67
年前に
別の
赤ちゃんと
取り違えられた
男性の
生みの
親に関する調査を
都に
命じた
東京地方裁判所の
判決について、
東京都の
小池知事は
控訴しない
意向を
表明しました。
La gouverneure de Tokyo, Mme Koike, a exprimé son intention de ne pas faire appel du jugement du tribunal de district de Tokyo, qui avait ordonné à la préfecture d’enquêter sur la mère biologique d’un homme échangé avec un autre bébé il y a 67 ans.
これで判決が確定することになり、今後、都が生みの親に関する調査を実施することになります。
Par conséquent, le jugement sera désormais définitif et, à lavenir, la préfecture de Tokyo mènera une enquête concernant les parents biologiques.
都内に住む江蔵智さん(67)は1958年、都が運営していた「墨田産院」で生まれた直後、別の赤ちゃんと取り違えられ、血のつながらない両親に育てられました。
En 1958, Satoshi Egura 67 ans, qui vit à Tokyo, a été échangé avec un autre bébé peu après sa naissance à la maternité Sumida, gérée par la ville, et a été élevé par des parents sans lien de sang.
生みの親の調査を求めた江蔵さんの訴えについて、今月21日、東京地方裁判所は判決で、戸籍をもとに可能性のある人を特定しDNA鑑定を依頼するなど、生みの親に関する調査をするよう都に命じました。
Concernant la demande de M. Ezo, qui réclamait une enquête sur ses parents biologiques, le 21 de ce mois, le tribunal de district de Tokyo a rendu un jugement ordonnant à la préfecture de mener des recherches sur les parents biologiques, telles que l’identification de personnes potentielles sur la base du registre familial et la demande d’expertise ADN.
判決を受けて江蔵さんは都に対して、控訴せずに速やかに調査するよう求めていて都は対応を協議していました。
À la suite du jugement, M. Enzo a demandé à la préfecture de procéder rapidement à une enquête sans faire appel, et la préfecture discutait des mesures à prendre.
25日行われた定例の記者会見で小池知事は「多大なご心痛をおかけしたことをおわび申し上げる。
Lors de la conférence de presse régulière tenue le 25, la gouverneure Koike a déclaré : « Je présente mes excuses pour linquiétude considérable que nous avons causée. »
長年にわたって
江蔵さんが
苦しんでこられた
心情は
察するに
あまりある」と
述べ
陳謝しました。
Il a exprimé ses excuses en déclarant : « Je ne peux qu’imaginer la souffrance émotionnelle que M. Ezō a endurée pendant tant d’années. »
その上で「個人の出自を知る権利は重要だ。
Sur cette base, « le droit de connaître ses origines personnelles est important ».
取り違えを
生じさせた
都として、
今回の
判決を
受け入れ、
控訴しない
決断をした。
En tant que la préfecture ayant causé la confusion, nous avons décidé daccepter ce jugement et de ne pas faire appel.
調査にあたり
対象と
なる方の
個人情報の
取り扱いに
万全を
期し、
心情にも
配慮したい」と
述べ
控訴しない
意向を
表明しました。
« Nous prendrons toutes les mesures nécessaires pour protéger les informations personnelles des personnes concernées par l’enquête et veillerons également à leur bien-être émotionnel », a-t-il déclaré, exprimant son intention de ne pas faire appel.
これで判決が確定することになり、今後、都が生みの親に関する調査を実施することになります。
Par conséquent, le jugement sera désormais définitif et, à lavenir, la préfecture de Tokyo mènera une enquête concernant les parents biologiques.
江蔵さん「すぐにでも調査を」
東京都が控訴しない方針を決めたことについて、江蔵さんは「よかったという気持ちはあるが、病院での取り違えが分かってから20年がたっていて、私や高齢の母には時間がありません。
M. Ezô a déclaré : « Je ressens un certain soulagement, mais il sest écoulé vingt ans depuis que léchange à lhôpital a été découvert, et ni moi ni ma mère âgée navons beaucoup de temps devant nous », à propos de la décision du gouvernement métropolitain de Tokyo de ne pas faire appel.
すぐに
でも調査を
始めてほ
しいし、どういう
形で
調査するのかも
説明してほしい」と
話していました。
Je voudrais que l’enquête commence immédiatement et j’aimerais aussi que l’on m’explique sous quelle forme elle sera menée.