「
相互関税」の
発表で
トランプ大統領の
言うように
アメリカ「
解放の
日」となるのか?
世界は、そして日本はどう向き合うべきなのか?
かつて日米貿易摩擦の最前線で戦った元外交官に、大統領演説を前に聞きました。
Lannonce des tarifs réciproques fera-t-elle du jour de lAmérique un jour de libération comme le dit le président Trump ?<br><br>Comment le monde, et le Japon en particulier, devraient-ils réagir ?<br><br>Nous avons interrogé un ancien diplomate qui a combattu en première ligne des frictions commerciales entre le Japon et les États-Unis avant le discours du président.
(ニュースウオッチ9取材班)
【NHKプラスで配信】配信期限 :4/9(水) 午後10:00 まで
トランプ関税は実りあるものにはならないおそれ
かつて日米貿易摩擦の最前線で交渉を担った元外交官の薮中三十二(やぶなか・みとじ)さんです。
<br><br>Équipe de reportage de News Watch 9<br>[Diffusion sur NHK Plus] Date limite de diffusion : jusquau mercredi 9 avril à 22h00<br>Les tarifs douaniers de Trump risquent de ne pas être fructueux<br>Cest lancien diplomate Mitoji Yabunaka, qui a mené les négociations au front des frictions commerciales entre le Japon et les États-Unis
トランプ氏の関税政策は実りあるものにならないおそれがあると指摘します。
Les politiques tarifaires de M. Trump pourraient ne pas être fructueuses, selon certains avis.
Q.「『アメリカ解放の日になる、黄金時代を取り戻すんだ』という風に言っていますが、どう思いますか?」元外務省事務次官 薮中三十二さん
「何の解放なのかな、という感じがしますよね。
Q. Vous dites que ce sera le jour de la libération de lAmérique, pour retrouver lâge dor. Quen pensez-vous ? Ancien vice-ministre des Affaires étrangères, M. Yabunaka Satoshi : Je me demande de quelle libération il sagit, nest-ce pas ?
関税をボーンと
かけると
世界経済に
悪影響ですよね。
Imposer des droits de douane de manière excessive a un impact négatif sur léconomie mondiale, nest-ce pas ?
トランプさんが
どう判断するのか、
それを
みんな(
世界)がハラハラドキドキしながら
見ている」
かつての日米貿易摩擦とは
薮中さんが日米貿易交渉を担った1980年代。
Tout le monde le monde regarde avec anxiété et impatience pour voir comment M. Trump va décider. <br> Les anciens conflits commerciaux entre le Japon et les États-Unis <br> M. Yabunaka a été impliqué dans les négociations commerciales nippo-américaines dans les années 1980.
日本製の自動車やテレビの輸入が急速に増えたことで、対日貿易赤字が500億ドルを突破。
Limportation de voitures et de téléviseurs japonais a rapidement augmenté, ce qui a entraîné un déficit commercial de 50 milliards de dollars avec le Japon.
「ジャパン・バッシング」と呼ばれる日本への厳しい批判が巻き起こります。
La sévère critique envers le Japon, connue sous le nom de Japan Bashing, sélève.
レーガン大統領は、日本の大型オートバイを対象に45%もの関税をかけるなど、日本に対して次々と強硬策を打ち出しました。
Le président Reagan a pris des mesures fermes contre le Japon, telles quune taxe de 45 % sur les grosses motos japonaises.
薮中三十二さん
「アメリカは自分がフェアだと思うもんですからね。
Monsieur Yabunaka Sanjūni<br>« LAmérique pense quelle est juste, vous savez. »
そのアメリカに
堂々と
こっちも
言わないと、
どんどんどんどん
向こうの
要求が
上がってくる。
Nous devons également affirmer nos positions face à lAmérique, sinon leurs exigences ne cesseront daugmenter.
『
あの温厚な
薮中さんが』と
言われましたが、
時々僕も
立ち上がって
相手と
激しく
言い合うということもありましたしね。
« On ma dit : Même le doux Monsieur Yabunaka, mais parfois je me levais aussi pour discuter vivement avec mon interlocuteur. »
『
アメリカ側も
努力してくださいよと。
Veuillez également faire des efforts de votre côté, Amérique.
日本の
マーケットにあったようなものを
作ってくださいよ』と、そういう
議論をした
記憶はありますですね」
Q.アメリカの消費者や経済にも悪影響が出る可能性があると思うんですけれども、この関税を強行する、その最大の理由はどこにあると思いますか?
薮中三十二さん
「やっぱりトランプさんの思い込みで『貿易赤字は悪であると。
Faites quelque chose qui convienne au marché japonais, je me souviens davoir eu ce genre de discussion. Q. Je pense quil y a une possibilité que cela ait un impact négatif sur les consommateurs et léconomie américains. Quelle est, selon vous, la principale raison de limposition de ces tarifs ? M. Yabunaka Sanjuuni Je pense que cest surtout à cause de la conviction de M. Trump que le déficit commercial est mauvais.
それを
解消しなきゃいけない。
それを
変えるのは
何があるかといえば
関税だ』と。
Ce qui peut changer cela, ce sont les tarifs douaniers.
関税でもって
相手側をやっつけて、というですね。
Avec des tarifs, nous allons les battre, cest ça
(かつての)
アメリカ側の
当事者というのは
もう少し、
今よりは
合理的というか、
彼らも
やはり『
国際ルール、
国際ルールというのは
大事なんだ』と、『
その中でやっていこう』という
思いはあったもんですからね。
Les parties américaines dautrefois étaient un peu plus raisonnables, ou du moins, elles pensaient aussi que les règles internationales, cest important et quil fallait travailler dans ce cadre-là.
今は
もう国際ルールとかWTOのルールなんて
知ったことではない、と。
Peu importe désormais les règles internationales ou celles de lOMC,
アメリカが
どう考えるんだ、と。
Comment lAmérique y pense-t-elle ?
トランプさんが
どう考えるんだと、
そこは
当時と
違うように
感じますね」
報復の応酬に“2つの心配”
トランプ大統領の関税をめぐり、同盟国や友好国などが見せ始めているのが「報復」の構えです。
Je me demande comment pense M. Trump, cela semble différent de lépoque. <br> Deux préoccupations face à lescalade des représailles <br> En ce qui concerne les tarifs douaniers du président Trump, ce que commencent à montrer les pays alliés et amis, cest une attitude de représailles.
EU=ヨーロッパ連合のフォンデアライエン委員長は「欧州がこの対立を始めたのではない必ずしも報復を望んではいないが、必要な場合には報復のための計画があり実行する」と述べています。
La présidente de la Commission européenne, Ursula von der Leyen, a déclaré : LEurope na pas initié ce conflit et ne souhaite pas nécessairement des représailles, mais elle a un plan pour des représailles si nécessaire et le mettra en œuvre.
また、カナダのカーニー首相は、「慎重な対策を講じてカナダのために戦い米国政府による不当な措置と戦う」と述べています。
En outre, le Premier ministre canadien Carney a déclaré : « Nous prendrons des mesures prudentes pour lutter pour le Canada et contre les mesures injustes du gouvernement américain. »
Q.「仮にですね、各国が報復合戦ということになっていった場合、世界はどういう風になっていくとみますか?」
薮中三十二さん
「2つの心配があるわけですよね。
Q. Supposons que chaque pays entre dans une escalade de représailles, comment voyez-vous lavenir du monde ? Yabunaka Sanjūni Il y a deux préoccupations, nest-ce pas ?
1つは
貿易戦争。
もう1つは
同盟国とか
友好国を
あまり大事にしないと。
Un autre point est de ne pas trop valoriser les alliés ou les pays amis
今、
実は中国とかがですね、『
自分たちと
一緒になって
ルールを
守ろう』ということを
言っていてですね、
逆に
中国の
方の
立場の
方が
国際的には
正しいんじゃないかと。
En fait, la Chine, par exemple, dit actuellement : « Unissons-nous pour respecter les règles », et il semble que la position de la Chine soit internationalement plus correcte.
そんな変な
話にもなりかねないんですね」
日本経済にも大きな影響があると指摘する薮中さん。
Cest une histoire qui pourrait devenir étrange, a souligné M. Yabunaka, indiquant quil y aurait un impact significatif sur léconomie japonaise.
最後に、歴史の教訓があるとした上で日本が果たすべき役割について語りました。
Enfin, il a parlé du rôle que le Japon devrait jouer, en tenant compte des leçons de lhistoire.
日本が果たすべき役割は
元外務省事務次官 薮中三十二さん
「第二次世界大戦、その理由の1つというのが、そういう保護主義とか経済の動きがあったよねと。
Le rôle que le Japon doit jouer<br><br>Ancien vice-ministre des Affaires étrangères, M. Yabunaka Satoshi<br>Lune des raisons de la Seconde Guerre mondiale était quil y avait des mouvements protectionnistes et économiques, nest-ce pas ?
その反省のもとにね、『
多角的な
自由貿易体制が
世界のためにいいんだ』ということでやってきた。
Dans cette réflexion, nous avons poursuivi en disant que « le système de commerce multilatéral libre est bénéfique pour le monde ».
堂々と
アメリカと
向き合って、
やっぱり『
トランプさん、
これは
ルールというのは
守ってくださいよ』と
言いながら、トランプさんの
ある意味で
懐に
入るためには、やっぱり『
日本は
ちゃんとアメリカと
一緒になって
投資をやってるんですよ』と、
原理原則は
きちっと言いながら、
他方において、トランプさんとの
間でですね、
相手が
まあ少し喜ぶようなところも
見せると。
En affrontant fièrement lAmérique, il faut dire à M. Trump : « Monsieur Trump, veuillez respecter les règles », tout en essayant de se rapprocher de lui, en lui montrant que « le Japon investit bien avec lAmérique ». Il est important de maintenir les principes fondamentaux tout en montrant à M. Trump des aspects qui pourraient lui plaire.
その辺のところのさじ
加減が
非常に
大事だと
思います」
取材後記
世界は今、「トランプ関税」に身構えています。
Je pense que le dosage dans ce domaine est très important. <br><br> Notes après lentretien <br> Le monde est actuellement sur ses gardes face aux tarifs Trump.
仮に報復の連鎖となれば同盟国や友好国の間でも信頼関係が崩れ、世界の分断が深まる懸念もあります。
Si cela devait se transformer en une chaîne de représailles, il y a également une inquiétude que la relation de confiance entre les alliés et les pays amis seffondre, approfondissant ainsi la division mondiale.
各国とも国益をかけた交渉になりますが、薮中さんも話していたように、いかに国際秩序も守るのか、対する世界、そして日本には、したたかな外交戦略が求められることになりそうです。
Chaque pays engage des négociations en fonction de ses intérêts nationaux, mais comme M. Yabunaka la mentionné, il semble que le monde, y compris le Japon, aura besoin de stratégies diplomatiques astucieuses pour préserver lordre international.