全国のスーパーでのコメの
平均価格は
先月30
日までの1
週間で5
キロあたり
税込みで4206
円となりました。
Le prix moyen du riz dans les supermarchés à léchelle nationale sélevait à 4206 yens, taxes comprises, pour 5 kilos durant la semaine se terminant le 30 du mois dernier.
前の
週より10
円値上がりし、13
週連続で
値上がりしました。
Il a augmenté de 10 yens par rapport à la semaine précédente, marquant une hausse pour la 13e semaine consécutive.
政府が放出した備蓄米の店頭での販売が先月下旬から始まり、コメの価格の動向が注目されていました。
La vente en magasin du riz de réserve libéré par le gouvernement a commencé fin du mois dernier, et lévolution des prix du riz était surveillée de près.
埼玉のスーパー コメの不足感解消されず
先月下旬から大手スーパーなどで備蓄米の販売が始まっていますが、埼玉県のスーパーではコメの不足感が解消されておらずさらに値上げする必要に迫られています。
La pénurie de riz dans les supermarchés de Saitama nest pas résolue. Bien que la vente de riz de réserve ait commencé dans les grandes chaînes de supermarchés depuis la fin du mois dernier, les supermarchés de la préfecture de Saitama ne parviennent toujours pas à atténuer la sensation de pénurie de riz et se voient contraints daugmenter encore les prix.
埼玉県越谷市にあるスーパーでは、取り引きする問屋が備蓄米を調達できないことから店頭に並べることができずにいます。
Dans un supermarché situé à Koshigaya, dans la préfecture de Saitama, il est impossible de présenter du riz en stock en rayon car le grossiste avec lequel ils traitent ne peut pas sen procurer.
この店舗でのコメの販売価格は、現在5キロあたり税込みでおよそ4700円から5400円となっていますが、問屋からはコメの不足感が解消されていないため今月以降の出荷分について値上げするという連絡があったということです。
Le prix de vente du riz dans ce magasin est actuellement denviron 4700 à 5400 yens pour 5 kilos, taxes comprises, mais les grossistes ont informé quen raison de la persistance de la pénurie de riz, ils augmenteront les prix pour les livraisons à partir de ce mois.
価格高騰を受けて、先月のコメの販売点数は前の年の同じ時期よりもおよそ2割から3割減っているということで、店では国産米よりも割安な輸入米の販売を検討しているということです。
En raison de la hausse des prix, le nombre de ventes de riz le mois dernier a diminué denviron 20 à 30 % par rapport à la même période lannée précédente, et le magasin envisage de vendre du riz importé, moins cher que le riz domestique.
買い物に来た70代の女性は「きょうはコメを2袋買いたかったが1つだけ買います。
Une femme dans la soixantaine venue faire des courses a déclaré : « Aujourdhui, je voulais acheter deux sacs de riz, mais je nen achèterai quun seul. »
年金暮らしなので
出費をおさえるために
備蓄米を
買いたいが、
近くのスーパー
でも見かけず
実感がないです」と
話していました。
Comme je vis de ma pension, je voudrais acheter du riz en réserve pour réduire mes dépenses, mais je ne le trouve pas dans le supermarché voisin et je nen ressens pas la réalité, disait-il.
スーパーマルサンの八木栄樹店長
「備蓄米の流通はコメの仕入れ値に変化をもたらしていない。
Le gérant de Super Marusan, M. Eiki Yagi, a déclaré : « La distribution du riz de réserve na pas entraîné de changement dans le prix dachat du riz. »
多少放出されても
全体相場には
影響しないと
予想していて、
価格が
下がったと
実感できるまでには
ほど遠い状況だ」
田植え始まる すでに “コメ売って”
コメの価格高騰が続く中、生産者にはすでに予約の問い合わせが相次いでいます。
On prévoit que même si une certaine quantité est libérée, cela naffectera pas le marché global, et nous sommes encore loin de ressentir une baisse des prix. <br><br> La plantation de riz commence, Vendez déjà du riz <br> Alors que les prix du riz continuent de monter, les producteurs reçoivent déjà de nombreuses demandes de réservation.
宇和島市三間町では温暖な気候を生かしてほかの産地より早く収穫できるようコメを育てる農家が多く、毎年この時期に田植えが始まります。
À Uwajima, dans le quartier de Mikumachi, de nombreux agriculteurs cultivent du riz pour pouvoir le récolter plus tôt que dans dautres régions, en profitant du climat doux, et la plantation de riz commence chaque année à cette période.
生産者の1人、松本高秋さん(65)は高齢化した周辺の農家の田んぼも含め10ヘクタールの田んぼでコメ作りをしていて、7日は家族や従業員と15センチほどのコシヒカリの苗を田植え機にセットし植えていました。
Un des producteurs, M. Takaki Matsumoto 65 ans, cultive du riz sur 10 hectares de rizières, y compris celles des agriculteurs environnants vieillissants. Le 7, il a planté des plants de Koshihikari denviron 15 centimètres avec sa famille et ses employés en les installant sur une machine à planter le riz.
松本さんによりますと、コメの品薄を懸念してことしは田植え前から収穫後のコメを売ってほしいという問い合わせが県内外の個人客から相次いでいるということです。
Selon M. Matsumoto, en raison des préoccupations concernant la pénurie de riz, cette année, des demandes de vente de riz après la récolte ont afflué de la part de clients individuels de lintérieur et de lextérieur de la préfecture, même avant la plantation du riz.
松本さんは肥料などの生産コストが上昇し厳しい経営が続いてきただけに生産者にとって一定程度の高値は必要だとしながらも、消費者の買い控えなどが起きないか懸念しています。
M. Matsumoto craint que les consommateurs ne réduisent leurs achats, même sil estime quun certain niveau de prix élevé est nécessaire pour les producteurs, étant donné que les coûts de production, tels que les engrais, ont augmenté et que la gestion reste difficile.
生産者 松本高秋さん「個人のお客さんで1年分買いたいという問い合わせなどが寄せられています。
Les producteurs, M. Takaaki Matsumoto, ont déclaré : « Nous recevons des demandes de clients individuels souhaitant acheter pour une année entière. »
品薄や
価格高騰で
消費者には
迷惑が
かかるけど
生産者からすると
ある程度価格は
上がって
くれる方が
助かります」
宇和島市では来月下旬ごろまで田植えが続き、お盆の時期に稲刈りが行われます。
Les pénuries et la flambée des prix causent des désagréments aux consommateurs, mais du point de vue des producteurs, une certaine augmentation des prix est bénéfique. À Uwajima, la plantation de riz se poursuivra jusquà la fin du mois prochain et la récolte aura lieu pendant la période de lObon.
備蓄米販売後もコメ価格が下がらないのは…
卸売業者の間では、備蓄米が販売されるようになったあともコメの不足感が解消されていないためだという見方が出ています。
Même après la vente du riz de réserve, le prix du riz ne baisse pas... Les grossistes estiment que le sentiment de pénurie de riz ne sest pas dissipé même après la mise en vente du riz de réserve.
政府が放出した備蓄米は先月下旬以降、主に複数の品種を混ぜたブレンド米として店頭に並んでいて、首都圏にある一部のスーパーでも5キロあたり税込みで3600円台から3700円台と全国の平均価格よりも500円程度安く販売されていました。
Les réserves de riz libérées par le gouvernement ont été mises en vente depuis la fin du mois dernier, principalement sous forme de riz mélangé de plusieurs variétés, et ont été vendues dans certaines supermarchés de la région de la capitale à un prix compris entre 3600 et 3700 yens pour 5 kilos, taxes comprises, soit environ 500 yens de moins que le prix moyen national.
ただスーパー各社によりますと、備蓄米以外のコメの多くは5キロあたり税込みで4000円を超える水準で販売されていて、備蓄米が出回るようになったあとも仕入れ価格には大きな変化がないため値下げするのは難しいということです。
Selon les différentes entreprises de supermarchés, la plupart des riz autres que le riz de réserve sont vendus à un niveau dépassant 4000 yens pour 5 kilos, taxes incluses. Même après la mise en circulation du riz de réserve, il ny a pas de changement significatif dans le prix dachat, ce qui rend difficile la réduction des prix.
また中小のスーパーの中には仕入れ価格がさらに上昇していることから、今月に入って値上げする予定だという店もありました。
Certaines petites et moyennes supermarchés ont également prévu daugmenter leurs prix ce mois-ci, car leurs coûts dapprovisionnement continuent daugmenter.
一方、卸売業者の間で必要なコメを調達しあう「スポット」と呼ばれる取り引きでは、備蓄米が出回り始めてからわずかに値下がりする動きも出ています。
Dautre part, dans les transactions appelées spot où les grossistes se procurent le riz nécessaire, une légère baisse des prix a été observée depuis que le riz de stockage a commencé à circuler.
このうち令和6年産の「関東銘柄米」の先月16日から31日までの平均価格は、60キロあたり税抜きで4万5999円と2月後半と比べると781円値下がりしています。
Le prix moyen du riz de marque Kanto de la récolte de lannée Reiwa 6, entre le 16 et le 31 du mois dernier, était de 45 999 yens hors taxes pour 60 kilos, soit une baisse de 781 yens par rapport à la seconde moitié de février.
取り引きの場を提供している会社では「備蓄米の放出による一定の効果が出たとみられる」と分析していますが、大手卸売会社によりますと、コメの需給は引き締まった状態が続いていて依然としてスーパーなどでの不足感は解消されていないということです。
Les entreprises qui fournissent des plateformes de négociation analysent que les effets de la libération du riz de réserve semblent avoir eu un certain impact, mais selon les grandes entreprises de gros, loffre et la demande de riz restent tendues, et le sentiment de pénurie dans les supermarchés, entre autres, nest toujours pas résolu.
このため当面、5キロあたり4000円を超える高値のコメと数百円程度安い備蓄米の大きく2種類が店頭に並ぶ状況が続くのではないかとしています。
Pour cette raison, il est prévu que, pour le moment, deux types de riz se retrouveront sur les étagères : le riz à un prix élevé dépassant 4000 yens pour 5 kilos et le riz de stockage qui est de quelques centaines de yens moins cher.
農林水産省は「備蓄米の流通量がさらに増えてくれば店頭価格にも反映されていくとみている。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche estime que si le volume de riz de réserve en circulation continue daugmenter, cela se reflétera également dans les prix de vente en magasin.
コメの
流通が
正常に
戻るには
業者の
間でコメ
確保への
不安感が
解消される
必要が
ある」としています。
Pour que la distribution de riz revienne à la normale, il est nécessaire que le sentiment dinquiétude concernant lapprovisionnement en riz parmi les commerçants soit dissipé.
江藤農林水産相“必要なら備蓄米放出”
江藤農林水産大臣は参議院決算委員会で「凶作や不作の時にコメの供給が途絶えないようにする備蓄米の本来の趣旨を忘れてはならず、基本的に備蓄米を出すことには自制的であるべきだが、必要であればやらなければならない」と述べました。
江藤 ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche : « Libération du riz de réserve si nécessaire » Lors de la commission des comptes de la Chambre des conseillers, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Eto, a déclaré : « Nous ne devons pas oublier lobjectif principal du riz de réserve, qui est dassurer un approvisionnement continu en riz en cas de mauvaises récoltes ou de pénuries. En principe, nous devrions être réservés quant à la libération du riz de réserve, mais nous devons le faire si nécessaire. »
その上で「備蓄米だけが売れて、流通で滞っているコメが残ると全体の改善にはならない。
De plus, si seul le riz de réserve se vend et que le riz en circulation stagne, cela ne contribue pas à lamélioration globale.
今後は、
どのような
姿勢を
示せば、
市場の
価格形成に
関わっている
人が、
秋までにコメを
流通させようという
気持ちに
なるのか
考えていきたい」と
述べました。
À lavenir, nous voulons réfléchir à lattitude à adopter pour inciter les acteurs impliqués dans la formation des prix du marché à vouloir distribuer le riz dici lautomne, a-t-il déclaré.