コメの
流通を
円滑にするための
政府による
備蓄米の3
回目の
入札が23
日から
始まりました。
La troisième enchère pour le riz de réserve du gouvernement, visant à faciliter la distribution du riz, a commencé le 23.
10
万トンが
対象で、
今回からは、
備蓄米が
行き渡りやすいよう
卸売業者どうしの
売買が
認められることになり、
価格の
安定につながるか
注目されます。
100 000 tonnes sont concernés, et à partir de cette fois-ci, la vente entre grossistes est autorisée afin de faciliter la distribution du riz de réserve, ce qui pourrait contribuer à la stabilisation des prix.
23日から3日間行われる3回目の備蓄米の入札は、おととし収穫された10万トンが対象で、「青森県産まっしぐら」や「山形県産はえぬき」などの銘柄が含まれます。
La troisième enchère pour le riz de réserve, qui se tiendra pendant trois jours à partir du 23, concerne 100 000 tonnes récoltées il y a deux ans, et inclut des marques telles que Masshigura dAomori et Haenuki de Yamagata.
これまでと同様、参加資格を満たした集荷業者が、23日午前10時までに希望するコメの銘柄や数量、価格などを示して農林水産省にメールで申し込みをし、最も高い金額を示した業者から順に落札していくことになります。
Comme par le passé, les collecteurs éligibles doivent soumettre par e-mail au ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche leur marque de riz souhaitée, la quantité, le prix, etc., avant 10 heures le 23, et les enchères seront attribuées dans lordre des offres les plus élevées.
23日落札されなかったコメがあった場合には、24日、同じ仕組みで再び入札が行われる予定です。
Si le riz nest pas adjugé le 23, une nouvelle enchère est prévue le 24 selon le même système.
これまでの2回の入札では、あわせて21万トンが落札され、先月下旬から流通が始まっていますが、地方にある中小のスーパーなどには行き渡っていないといった指摘も上がっています。
Au cours des deux précédentes enchères, un total de 210 000 tonnes a été adjugé et la distribution a commencé à la fin du mois dernier, mais certaines critiques soulignent que les petites et moyennes surfaces en région nen ont pas encore bénéficié.
このため農林水産省は、流通の偏りを是正しようとこれまで認めてこなかった卸売業者どうしの備蓄米の売買を今回からは、認めることにしています。
Pour cette raison, le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a décidé dautoriser à partir de maintenant la vente de riz de stockage entre les grossistes, ce qui nétait pas permis jusquà présent, afin de corriger les déséquilibres dans la distribution.
農林水産省はことし夏まで毎月、備蓄米を放出することにしていて、コメの価格安定につながるか注目されます。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a décidé de libérer chaque mois du riz de réserve jusquà cet été, ce qui suscite lattention quant à savoir si cela contribuera à stabiliser les prix du riz.
林官房長官 “計31トン放出 価格落ち着くこと期待”
林官房長官は、午前の記者会見で「今回の入札では、10万トンの売り渡しを行うことにしており、これにより合計31万トンの備蓄米が市場に放出されることになる。
Secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi : Libération de 31 tonnes au total, espérant que les prix se stabiliseront. Lors de la conférence de presse du matin, le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a annoncé que lors de la présente enchère, 100 000 tonnes de riz de réserve seraient mises sur le marché, portant ainsi le total à 310 000 tonnes.
また、
地方の
中小の
卸売業者や
小売業者にも
届きやすいようにしている」と
述べました。
Nous veillons également à ce que cela soit facilement accessible aux grossistes et détaillants locaux de petite et moyenne taille, a-t-il déclaré.
その上で「5月以降も夏まで毎月、備蓄米の売り渡しを実施し、端境期まで切れ目なく備蓄米を供給するとともに、必要であればさらなる対応策をちゅうちょなく講じることができるよう検討を行う。
En outre, nous procéderons à la vente de riz de réserve chaque mois jusquà lété après mai, afin de fournir du riz de réserve sans interruption jusquà la période de transition, et nous envisagerons de prendre des mesures supplémentaires sans hésitation si nécessaire.
消費者にコメが
安定的に
供給され、
上昇した
価格が
落ち着くことを
期待している」と
述べました。
Les consommateurs espèrent que le riz sera approvisionné de manière stable et que les prix élevés se stabiliseront.