fermée.
さらに症状は進行し、おととしの時点で自力で歩くことが困難になり、車いすを利用しているということです。
En outre, les symptômes ont progressé, et depuis lannée dernière, il est devenu difficile de marcher par soi-même, nécessitant lutilisation dun fauteuil roulant.
判決を前に女性は「ここまでの症状になるとは想像もつきませんでした。
Avant le verdict, la femme a déclaré : Je naurais jamais imaginé que les symptômes atteindraient un tel degré.
森永乳業には
とにかく心から『
申し訳なかった』と
言ってもらいたいです。
Je veux vraiment que Morinaga Milk Industry me dise sincèrement désolé.
裁判所には、
重度の
障害を
負ったこれまでの
苦しみをわかってもらいたいです」と
涙ながらに
話していました。
Je veux que le tribunal comprenne la souffrance que jai endurée jusquà présent avec mon handicap grave, disait-elle en larmes.
森永ヒ素ミルク中毒事件とは 被害者救済の現状は
「森永ヒ素ミルク中毒事件」は、70年前の1955年、森永乳業が製造した粉ミルクにヒ素が混入し、この粉ミルクを飲んだ130人の乳児が死亡したほか、重い後遺症が残る人が出るなど、西日本を中心に1万3000人余りが被害を受けました。
Laffaire de lempoisonnement au lait Morinaga et la situation actuelle de lindemnisation des victimes. Laffaire de lempoisonnement au lait Morinaga remonte à 1955, il y a 70 ans, lorsque du lait en poudre fabriqué par Morinaga Dairy a été contaminé par de larsenic. Ce lait en poudre a entraîné la mort de 130 nourrissons et laissé des séquelles graves chez dautres, touchant plus de 13 000 personnes, principalement dans louest du Japon.
1973年には、国と森永乳業、それに被害者団体によって、森永乳業が被害者救済の義務を負い、救済の費用を負担する内容の確認書が作成され、翌年、被害者を救済する事業を行う「ひかり協会」が設立されました。
En 1973, un protocole daccord a été établi entre lÉtat, Morinaga Milk Industry et les associations de victimes, stipulant que Morinaga Milk Industry est responsable de lindemnisation des victimes et doit supporter les coûts de cette indemnisation. Lannée suivante, lassociation Hikari Kyokai a été créée pour mener des activités de secours aux victimes.
協会の救済事業では、被害者の障害の等級や自分で家事ができるかなどを審査して手当を算定し、現在も毎月、およそ3万円から7万円余りが被害者に支払われ、費用は会社が全額負担しています。
Les opérations de secours de lassociation évaluent le degré dinvalidité des victimes et leur capacité à effectuer des tâches ménagères pour calculer les allocations. Actuellement, entre 30 000 et 70 000 yens sont versés chaque mois aux victimes, et les coûts sont entièrement pris en charge par lentreprise.
協会によりますと今月1日時点で認定されている被害者は1万3463人で、このうち1763人がすでに亡くなっていて、567人が手当を受給しています。
Selon lassociation, au 1er de ce mois, 13 463 victimes ont été certifiées, parmi lesquelles 1 763 sont déjà décédées et 567 reçoivent des allocations.