消費税の
扱いをめぐり、
夏の
参議院選挙を
見据え、
与野党双方で
議論が
活発になっています。
En prévision des élections sénatoriales de cet été, les débats s’intensifient tant au sein de la majorité que de l’opposition concernant la gestion de la taxe sur la consommation.
立憲民主党の野田代表は、食料品の消費税率を原則1年間に限ってゼロ%に引き下げ、その後、給付や所得税の控除を行う「給付付き税額控除」に移行するなどとした案を、参議院選挙の公約に盛り込む考えを示しました。
Le représentant du Parti Démocrate Constitutionnel, M. Noda, a exprimé son intention d’inclure dans les promesses électorales pour les élections à la Chambre des conseillers une proposition visant à réduire à 0 % le taux de TVA sur les produits alimentaires, en principe pour une durée d’un an, puis à passer ensuite à un système de « crédit d’impôt avec prestations », combinant aides financières et déductions de l’impôt sur le revenu.
消費税の扱いが論点となっていた立憲民主党は24日、参議院選挙の公約にどのように盛り込むか、野田代表らに対応を一任することを決め、25日の執行役員会で最終的な協議を行いました。
Le Parti démocrate constitutionnel, pour lequel la gestion de la taxe à la consommation était un point de débat, a décidé le 24 de laisser à M. Noda et aux autres dirigeants le soin de déterminer comment inclure ce sujet dans les promesses électorales pour les élections à la Chambre des conseillers, et a tenu des discussions finales lors de la réunion des cadres exécutifs le 25.
このあと、野田氏は記者会見で、食料品の消費税率を原則1年間に限ってゼロ%に引き下げ、その後、給付や所得税の控除を行う「給付付き税額控除」に移行するなどとした案を、夏の参議院選挙の公約に盛り込む考えを示しました。
Par la suite, M. Noda a indiqué lors dune conférence de presse son intention dinclure dans les promesses électorales pour les élections sénatoriales de cet été une proposition visant à réduire à 0 % le taux de TVA sur les produits alimentaires, en principe pendant un an seulement, puis à passer à un système de « crédit dimpôt avec versement » comprenant des aides ou des déductions de limpôt sur le revenu.
引き下げの期間は経済情勢によって1回のみ延長できるようにするほか、短期的な物価高対策をとりまとめる考えを示しました。
La période de réduction pourra être prolongée une seule fois en fonction de la situation économique, et il a également exprimé son intention de mettre en place des mesures à court terme contre la hausse des prix.
一方、財源については、国債に頼ることなく、地方財政や将来世代の負担とならないような形で確保するよう、重徳政務調査会長に検討を指示したことを明らかにしました。
D’autre part, en ce qui concerne les sources de financement, il a précisé avoir donné pour instruction au président du Conseil de recherche politique, M. Shigetoku, d’étudier des moyens de les assurer sans recourir aux obligations d’État, afin de ne pas faire peser la charge sur les finances locales ni sur les générations futures.
野田氏は「私は社会保障と税の一体改革を推進したザ・当事者だ。
M. Noda a déclaré : « Je suis la personne directement concernée qui a promu la réforme intégrée de la sécurité sociale et de la fiscalité. »
財政規律を
重視する
立場だが、
財政規律ばかり
考えていたら
国民生活にゆがみが
出る可能性がある。
Je privilégie la discipline budgétaire, mais si l’on ne pense qu’à cela, il y a un risque de distorsion dans la vie des citoyens.
現実の
生活が
厳しい時には
現実的な
対策も
取る。
Lorsque la vie réelle est difficile, il faut aussi prendre des mesures réalistes.
結論が
出たらまとまろうとすべての
議員と
共有していたのでまとまって
行動できると
確信を
持っている」と
述べました。
Il a déclaré : « Puisque nous avions partagé avec tous les membres que nous nous rassemblerions une fois quune conclusion serait atteinte, je suis convaincu que nous pourrons agir de manière unie. »
消費税の扱いをめぐって野田氏は、民主党政権で総理大臣を務めていた2012年に、社会保障と税の一体改革に伴って自民・公明両党と3党で合意し、税率を8%と10%に段階的に引き上げることを決めた経緯があり、次世代の負担も考慮して税率の引き下げには慎重な姿勢を示してきました。
En ce qui concerne la gestion de la taxe à la consommation, M. Noda, qui a été Premier ministre sous le gouvernement du Parti démocrate en 2012, a conclu un accord avec les partis libéral-démocrate et Komeito dans le cadre de la réforme intégrée de la sécurité sociale et de la fiscalité, décidant d’augmenter progressivement le taux de la taxe à 8 % puis à 10 %. Tenant compte également de la charge pour les générations futures, il a toujours adopté une attitude prudente quant à une éventuelle baisse du taux.
消費税 与野党双方で議論が活発に
消費税の扱いをめぐっては、日本維新の会や国民民主党など、ほかの野党の多くも税率の引き下げを主張しています。
La question de la taxe sur la consommation fait lobjet de débats animés tant du côté du parti au pouvoir que de lopposition. En ce qui concerne le traitement de cette taxe, de nombreux autres partis dopposition, tels que Nippon Ishin no Kai et le Parti démocrate du peuple, réclament également une baisse du taux dimposition.
また、自民党内でも、参議院側から税率の引き下げを求める意見が出ています。
De plus, au sein du Parti libéral-démocrate, des voix sélèvent du côté de la Chambre des conseillers pour demander une réduction du taux dimposition.
参議院自民党は24
日、
所属議員への
聴き
取りの
結果を
森山幹事長らに
報告し、
消費税の
税率引き下げを
求める意見が8
割にのぼったとして、
夏の
参議院選挙の
公約に
反映するよう
求めました。
Le 24, le groupe du Parti libéral-démocrate à la Chambre des conseillers a rapporté à M. Moriyama, le secrétaire général, et aux autres responsables les résultats des entretiens menés auprès de ses membres. Il a indiqué que 80 % dentre eux étaient favorables à une baisse du taux de la taxe sur la consommation et a demandé que cette position soit reflétée dans les promesses électorales pour les élections à la Chambre des conseillers de cet été.
松山参議院幹事長は「食料品の物価上昇に見合った政策の打ち出しが必要だ」と述べました。
Le secrétaire général du Sénat, M. Matsuyama, a déclaré : « Il est nécessaire de mettre en place des politiques correspondant à la hausse des prix des denrées alimentaires. »
また公明党の斉藤代表も、食料品の税率引き下げも選択肢の1つだという考えを示しています。
Le représentant Saito du parti Komeito a également exprimé lopinion que la réduction du taux de taxe sur les produits alimentaires est lune des options possibles.