24
日、
長野県飯田市で
堤防上に
ある道路を
走っていた
乗用車が
道路脇の
水門に
衝突して4
人が
死亡した
事故で、
現場は
見通しのいい
直線道路だったことから
警察は、
何らかの理由で
運転操作を
誤ったものとみて
当時、
どのくらいの
スピードが
出ていたか
など事故の
詳しい状況を
調べています。
Le 24, à Iida, dans la préfecture de Nagano, une voiture de tourisme circulant sur une route située sur une digue est entrée en collision avec une écluse sur le bord de la route, causant la mort de quatre personnes. Comme laccident sest produit sur une route droite avec une bonne visibilité, la police suppose quune erreur de conduite sest produite pour une raison quelconque et enquête sur les circonstances détaillées de laccident, notamment la vitesse à laquelle le véhicule roulait au moment des faits.
24日午後0時半すぎ、長野県飯田市で天竜川の堤防上にある道路を走っていた乗用車が道路脇の斜面に転落して水門に衝突し、乗っていた19歳と20歳の男性4人全員が死亡しました。
Peu après 12h30 le 24, à Iida, dans la préfecture de Nagano, une voiture de tourisme qui roulait sur une route située sur la digue de la rivière Tenryū est tombée sur la pente au bord de la route et a percuté une écluse. Les quatre hommes à bord, âgés de 19 et 20 ans, sont tous décédés.
県によりますと、4人は市内にある県の職業訓練施設の2年生で、24日の午前中は授業に出席していて、事故が起きた時間は昼休み中だったということです。
Selon la préfecture, les quatre personnes sont des étudiants de deuxième année dans un centre de formation professionnelle de la préfecture situé dans la ville. Ils ont assisté aux cours dans la matinée du 24, et laccident sest produit pendant la pause déjeuner.
警察によりますと道路は、センターラインのない幅およそ5メートルの市道で、現場には水門の方向に向かうタイヤ痕が残されていたということです。
Selon la police, la route est une voie municipale denviron cinq mètres de large sans ligne centrale, et des traces de pneus menant en direction de lécluse ont été retrouvées sur les lieux.
警察は何らかの理由で運転操作を誤ったものとみて当時、どのくらいのスピードが出ていたかなど事故の詳しい状況を調べています。
La police pense que, pour une raison quelconque, une erreur de conduite a été commise et elle enquête actuellement sur les circonstances détaillées de laccident, notamment la vitesse à laquelle le véhicule roulait au moment des faits.
一方、現場では事故から一夜明けて花を手向ける人たちの姿が見られました。
Dautre part, sur les lieux, on a pu voir des personnes venir déposer des fleurs au lendemain de laccident.
現場の道路を毎朝通るという70代の男性は「犠牲になった方がみんな若い人ばかりで、親や学校関係者の方もショックだと思います。
Un homme dans la soixantaine, qui emprunte la route du site chaque matin, a déclaré : « Toutes les victimes étaient jeunes, et je pense que leurs parents et les membres du personnel scolaire doivent être sous le choc. »
この道では
スピードを
出す車が
結構多いので、
歩くときにも
気をつけています」と
話していました。
Il a dit : « Sur cette route, il y a pas mal de voitures qui roulent vite, donc je fais attention même quand je marche. »
専門校が保護者対象に説明会
4人が通っていた専門校は24日夜、保護者を対象に説明会を開いて事故の状況などについて説明しました。
Le soir du 24, lécole spécialisée fréquentée par les quatre personnes a organisé une réunion dinformation à lintention des parents pour expliquer les circonstances de laccident.
説明会のあと、鮎澤宏和校長が報道各社の取材に応じ「事故に遭ったのが本校の生徒であったということで、非常にショックです。
Après la réunion dinformation, le principal Hirokazu Ayuzawa a répondu aux questions des médias et a déclaré : « Je suis extrêmement choqué que la victime de laccident soit un élève de notre école. »
どうしてという
気持ちと、
なぜ事故が
起きたのかという
思いです」と
話していました。
C’est avec des sentiments de “pourquoi” et la question de “pourquoi l’accident s’est-il produit” qu’il s’est exprimé.