為替分野が
テーマと
なる日米の
財務相会談が、
アメリカ ワシントンで
現地時間24
日に
行われる
見通しです。
Une réunion des ministres des Finances entre le Japon et les États-Unis, axée sur le domaine des changes, devrait se tenir à Washington, aux États-Unis, le 24, heure locale.
為替分野をめぐる日米交渉の焦点について、2014年から2015年にかけて財務省の国際部門のトップ財務官を務め、市場介入などの国際交渉にも携わった経験がある山崎達雄氏に聞きました。
Les points focaux des négociations américano-japonaises sur le secteur des changes ont été discutés avec M. Tatsuo Yamazaki, qui a été le principal responsable des affaires internationales au ministère des Finances de 2014 à 2015 et qui a également participé aux négociations internationales telles que les interventions sur le marché.
日米交渉でのアメリカのねらいは
貿易赤字の解消を求める中、為替分野の日米交渉でのアメリカのねらいについて、山崎元財務官は「輸出業者にとって非常に不利益になっており、それを関税だけではなく為替についてもげたを外す格好になれば好ましいという考えが政権内にあるのかもしれないが、それがベッセント財務長官を含めたトランプ政権全体の考えかどうかは、話を聞かないと分からない」と述べ、その真意をつかむことが交渉の最初の一歩だと指摘しました。
Les objectifs des États-Unis dans les négociations avec le Japon visent à résoudre le déficit commercial. Concernant les négociations dans le domaine des changes, lancien fonctionnaire du ministère des Finances, M. Yamazaki, a déclaré : Cela est très défavorable pour les exportateurs, et il est possible que ladministration pense quil serait souhaitable de lever les restrictions non seulement sur les tarifs mais aussi sur les devises. Cependant, pour savoir si cela reflète la position globale de ladministration Trump, y compris le secrétaire au Trésor Bessent, il est nécessaire découter leurs propos. Il a souligné que comprendre cette intention est la première étape des négociations.
「プラザ合意」が再び行われるのではとの見方について
1985年に主要5か国がドル高是正に向けた為替政策の協調で一致した「プラザ合意」が再び行われるのではという見方については、「通貨当局が関与することによってより大きな投機を生み、より大きな為替変動によって実体経済に悪影響を与えてしまうということが、プラザ合意で得られた教訓だと思う。
On se demande si un nouvel accord du Plaza, similaire à celui de 1985 où les cinq principales nations se sont mises daccord pour coordonner les politiques de change afin de corriger la surévaluation du dollar, pourrait être conclu à nouveau. À ce sujet, on pense que limplication des autorités monétaires pourrait engendrer une spéculation accrue et des fluctuations de change plus importantes, ce qui aurait un impact négatif sur léconomie réelle. Cest là la leçon tirée de laccord du Plaza.
アメリカの
意図が
為替相場を
人為的に
変えようということであれば、
それは
やるべきではない
し、そもそもそういう
発想はアメリカ
当局も
持っていないと
思う」と
述べました。
« Si lintention des États-Unis est de manipuler artificiellement le taux de change, cela ne devrait pas être fait, et je ne pense pas que les autorités américaines aient cette idée en premier lieu », a-t-il déclaré.
日銀の金融政策への影響は
日銀の金融政策への影響については「ベッセント財務長官には為替相場は経済政策とその基本的な経済の諸条件を反映して動くものという考え方があって、その中には日米の金利差の拡大がある。
Les effets de la politique monétaire de la Banque du Japon sur la politique monétaire de la Banque du Japon sont liés à lidée du secrétaire au Trésor Bessent selon laquelle les taux de change évoluent en fonction de la politique économique et des conditions économiques fondamentales, y compris lélargissement de lécart de taux dintérêt entre le Japon et les États-Unis.
いま
アメリカは
利下げに
転じているが、
日銀の
利上げのペースが
遅いのではと
トランプ政権の
中に
考えている
人がいるとすれば、
日本に対してどのような
考えなのかを
聞くことは
あると
思う。
Actuellement, les États-Unis se tournent vers une baisse des taux dintérêt, mais si au sein de ladministration Trump, certains pensent que la Banque du Japon augmente ses taux trop lentement, il est probable quils se demandent quelle est la position du Japon à ce sujet.
ベッセント
財務長官は
中央銀行の
独立性はよく
認識されているが、
世界の
市場関係者には
日銀の
動きについて
きちんと理解されていない
部分も
あるので、
逆に
日本からきちんと
説明する、いい
機会に
なると
思う」と
述べました。
Le ministre des Finances Bessent a déclaré que bien que lindépendance de la banque centrale soit bien reconnue, il y a des aspects des actions de la Banque du Japon qui ne sont pas bien compris par les acteurs du marché mondial, et que cela pourrait être une bonne occasion pour le Japon de fournir des explications claires.
交渉にあたって
そのうえで、山崎元財務官は「関税を発動させて以降、この何週間でどんどん変わっているので、アメリカは常にうつり動いている。
Dans les négociations, lancien responsable financier Yamazaki a déclaré : Depuis que les tarifs ont été mis en place, les choses changent de plus en plus chaque semaine, donc lAmérique est constamment en mouvement.
関税を
これくらいで
止めておいたほうが
アメリカ経済にとってもいいと
思ってもらうような、うまい
交渉を、
特に
日本は
交渉のトップランナーなので、
日本の
国益を
守りつつも、トランプ
大統領に
ある程度の
花を
持たせることが、うまくできるかだと
思う」と
述べました。
Je pense quil est préférable de convaincre que maintenir les tarifs à ce niveau est également bénéfique pour léconomie américaine. Le Japon, étant un leader dans les négociations, doit protéger ses intérêts nationaux tout en permettant au président Trump de remporter un certain succès.