アメリカを
訪問している
加藤財務大臣は
日本時間の25
日朝早く、アメリカのベッセント
財務長官と
会談し、
為替分野などについて
協議しました。
Le ministre japonais des Finances, Kato, actuellement en visite aux États-Unis, a rencontré tôt le matin du 25 heure du Japon la secrétaire américaine au Trésor, Yellen, pour discuter notamment des questions liées au marché des changes.
加藤大臣は
会談後の
会見で
アメリカ側からは
為替水準の
目標や
為替を
管理する
枠組みなどの
話は
出なかったとした
上で、
引き続き為替について、
日米で
緊密に
協議を
進めて
いくことで
一致したと
明らかにしました。
Le ministre Kato a déclaré lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion quaucune discussion navait eu lieu de la part des États-Unis concernant un objectif de taux de change ou un cadre de gestion des changes, et il a précisé quils étaient convenus de poursuivre des consultations étroites entre le Japon et les États-Unis sur les questions de change.
アメリカのワシントンで開催されたG20=主要20か国の財務相・中央銀行総裁会議に出席した加藤財務大臣は日本時間の25日朝早く、ベッセント財務長官と会談しました。
Le ministre des Finances, Kato, qui a assisté à la réunion des ministres des Finances et des gouverneurs des banques centrales du G20, qui sest tenue à Washington, aux États-Unis, a rencontré tôt le matin du 25, heure du Japon, la secrétaire au Trésor Bessent.
ベッセント財務長官はトランプ政権の関税措置をめぐる日米の閣僚交渉を担当しています。
La secrétaire au Trésor Bessent est chargée des négociations ministérielles entre le Japon et les États-Unis concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump.
会談はおよそ50分間にわたって行われ、この中では為替分野についても議論が行われました。
Lentretien a duré environ 50 minutes, et le domaine des changes a également été discuté au cours de celui-ci.
加藤財務相会見 ノーカット動画(17分38秒)
為替をめぐってはトランプ大統領が円安をけん制する発言を繰り返していますが、加藤大臣は会談後の記者会見で、「アメリカ側からは為替の水準の例えば目標や、それを管理する枠組みといった話はまったくなかった」と述べました。
Conférence de presse du ministre des Finances Katō – Vidéo complète 17 minutes 38 secondes : Concernant les taux de change, le président Trump a à plusieurs reprises fait des déclarations pour freiner la dépréciation du yen, mais lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le ministre Katō a déclaré : « Du côté américain, il n’a absolument pas été question, par exemple, d’un objectif de niveau de change ou d’un cadre pour le gérer. »
その上で、今回の会談では、為替レートは市場で決定されること、過度な変動や無秩序な動きは経済や金融の安定に悪影響を与えることについて認識を再確認し、引き続き為替について、日米で緊密に、建設的に協議を進めていくことで一致したことを明らかにしました。
De plus, lors de cette réunion, il a été réaffirmé que les taux de change sont déterminés par le marché et qu’une volatilité excessive ou des mouvements désordonnés peuvent nuire à la stabilité économique et financière. Il a également été précisé que le Japon et les États-Unis ont convenu de poursuivre des consultations étroites et constructives sur les questions de change.
また加藤大臣は、会談で、アメリカの関税措置について、「極めて遺憾だ」と述べた上で、こうした措置の見直しを強く申し入れたとしています。
De plus, le ministre Kato a déclaré lors de la réunion qu’il considérait les mesures tarifaires américaines comme « extrêmement regrettables » et a fortement demandé leur réexamen.
【Q&A解説】経済部・峯田記者 ワシントン支局・小田島記者
Q。Explication de la séance de questions-réponses : journaliste Mineta du service économique, journaliste Odajima du bureau de Washington
今回の会談、日本側の受け止めは?
A。
Quelle est la perception japonaise de cette réunion ?
アメリカ側から
円安ドル
高の
是正を
求められるのではないか、
事前には
そんな警戒感もあっただけに、
為替の
水準や
目標についてアメリカ
側から
話が
出なかったことを
受けて、
ひとまずは
落ち着いたのではないか、と
感じました。
On craignait à lavance que les États-Unis demandent une correction du yen faible et du dollar fort, mais comme aucune discussion na eu lieu de la part américaine concernant le niveau ou les objectifs de change, jai eu limpression que la situation sest pour linstant calmée.
ただ、トランプ大統領自身、つい先日も円安をけん制する発言をしています。
Cependant, le président Trump lui-même a récemment fait des déclarations mettant en garde contre la dépréciation du yen.
政府関係者の中にも「金融市場が混乱しているさなかなので、会談では具体的な為替の水準に言及はなかったのだろう。
Il est probable que, même parmi les responsables gouvernementaux, il nait pas été fait mention de niveaux précis de change lors de la réunion, étant donné la situation chaotique des marchés financiers.
また為替がクローズアップされる
可能性はある」と
話す人もいました。
Il y avait aussi des personnes qui disaient : « Il est possible que les taux de change soient à nouveau mis en avant. »
引き続き日本にとって為替は気をつかう分野になりそうです。
Il semble que le taux de change restera un domaine auquel le Japon devra continuer à prêter une attention particulière.
Q。為替問題について、日本の今後の対応は?
A。
Quelle sera la réponse future du Japon concernant les questions de change ?
きょうの
会談をへて、
今後の
焦点は
関税措置をめぐる
赤澤経済再生担当大臣とベッセント
財務長官の2
回目の
交渉となります。
Après la réunion daujourdhui, lattention se portera désormais sur la deuxième série de négociations entre le ministre de la Revitalisation économique, Akazawa, et la secrétaire au Trésor, Bessent, concernant les mesures tarifaires.
日本側は関税措置の見直しを強く求めるとともに、自動車や農産物など幅広い分野でアメリカからの輸入拡大を検討しています。
Le Japon demande avec insistance une révision des mesures tarifaires et envisage également délargir ses importations en provenance des États-Unis dans divers domaines, notamment lautomobile et les produits agricoles.
こうした中で、為替の問題が交渉に水を差すような事態は避けたいところです。
Dans ce contexte, il est souhaitable d’éviter que la question des taux de change ne vienne perturber les négociations.
今回の会談だけでなく、あらゆる機会をとらえて、アメリカ側と為替分野について『互いの認識を確認しあう』。
Non seulement lors de cette réunion, mais aussi à chaque occasion, nous allons « confirmer mutuellement notre compréhension » avec la partie américaine concernant le domaine des changes.
そうした対応が必要になりそうです。
Il semble que de telles mesures seront nécessaires.
Q。為替をめぐるアメリカ側の思惑は?
A。
Quelles sont les intentions des États-Unis concernant les taux de change ?
トランプ大統領は、
繰り返し、
中国とともに
日本を
名指しして
通貨安を
誘導していると
批判してきました。
Le président Trump a à plusieurs reprises critiqué le Japon, en le nommant aux côtés de la Chine, pour avoir délibérément provoqué une dépréciation de leur monnaie.
日本にとって円安は自動車メーカーなど輸出産業に有利に働き、貿易赤字の要因になっているという主張です。
On affirme que la dépréciation du yen profite aux industries exportatrices telles que les constructeurs automobiles au Japon, et quelle constitue un facteur de déficit commercial.
歴史的な円安局面が続いてきたことは、トランプ大統領にとって耐えがたい状況とも言え、何らかの形で円安ドル高を是正したいという思いには変わりはないとみられます。
On peut dire que la situation persistante de la dépréciation historique du yen est intolérable pour le président Trump, et il semble que son désir de corriger, dune manière ou dune autre, la faiblesse du yen face au dollar reste inchangé.
Q。アメリカは、今後どういう手を打ってくる?
A。
Quelles mesures les États-Unis prendront-ils à lavenir ?
重要なのは、
トランプ政権にも
決して余裕が
あるわけではないということです。
Limportant, cest que même ladministration Trump na absolument aucune marge de manœuvre.
こちらで取材していると政権内でベッセント財務長官の発言力が明らかに増していると感じます。
En menant des interviews ici, je sens clairement que l’influence du ministre des Finances Bessent au sein du gouvernement est en train d’augmenter.
この背景には、大規模な関税措置が株安、債券安、ドル安という“トリプル安”と呼ばれる事態にまで発展したため、金融市場のプロ中のプロであるベッセント長官が前面に出て、金融市場の動揺を抑える必要に迫られていることがあると思います。
Dans ce contexte, je pense que c’est parce que les importantes mesures tarifaires ont conduit à une situation appelée « triple baisse » — baisse des actions, des obligations et du dollar — que le secrétaire Bessent, véritable expert des marchés financiers, a dû intervenir en première ligne pour calmer les turbulences sur les marchés financiers.
こうした中でドル安を強く求めれば、金融市場のさらなる混乱を招くだけだと市場関係者は指摘しています。
Dans ce contexte, les acteurs du marché soulignent que réclamer fortement une dépréciation du dollar ne ferait qu’entraîner davantage de turbulences sur les marchés financiers.
さらに、関税措置を発動している中でドル安が進めば、アメリカ国内で輸入品の価格が上がり、インフレがさらに加速する恐れもあります。
De plus, si le dollar continue de baisser alors que des mesures tarifaires sont en place, les prix des produits importés pourraient augmenter aux États-Unis, ce qui risque daccélérer davantage linflation.
このため、短期的には、日本に対して円安ドル高の是正を強く求める可能性は少なく、中長期的な交渉の中で貿易赤字削減につながる形での是正を進めたいという考えがあるとみられます。
Par conséquent, il est peu probable quune forte demande de correction du yen faible face au dollar fort soit adressée au Japon à court terme. Il semble plutôt que lon souhaite avancer vers une correction qui contribuerait à la réduction du déficit commercial dans le cadre de négociations à moyen et long terme.