アメリカの
トランプ大統領は
関税措置をめぐる
日米交渉について「
合意に
非常に
近い」と
述べて、
進展しているという
認識を
示しました。
President Trump of the United States said that negotiations between Japan and the U.S. over tariff measures are very close to an agreement, indicating that progress is being made.
一方、貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」を90日間停止している現在の措置について、停止期間を延長する可能性は低いとの考えを示したと、アメリカメディアのブルームバーグなどが伝えました。
On the other hand, according to reports from American media such as Bloomberg, it was indicated that there is little possibility of extending the current measure of suspending reciprocal tariffs for 90 days on countries and regions with large trade deficits.
日米両国の間では、トランプ政権の関税措置をめぐり先週、赤澤経済再生担当大臣がトランプ大統領との会談やベッセント財務長官らとの初めての閣僚交渉を行うなど、交渉が始まっています。
Negotiations have begun between Japan and the United States regarding the Trump administrations tariff measures, with Economic Revitalization Minister Akazawa holding talks with President Trump last week and participating in the first ministerial negotiations with Treasury Secretary Bessent and others.
トランプ大統領は25日、ホワイトハウスで記者団に対し「私は日本と非常によい関係にある。
On the 25th, President Trump told reporters at the White House, I have a very good relationship with Japan.
われわれは
合意に
非常に
近い」と
述べて、
交渉が
進展しているという
認識を
示しました。
We are very close to reaching an agreement, he said, indicating that the negotiations are making progress.
ただ、合意に近いとする根拠や具体的な交渉の状況には触れませんでした。
However, they did not mention the basis for considering it close to an agreement or the specific status of the negotiations.
関税措置をめぐる赤澤大臣とベッセント長官らとの2回目の閣僚交渉は、日本時間の来月1日にもワシントンで行われる見通しです。
The second round of ministerial talks between Minister Akazawa and Secretary Bessent and others regarding tariff measures is expected to take place in Washington as early as the 1st of next month, Japan time.
相互関税の90日間停止措置 “延長の可能性低い”
そのトランプ大統領は、貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」を90日間停止している現在の措置について、停止期間を延長する可能性は低いとの考えを示したと、アメリカメディアのブルームバーグなどが伝えました。
The 90-day suspension of reciprocal tariffs: Extension unlikely President Trump has indicated that it is unlikely the current measure—suspending reciprocal tariffs for 90 days on countries and regions with large trade deficits—will be extended, according to American media outlets such as Bloomberg.
トランプ政権は「相互関税」を今月9日に発動しましたが、協議を要請する国などには90日間、措置を停止し交渉が行われています。
The Trump administration implemented reciprocal tariffs on the 9th of this month, but for countries requesting consultations, the measures have been suspended for 90 days while negotiations are underway.
25日、記者団から停止期間を延長する可能性について問われたトランプ大統領は「それはないだろう」と述べました。
On the 25th, when asked by reporters about the possibility of extending the suspension period, President Trump said, I dont think so.
この発言について、ブルームバーグは各国に対してアメリカとの貿易交渉を急ぐよう圧力を強めているという見方を伝えています。
Bloomberg reports that this statement is seen as increasing pressure on each country to expedite trade negotiations with the United States.
一方、停止の対象とはなっていない中国をめぐっては、中国側が見返りとして具体的な対応をとらないかぎり、あわせて145%の追加関税は引き下げないと明言したということです。
On the other hand, regarding China, which is not subject to the suspension, it was clearly stated that unless China takes concrete measures in return, the additional tariffs totaling 145% will not be reduced.
そのうえで、中国には「経済を開放することを望んでいる」としながらも、関税措置をめぐる交渉で追求するかどうかはまだ分からないと述べるにとどめました。
On top of that, while saying that China wants to open up its economy, he only added that it is still unclear whether they will pursue this in negotiations over tariff measures.
トランプ大統領 “習主席から電話” 時期の明言は避ける
トランプ大統領はアメリカの雑誌「タイム」との22日のインタビューで、中国の習近平国家主席から「電話があった」と述べていたことが明らかになりましたが、25日に記者団から電話があったとする時期について問われると、具体的な言及は避けました。
President Trump Phone Call from President Xi Avoids Specifying Timing In an interview with the American magazine TIME on the 22nd, President Trump revealed that he had received a phone call from Chinese President Xi Jinping. However, when asked by reporters on the 25th about the timing of the call, he avoided giving specific details.
タイム誌が25日に公表したインタビューの内容によりますと、トランプ大統領は中国の習近平国家主席から電話があったのか問われたのに対し、「彼から電話があった。
According to the contents of an interview published by TIME magazine on the 25th, when President Trump was asked if he had received a phone call from Chinese President Xi Jinping, he replied, I received a call from him.
それは
彼の
弱さの
表れだとは
思わない」と
述べました。
I dont think thats a sign of his weakness, he said.
そして習主席が何を話したか問われ、「みんな取り引きをしたい」とだけ述べました。
And when asked what President Xi said, he simply replied, Everyone wants to make a deal.
この内容についてトランプ大統領は25日、ホワイトハウスで記者団から関税措置を発表した後のやりとりなのか問われたのに対し「それについてはコメントしたくない」と述べ、具体的な言及は避けました。
Regarding this matter, when President Trump was asked by reporters at the White House on the 25th whether this exchange took place after the announcement of the tariff measures, he said, I dont want to comment on that, avoiding any specific remarks.
“米通商代表部 10%の一律関税 撤廃など協議” ロイター通信
ロイター通信は25日、USTR=アメリカ通商代表部が、今月5日に発動され日本を含むすべての国や地域を対象にした10%の一律関税について、撤廃や関税率の引き下げも視野に日本やほかの国と継続的に協議を行っていると伝えました。
USTR Discussing Removal of 10% Uniform Tariff, etc. - Reuters Reuters reported on the 25th that the U.S. Trade Representative USTR is holding ongoing discussions with Japan and other countries, considering the removal or reduction of the 10% uniform tariff that was imposed on the 5th of this month on all countries and regions, including Japan.
そして、協議は実質的で技術的なものだとしたうえで「代替案について調整を進めるかどうかは最終的にはトランプ大統領が判断する」とするUSTRの報道官のコメントも紹介しています。
And, after stating that the discussions are substantial and technical, it also introduces a comment from a USTR spokesperson saying, Ultimately, it will be President Trump who decides whether to proceed with adjustments to the alternative plan.