アメリカの
トランプ政権は
輸入される
自動車に25%の
追加関税を
課す措置を
日本時間の3
日、
発動しました。
Ladministration Trump des États-Unis a imposé une taxe supplémentaire de 25 % sur les voitures importées, une mesure entrée en vigueur le 3 à lheure du Japon.
アメリカに
多くの
車や
部品を
輸出する
日本の
自動車産業への
打撃と
なるだけでなく、
世界経済への
大きな影響が
懸念されます。
Non seulement cela porterait un coup à lindustrie automobile japonaise qui exporte de nombreuses voitures et pièces vers les États-Unis, mais il y a aussi des préoccupations concernant son impact majeur sur léconomie mondiale.
日本時間の3日午後1時すぎに発動された25%の追加関税措置。
Mesure de droits de douane supplémentaires de 25 % mise en œuvre peu après 13h00, heure japonaise, le 3.
日本を
含むすべての
国や
地域から
輸入される
自動車が
対象です。
Les automobiles importées de tous les pays et régions, y compris le Japon, sont concernées.
日本の場合には乗用車が2。
Dans le cas du Japon, le nombre de voitures particulières est de 2.
5%、
トラックが
最大25%の
関税がかかっていましたが、25%が
上乗せされ、
乗用車は27。
Les camions étaient soumis à un tarif maximal de 25 %, mais une augmentation de 25 % a été ajoutée, portant le tarif des voitures particulières à 27 %.
5%、トラックは
最大50%となります。
5 %, les camions peuvent atteindre jusquà 50 %
また、エンジンなどの主要な部品についても5月3日までに25%の追加関税を課すとしています。
De plus, il est prévu dimposer une taxe douanière supplémentaire de 25 % sur les pièces principales telles que les moteurs dici le 3 mai.
トランプ大統領は不当に価格が安い車が大量に輸入されることでアメリカ国内の工場や雇用が国外に流出していると繰り返し強調していて、今回の関税は恒久的な措置になるという認識を示しています。
Les États-Unis ont de nouveau souligné que limportation massive de voitures à bas prix entraîne la délocalisation des usines et des emplois américains à létranger, et il a indiqué que ces tarifs douaniers seraient une mesure permanente.
自動車への関税に、新たに発表があった24%の相互関税が上乗せされることはありませんが、アメリカに多くの車や部品を輸出する日本の自動車産業への打撃となるだけでなく、世界経済に大きな影響を与えることが懸念されます。
Il ny aura pas de nouvel ajout de 24 % de droits réciproques sur les droits de douane sur les automobiles, mais cela risque de porter un coup à lindustrie automobile japonaise qui exporte beaucoup de voitures et de pièces vers les États-Unis, et cela pourrait avoir un impact significatif sur léconomie mondiale.
【解説】追加関税 ねらいや影響は
国際部 甲木智和デスクと経済部 池川陽介デスクの解説です。
<br>【Explication】Les objectifs et limpact des droits de douane supplémentaires<br>Explication par Tomokazu Kamiki du département international et Yosuke Ikegawa du département économique
Q。トランプ大統領のねらいは
A。
Lobjectif du président Trump est<br><br>A
ひと言で
言えばアメリカ国内の
自動車産業を
再び活性化させることです。
En un mot, il sagit de revitaliser lindustrie automobile aux États-Unis.
トランプ大統領は
選挙期間中から
この主張を
たびたび繰り返してきました。
Le président Trump a souvent répété cette affirmation pendant la période électorale.
アメリカでは
自動車産業をはじめ
メーカーの
工場を
人件費が
安いメキシコ
などに
移す動きが
広がり、
雇用が
失われてきたと
主張しています。
Aux États-Unis, on affirme que des emplois ont été perdus en raison du déplacement des usines de fabricants, notamment dans lindustrie automobile, vers des pays comme le Mexique où les coûts de main-dœuvre sont moins élevés.
この状況は、
国外から
価格の
安い車が
大量に
輸入されれば、
続くことになります。
Cette situation perdurera si des voitures bon marché sont importées en masse de létranger.
そこで、
自動車への
追加関税で、
海外からの
輸入を
減らすとともに
アメリカでの
生産を
増やそうというねらいです。
Lobjectif est donc de réduire les importations en provenance de létranger tout en augmentant la production aux États-Unis grâce à des droits de douane supplémentaires sur les automobiles.
実際に
韓国の
自動車大手が
アメリカ国内で
巨額の
投資を
明らかにする
など思惑通りと
言える動きも
出ています。
En fait, il y a aussi des mouvements qui vont dans le sens espéré, comme le fait que le grand constructeur automobile sud-coréen révèle un investissement massif aux États-Unis.
Q。自動車への追加関税が日本に与える影響は
A。
Les répercussions des droits de douane supplémentaires sur les automobiles au Japon sont<br><br>A
自動車は
日本経済を
支えてきた
基幹産業。
Lindustrie automobile a été un pilier de léconomie japonaise.
ここに
深刻な
影響が
及ぶ可能性も
指摘されています。
Il est également souligné que cela pourrait avoir des conséquences graves.
日本にとって
アメリカは
最大の
輸出相手国だが、アメリカへの
輸出額の
実に3
割が
自動車です。
Le plus grand partenaire dexportation du Japon est les États-Unis, mais en fait, 30 % des exportations vers les États-Unis concernent les automobiles.
今回の
関税引き上げによって
日本の
自動車メーカーは、
現地での
販売が
落ち込んだり
利益が
押し下げられたりして
経営に
悪影響が
及ぶお
それがあります。
En raison de cette augmentation des droits de douane, les constructeurs automobiles japonais risquent de voir leurs ventes locales diminuer et leurs bénéfices baisser, ce qui pourrait avoir un impact négatif sur leur gestion.
さらに
懸念されるのは、
部品や
素材など自動車に
関連するさまざまな
産業への
影響です。
Lautre préoccupation est limpact sur diverses industries liées à lautomobile, telles que les pièces et les matériaux.
中小企業も
含め、
生産や
設備投資、
雇用にも
影響が
広がるのではないかと
懸念されています。
On craint que cela naffecte également la production, linvestissement en équipements et lemploi, y compris pour les petites et moyennes entreprises.
日本のGDPを0。
Le PIB du Japon est de 0.
2%
押し下げるという
民間の
試算もあり、
大きな
影響が
あるとみられています。
Il existe également des estimations privées suggérant une réduction de 2 %, ce qui devrait avoir un impact significatif.
Q。日本の自動車メーカーや日本政府の対応は
A。
Les réponses des constructeurs automobiles japonais et du gouvernement japonais sont<br><br>A
自動車メーカー
各社は
業績への
影響を
最小限にするための
対策を
検討しています。
Les constructeurs automobiles envisagent des mesures pour minimiser limpact sur leurs performances.
たとえば「
関税を
回避するため
自動車の
現地生産を
増やすこと」も
考えられるが
増産できる工場の
余力には
限りがあり、
直ちに増産の
対応をとることは
難しい状況です。
Par exemple, « augmenter la production locale de voitures pour éviter les droits de douane » est envisageable, mais la capacité excédentaire des usines à augmenter la production est limitée, et il est difficile de prendre immédiatement des mesures pour augmenter la production.
また「
関税が
かかる分を
販売価格に
転嫁する」という
対策も
あるが、
これは
現地での
販売減少につながりかねません。
Aussi, il existe une mesure consistant à répercuter le montant des droits de douane sur le prix de vente, mais cela pourrait entraîner une diminution des ventes sur place.
このため、まずは
調達や
生産コストの
削減を
進めることで
経営への
影響を
抑えようとしています。
Pour cette raison, ils essaient dabord de réduire les coûts dapprovisionnement et de production afin de minimiser limpact sur la gestion.
日本政府としては
アメリカに対し、
関税の
対象から
日本を
除外するよう
引き続き求めて
いくほか、
関税措置の
影響を
受ける日本企業の
資金繰り対策などの
検討を
急ぐ考えです。
Le gouvernement japonais continuera à demander aux États-Unis dexclure le Japon des tarifs douaniers et envisage daccélérer lexamen des mesures pour soutenir les flux de trésorerie des entreprises japonaises touchées par ces mesures tarifaires.
Q。アメリカの自動車メーカーへの影響、世界経済への影響は
A。
Les répercussions sur les constructeurs automobiles américains et limpact sur léconomie mondiale sont...
アメリカの
自動車メーカーも
影響は
避けられないという
見方が
強い。
Les constructeurs automobiles américains ne peuvent pas non plus éviter les répercussions.
というのも、
自動車の
製造を
アメリカ国内で
完結させている
メーカーは
少なく、
部品などを
輸入に
依存する
ケースが
多いからです。
Car cest parce que peu de fabricants achèvent la fabrication de voitures entièrement aux États-Unis, et de nombreux cas dépendent de limportation de pièces, etc.
たとえば、
国境を
接するメキシコやカナダでは、
現地で
生産するだけでなく、
製造の
過程で
アメリカとの
国境を
何度も
行き来させることもあります。
Par exemple, au Mexique et au Canada, qui partagent une frontière avec les États-Unis, non seulement la production est locale, mais le processus de fabrication implique également plusieurs allers-retours à travers la frontière américaine.
そのたびに
関税が
課されることになれば
アメリカの
メーカーにとってもコスト
負担は
極めて大きいものになります。
Chaque fois que des droits de douane sont imposés, cela représente un coût extrêmement élevé pour les fabricants américains.
また、
トランプ大統領が2
日発表した
相互関税などを
含め、
各国が
報復措置をとることになれば
貿易摩擦が
激しくなり、
世界経済への
影響はさらに
広がって
いくことも
予想されます。
De plus, si chaque pays prend des mesures de rétorsion, y compris les tarifs réciproques annoncés par le président Trump le 2, les frictions commerciales sintensifieront et limpact sur léconomie mondiale devrait sétendre davantage.
各国にとっては
どのように
対応して
いくのか、
難しい局面を
迎えています。
Comment chaque pays va-t-il répondre à cette situation difficile ?
アメリカ国内では駆け込み需要
中西部ミシガン州サウスフィールドにある自動車販売店は、日本や韓国のメーカーの自動車を取り扱っています。
Aux États-Unis, une demande urgente<br>Le concessionnaire automobile situé à Southfield, dans lÉtat du Michigan, au Midwest, propose des véhicules de marques japonaises et coréennes.
トランプ大統領が輸入車に関税を課すと発表したことなどを受けて、3月の売り上げは前の年の同じ月と比べて30%以上、伸びたということです。
Les ventes de mars ont augmenté de plus de 30 % par rapport au même mois de lannée précédente, en réponse à lannonce du président Trump dimposer des droits de douane sur les voitures importées.
NHKの取材班が会社を訪れたのは平日(4月1日)でしたが、次々に客がショールームを訪れ販売価格や在庫の状況などについて問い合わせていました。
Léquipe de reportage de la NHK a visité lentreprise un jour de semaine le 1er avril, et des clients continuaient à visiter le showroom pour se renseigner sur les prix de vente et la disponibilité des stocks.
店を訪れた女性は「関税によってあしたの自動車価格がどうなるのか、まったくわからない。
Les femmes qui ont visité le magasin ont déclaré : Nous ne savons pas du tout comment le prix des voitures va évoluer demain en raison des droits de douane.
関税によってひょっとしたらあと1
万ドル
必要に
なるかもしれないので、
車を
安く
手に
入れたい」と
話していました。
Il a dit : Je veux obtenir une voiture à un prix réduit car les droits de douane pourraient nécessiter 10 000 dollars supplémentaires.
また、この日に車を購入した女性は「1か月前に車を買うという決断をしたが、値上がりする前で最高のタイミングだった。
De plus, la femme qui a acheté une voiture ce jour-là a déclaré : Jai pris la décision dacheter une voiture il y a un mois, et cétait le meilleur moment avant que les prix naugmentent.
本当によい買い物ができた」と
話していました。
Jai fait un très bon achat, disait-il.
販売店のジョージ・グラスマン社長は「多くの消費者が関税の発動前に自動車を購入したいと考えていてここ数週間は非常に忙しい。
Le président du concessionnaire George Glassman a déclaré : « De nombreux consommateurs souhaitent acheter une voiture avant lapplication des tarifs douaniers, et ces dernières semaines ont été très chargées. »
顧客の
需要に
応えるため
この1、2
か月で
新車や
中古車の
在庫を
増やして
対応している。
Pour répondre à la demande des clients, nous augmentons notre stock de voitures neuves et doccasion au cours de ces un ou deux derniers mois.
需給が
ひっ迫すれば、
新車だけでなく
中古車の
価格も
上昇する
可能性がある」と
話していました。
Si loffre et la demande deviennent tendues, il est possible que les prix des voitures doccasion augmentent, pas seulement ceux des voitures neuves, disait-il.
一方、この会社では、トランプ政権による輸入車への関税措置によって自動車の価格が上昇した場合、今後、経営に悪影響が出る可能性もあると懸念しています。
Dautre part, cette entreprise craint que si les tarifs douaniers sur les voitures importées imposés par ladministration Trump entraînent une hausse des prix des voitures, cela puisse avoir un impact négatif sur la gestion à lavenir.
グラスマン社長は「金利が高く、自動車がすでに記録的な高値にある中で関税が上乗せされれば、消費者の購入意欲を冷やすことになりかねない。
Le président Glassman a déclaré : « Si les taux dintérêt sont élevés et que les voitures sont déjà à des prix record, lajout de tarifs pourrait refroidir lenvie des consommateurs dacheter. »
多くの
消費者がショールームに
足を
運ばなく
なるのではないかと
懸念している」と
話していました。
Il a exprimé sa préoccupation que de nombreux consommateurs ne se rendraient plus dans les salles dexposition.
販売価格に関税分を上乗せは困難か
第一生命経済研究所の試算では、25%の追加関税分が新車の販売価格にそのまま転嫁される場合、アメリカでの販売価格は平均で8。
Il est difficile dajouter les droits de douane au prix de vente<br> Selon les estimations de lInstitut de recherche économique de Dai-ichi Life, si les droits de douane supplémentaires de 25 % sont répercutés directement sur le prix de vente des voitures neuves, le prix de vente moyen aux États-Unis serait de 8.
1%
上昇するとしています。
その結果、消費者の購買意欲が減少し、アメリカでの新車の販売台数は12。
En conséquence, lappétit dachat des consommateurs a diminué, et le nombre de ventes de voitures neuves aux États-Unis a atteint 12.
1%
減少すると
試算しています。
On estime une diminution de 1 %
このため、自動車メーカーがそのまま販売価格に関税分を上乗せするのは難しく、部品メーカーの協力も求める形で、コストの削減なども進めることが必要になるという見方が大勢となっています。
Pour cette raison, il est difficile pour les constructeurs automobiles de répercuter directement les droits de douane sur le prix de vente, et il est largement admis quil est nécessaire de progresser dans la réduction des coûts, notamment en sollicitant la coopération des fabricants de pièces détachées.
また、アメリカの金融大手のJPモルガンは、トランプ政権による輸入車などへの関税措置が発動されたあと、自動車メーカーがそのコストをすべて販売価格に転嫁した場合、価格が11%上昇するという試算を出しています。
De plus, le géant financier américain JP Morgan a estimé quaprès limposition de tarifs sur les voitures importées par ladministration Trump, si les constructeurs automobiles répercutaient entièrement ces coûts sur les prix de vente, les prix augmenteraient de 11 %.
専門家「予想できない価格上昇が起きる」
新車の販売価格の上昇が懸念される中、アメリカの有力紙、ウォール・ストリート・ジャーナルは、3月27日、トランプ大統領がアメリカの大手自動車メーカーの首脳らに対し、関税を理由に値上げしないよう求めたと報じました。
Les experts prévoient une hausse des prix imprévisible. Alors que laugmentation des prix de vente des voitures neuves suscite des inquiétudes, le prestigieux journal américain, le Wall Street Journal, a rapporté le 27 mars que le président Trump a demandé aux dirigeants des grands constructeurs automobiles américains de ne pas augmenter les prix en raison des tarifs douaniers.
そのあと、トランプ大統領はアメリカのNBCテレビのインタビューで「そんなことは言っていない」と否定した上で、「外国の車の価格が上がれば人々がアメリカの車を買うだろう」と述べ、関税の発動によってアメリカで生産された自動車が有利になると主張したということです。
Après cela, le président Trump a nié avoir fait de telles déclarations lors dune interview avec NBC aux États-Unis, affirmant que si le prix des voitures étrangères augmente, les gens achèteront des voitures américaines, soutenant que limposition de tarifs rendrait les voitures produites en Amérique plus compétitives.
これに対して、自動車専門の調査会社、「エドモンズ」のアナリスト、ジョセフ・ユン氏は「自動車や自動車部品への関税が発動されれば、多くの消費者がいったい何が起きているのかと驚き、ショックを受け、混乱するだろう。
En réponse à cela, Joseph Yoon, analyste chez Edmonds, une société spécialisée dans lautomobile, a déclaré : « Si des droits de douane sur les automobiles et les pièces automobiles sont mis en place, de nombreux consommateurs seront surpris, choqués et confus quant à ce qui se passe. »
皆が『
アメリカ製』だと
思っている
車でさえ、
部品の
多くはカナダやメキシコから
輸入されているので、
どの自動車メーカーも
この関税から
逃れることはできない」と
指摘しました。
Même les voitures que tout le monde pense être fabriquées en Amérique contiennent de nombreuses pièces importées du Canada ou du Mexique, donc aucun constructeur automobile ne peut échapper à ces tarifs, a-t-il souligné.
その上で「私が見たことがない、予想できない価格の上昇が起きるだろう。
En outre, il y aura une augmentation des prix que je nai jamais vue et que je ne peux pas prévoir.
多くの
アメリカの
消費者にとって
車は
住宅に
次いで2
番目に
大きい月々の
出費だ。
Pour de nombreux consommateurs américains, la voiture est la deuxième dépense mensuelle la plus importante après le logement.
25%の
追加関税による
価格の
上昇は
消費者にとって
受け入れがたいものに
なるだろう」と
述べました。
Une augmentation des prix due à une taxe supplémentaire de 25 % deviendra inacceptable pour les consommateurs, a-t-il déclaré.
深刻な影響が懸念される日本
日本からアメリカへは国別でもっとも多い133万台あまりの乗用車が輸出されていることから、輸入車への25%の関税措置によって、深刻な影響を受けることになりそうです。
<br>Conséquences graves redoutées pour le Japon<br>Étant donné que plus de 1,33 million de voitures particulières sont exportées du Japon vers les États-Unis, ce qui représente le plus grand nombre par pays, la mesure tarifaire de 25 % sur les voitures importées pourrait avoir des conséquences graves.
日本自動車工業会によりますと、2024年の1年間に日本からアメリカ向けに輸出された乗用車の台数は133万台あまりで、日本から輸出された乗用車全体の3分の1を占めます。
Selon lAssociation des constructeurs automobiles japonais, le nombre de voitures particulières exportées du Japon vers les États-Unis en 2024 sélève à environ 1,33 million dunités, ce qui représente un tiers du total des voitures particulières exportées du Japon.
調査会社の「マークラインズ」のまとめによりますと、メーカー各社が2024年1年間に日本からアメリカに輸出した台数は、トヨタ自動車が55万台あまりとアメリカで1年間に販売した台数の23%を占めたほか、SUBARUが29万台あまりと44%を占め、マツダが22万台あまりと52%を占めました。
Selon le résumé de la société détudes MarkLines, le nombre de véhicules exportés du Japon vers les États-Unis par les différents fabricants pour lannée 2024 était de plus de 550 000 unités pour Toyota, représentant 23 % des ventes annuelles aux États-Unis, tandis que SUBARU en a exporté plus de 290 000, représentant 44 %, et Mazda plus de 220 000, représentant 52 %.
このほか、日産自動車は15万台で16%を占め、三菱自動車工業は8万台で72%を占めていて、中堅メーカーの輸出割合が大きくなっています。
De plus, Nissan Motor représente 16 % avec 150 000 unités, tandis que Mitsubishi Motors Corporation représente 72 % avec 80 000 unités, ce qui indique une augmentation de la part dexportation des fabricants de taille moyenne.
アメリカ市場には日本以外にもトヨタとホンダがカナダとメキシコから輸出しているほか、日産とマツダがメキシコから輸出しています。
Les marchés américains reçoivent également des exportations de Toyota et Honda depuis le Canada et le Mexique, ainsi que de Nissan et Mazda depuis le Mexique.
トヨタ 当面はアメリカでの販売価格 値上げせず
トヨタ自動車は当面、現地での販売価格は値上げせず、国内の生産規模と雇用も守る方針で、「当面は現在のオペレーションを維持する」とコメントしています。
Toyota naugmentera pas les prix de vente aux États-Unis pour le moment. Toyota Motor Corporation a déclaré quelle ne prévoit pas daugmenter les prix de vente locaux pour le moment et quelle maintiendra également léchelle de production et lemploi nationaux, en commentant quelle maintient les opérations actuelles pour le moment.
トヨタ自動車は、2024年1年間に国内でおよそ312万台を生産し、このうち53万台あまりをアメリカに輸出していて、業績をけん引する大きな要素のひとつとなっています。
Toyota Motor Corporation prévoit de produire environ 3,12 millions de véhicules au Japon en 2024, dont plus de 530 000 seront exportés vers les États-Unis, ce qui constitue lun des principaux moteurs de ses performances.
3日から25%の追加関税が課されたことで、大幅なコストアップとなりますが、トヨタは当面、現地での販売価格に転嫁して値上げすることはないとしています。
En raison de limposition dune taxe supplémentaire de 25 % à partir du 3, les coûts augmenteront considérablement, mais Toyota na pas lintention de répercuter cette augmentation sur les prix de vente locaux pour le moment.
また、技術力などを確保するために欠かせないとしている年間300万台規模の国内生産と雇用も守る方針で「当面は現在のオペレーションを維持する」とコメントしています。
En outre, il est essentiel de garantir une capacité technique et prévoit de maintenir la production nationale à un niveau de 3 millions dunités par an ainsi que lemploi, en déclarant quils maintiennent pour linstant les opérations actuelles.
そのうえで、まずは固定費などのコスト削減に取り組みたい考えですが、トヨタの幹部は「努力にも限界があるので違う方法も考えないといけない」と述べていて、今後はアメリカの工場の稼働を増やして現地生産を拡大するかどうかなど業績への影響を緩和する方策が課題となります。
Dans ce contexte, Toyota envisage dabord de sattaquer à la réduction des coûts fixes, mais un cadre de lentreprise a déclaré : Nos efforts ont leurs limites, nous devons donc envisager dautres méthodes. À lavenir, la question de savoir sil faut augmenter la production locale en augmentant lactivité des usines aux États-Unis pour atténuer limpact sur les performances devient un enjeu.
トヨタ 工場の従業員「見守るしかない」
愛知県豊田市にあるトヨタ自動車の「元町工場」の従業員からは「状況を見守るしかない」とか「どのような影響が出るかわからない」といった声が聞かれました。
Les employés de lusine de Toyota : Nous ne pouvons que surveiller la situation <br> Des employés de lusine Motomachi de Toyota, située à Toyota City dans la préfecture dAichi, ont exprimé des opinions telles que Nous ne pouvons que surveiller la situation et Nous ne savons pas quel impact cela aura.
このうち50代の男性従業員は「関税はできるだけ少なくなる方がいいし、政府に動いてほしいと思うが、気持ちが届くかはわからないので状況を見守るしかない」と話していました。
Parmi eux, un employé masculin dans la cinquantaine a déclaré : « Il vaut mieux que les droits de douane soient réduits autant que possible, et jaimerais que le gouvernement prenne des mesures, mais je ne sais pas si mes sentiments seront entendus, donc je nai dautre choix que de surveiller la situation. »
また、別の男性従業員は「ニュースを見ましたがまだどんな影響が出るかわかりません。
De plus, un autre employé masculin a déclaré : « Jai vu les nouvelles, mais je ne sais pas encore quel impact cela aura. »
私たちはふだんと
変わらず
淡々と
仕事を
続けていければと
思います」と
話していました。
« Nous espérons pouvoir continuer à travailler calmement et comme dhabitude », disait-il.
60代の男性従業員は「アメリカで車が売れなくなる可能性がある。
Un employé masculin dans la soixantaine a déclaré : « Il est possible que les voitures ne se vendent plus en Amérique. »
生産が
どうなるかはわかりませんが、
私たち
従業員にとっては
心配です」と
話していました。
« Nous ne savons pas ce quil adviendra de la production, mais cest une source dinquiétude pour nous, les employés », a-t-il déclaré.
北九州の部品メーカー 今後の変化に備え
日本の自動車産業への影響が懸念されるなか、北九州市の部品メーカーでは今後の変化に備える動きが出ています。
Les fabricants de pièces de Kitakyushu se préparent aux changements à venir. Alors que limpact sur lindustrie automobile japonaise suscite des inquiétudes, les fabricants de pièces de Kitakyushu prennent des mesures pour se préparer aux évolutions futures.
福岡県内には、大手自動車メーカーをはじめ自動車の関連産業が集積していて県によりますと、立地企業は2月時点で630社にのぼります。
En février, selon la préfecture, 630 entreprises étaient implantées dans la préfecture de Fukuoka, où se concentrent des industries liées à lautomobile, y compris des grands constructeurs automobiles.
このうち、北九州市小倉南区に本社を置く「戸畑ターレット工作所」は2009年に自動車部品の分野に参入し、エンジンやステアリングなどの部品を生産しています。
Parmi celles-ci, Tobata Turret Works, dont le siège est situé dans larrondissement de Kokura Minami à Kitakyushu, est entré dans le domaine des pièces automobiles en 2009 et produit des pièces telles que des moteurs et des systèmes de direction.
会社では、アメリカ向けに輸出する自動車の部品も扱っていることから、インターネットなどを使い日々、関税に関する情報を確認しています。
Nous traitons également des pièces automobiles destinées à lexportation vers les États-Unis, cest pourquoi nous vérifions quotidiennement les informations relatives aux droits de douane en utilisant Internet, entre autres.
会社の松本大毅社長は「九州地区で生産される自動車は輸出が多いので何かしらの影響は出るのではないか。
Le président de lentreprise, Daiki Matsumoto, a déclaré : « Les voitures produites dans la région de Kyushu sont largement exportées, donc il pourrait y avoir un certain impact. »
ニュースは
確認しているが
自分たちでは
どうしようもないところも
あるので
状況を
静観し
見守っていきたい」と
話しています。
Nous suivons les nouvelles, mais il y a des aspects que nous ne pouvons pas contrôler nous-mêmes, donc nous souhaitons observer la situation attentivement, a-t-il déclaré.
門司税関によりますと、九州経済圏の去年の自動車の輸出額は3兆5055億円で、このうちアメリカ向けは1兆99億円とおよそ3割を占めています。
Selon la douane de Moji, la valeur des exportations automobiles de la zone économique de Kyushu lannée dernière sest élevée à 3 505,5 milliards de yens, dont environ 30 % étaient destinés aux États-Unis, représentant 1 009,9 milliards de yens.
トランプ政権による輸入車への関税措置によって自動車の価格上昇が見込まれ、メーカーのあいだでは販売の減少や利益の押し下げにつながるのではないかという懸念も出ています。
Les mesures tarifaires sur les voitures importées prises par ladministration Trump devraient entraîner une hausse des prix des automobiles, et il y a des préoccupations parmi les fabricants quant à une possible baisse des ventes et une réduction des bénéfices.
このため会社では、今後の環境の変化に対応するためには競争力の強化が欠かせないと考えています。
Pour cette raison, lentreprise estime quil est essentiel de renforcer sa compétitivité pour sadapter aux changements futurs de lenvironnement.
これまで人が行っていた仕上げ作業にロボットを導入し、部品によっては1週間かかっていた作業を1日で終わるようにするなど生産の効率化を進めています。
Nous avons introduit des robots dans les travaux de finition qui étaient auparavant effectués par des humains, et nous améliorons lefficacité de la production en réduisant le temps de travail de certains composants, qui prenait une semaine, à une journée.
また、非鉄金属を加工する独自の技術を応用し、燃費の向上などにつながるアルミを使ったより軽い部品の生産にも力を入れています。
En outre, nous appliquons notre technologie unique de traitement des métaux non ferreux à la production de pièces plus légères en aluminium, ce qui contribue à améliorer léconomie de carburant.
松本社長は「ロボットを導入して生産性を高めたり、ITの技術を使って生産性を上げたりする取り組みを推進している。
Le président Matsumoto a déclaré : « Nous encourageons les initiatives visant à augmenter la productivité en introduisant des robots ou en utilisant la technologie informatique. »
準備を
しっかりしてどういう
状況になっても
耐えられるように
取り組んで
いくしかない」と
話しています。
Il ny a pas dautre choix que de bien se préparer et de travailler pour être capable de résister à nimporte quelle situation, dit-il.
静岡 湖西の部品メーカー さらなるコスト削減へ対応検討
静岡県湖西市にある部品メーカー「ユニバンス」は、変速機や関連する部品などの生産を手がけていて、アメリカにも輸出している自動車メーカーに納入しているほか、海外の自社工場でも生産しています。
Le fabricant de pièces de Kosai, Shizuoka, envisage des mesures pour réduire davantage les coûts. Unipart, un fabricant de pièces situé à Kosai, dans la préfecture de Shizuoka, produit des boîtes de vitesses et des pièces connexes, quil fournit aux constructeurs automobiles exportant également vers les États-Unis, et produit également dans ses propres usines à létranger.
年間500億円程度の売り上げのうち、およそ4割がアメリカ向けで、25%の追加関税の発動に伴い、自動車メーカーからさらなるコスト削減を求められると考えて、対応を検討しています。
Environ 40 % des ventes annuelles de 500 milliards de yens sont destinées aux États-Unis, et avec linstauration dune taxe supplémentaire de 25 %, nous envisageons de prendre des mesures en réponse à la demande des constructeurs automobiles pour de nouvelles réductions de coûts.
具体的には出荷前の部品に傷が付いていないか、品質を確認する工程にAI=人工知能を活用することで生産コストを削減することを検討しています。
En particulier, nous envisageons de réduire les coûts de production en utilisant lIA, cest-à-dire lintelligence artificielle, dans le processus de vérification de la qualité pour sassurer quil ny a pas de rayures sur les pièces avant expédition.
すでに本格導入しているアメリカの工場では、6人で行っていた作業を1人が短時間で行えるようになったということで会社では効率化によるコスト削減に期待しています。
Dans lusine américaine où limplantation complète a déjà eu lieu, une tâche qui nécessitait auparavant six personnes peut désormais être effectuée par une seule personne en peu de temps, ce qui, selon lentreprise, devrait permettre des économies de coûts grâce à une meilleure efficacité.
「ユニバンス」の高尾紀彦社長は「自動車業界にとって大打撃になると思うし、最終的には自分たちの経営にも影響が出てくると思う。
<br><br>Le président de Univance, Norihiko Takao, a déclaré : Je pense que cela portera un coup dur à lindustrie automobile et, en fin de compte, cela affectera également notre propre gestion.
やれる
範囲でしかできないので
企業として
競争力をつけて
いくしかない」と
話しています。
Nous ne pouvons faire que ce qui est possible, donc nous devons renforcer notre compétitivité en tant quentreprise, a-t-il déclaré.
愛知 三河港 貿易額への影響懸念
愛知県東部の蒲郡市から豊川市と豊橋市を経て田原市にまたがる三河港は、輸出額の大半がトヨタ車を中心とする完成車で占められ、輸出先は主にアメリカだということです。
Aichi Mikawa Port : Inquiétudes concernant limpact sur le montant des échanges<br>Le port de Mikawa, qui sétend de la ville de Gamagori à lest de la préfecture dAichi, en passant par les villes de Toyokawa et Toyohashi jusquà la ville de Tahara, est principalement occupé par des voitures complètes, principalement des voitures Toyota, et les principales destinations dexportation sont les États-Unis.
三河港に隣接するトヨタの田原工場には専用のふ頭が設けられていて、運搬船への積み込みを待つ完成車が多く並んでいました。
Le site de Tahara de Toyota, adjacent au port de Mikawa, dispose dun quai dédié où de nombreux véhicules finis attendent dêtre chargés sur des navires de transport.
愛知県の三河港務所の担当者は「アメリカ向けの輸出が多いので、追加関税によって貿易額に影響が出ると考えている。
Le responsable du bureau portuaire de Mikawa dans la préfecture dAichi a déclaré : Étant donné que nous exportons beaucoup vers les États-Unis, nous pensons que les droits de douane supplémentaires affecteront le volume des échanges commerciaux.
現時点では
どこまで
広がるかわからないので、
引き続き自動車メーカーの
動向を
注視していきたい」と
話していました。
À ce stade, nous ne savons pas jusquoù cela sétendra, donc nous aimerions continuer à observer les tendances des constructeurs automobiles, a-t-il déclaré.
韓国大手ヒョンデ自動車社長「価格引き上げない」
4日からソウル近郊のキョンギ道コヤン市で始まるモーターショーには韓国内外のメーカー各社が参加します。
Les grands constructeurs automobiles sud-coréens, Hyundai, ne vont pas augmenter les prix. À partir du 4, le salon de lautomobile commence dans la ville de Goyang, dans la province de Gyeonggi, près de Séoul, avec la participation de fabricants nationaux et étrangers.
それを前に3日、韓国の自動車メーカー大手のヒョンデ自動車やキア自動車などが発表を行いました。
Trois jours auparavant, les grands constructeurs automobiles sud-coréens, Hyundai Motor et Kia Motors, ont fait une annonce.
このなかで、ヒョンデ自動車のホセ・ムニョス社長兼CEOはトランプ政権の関税政策について「影響を分析している」と述べました。
Dans ce contexte, José Muñoz, président-directeur général de Hyundai Motor, a déclaré quils analysent limpact de la politique tarifaire de ladministration Trump.
その上で「われわれは常に競争力を維持する。
Sur ce point, nous maintenons toujours notre compétitivité.
現時点で
アメリカで
価格を
引き上げる計画はない」と
述べました。
Il a déclaré: Nous navons pas lintention daugmenter les prix aux États-Unis pour le moment.
また、キア自動車のソン・ホソン社長兼CEOはアメリカでの販売価格について「現在はまだ検討していない。
De plus, le président-directeur général de Kia Motors, Song Ho-sung, a déclaré à propos des prix de vente aux États-Unis : Nous navons pas encore étudié cela pour le moment.
まだそんなことを
話すのは
早すぎる」と
述べるにとどめました。
Cest encore trop tôt pour en parler, a-t-il déclaré en se limitant à cela.
韓国からアメリカ向けの自動車の輸出額は2024年全体のおよそ49%を占めていて、韓国政府は4月中に自動車の追加関税への対応策などを盛り込んだ緊急の対策を発表する方針です。
Les exportations de voitures de la Corée du Sud vers les États-Unis représentent environ 49 % du total pour lannée 2024, et le gouvernement sud-coréen prévoit dannoncer des mesures durgence, y compris des réponses aux droits de douane supplémentaires sur les voitures, dici la fin du mois davril.