全国のスーパーでのコメの
平均価格は
先月30
日までの1
週間で5
キロあたり
税込みで4206
円となりました。
전국 슈퍼마켓에서 쌀의 평균 가격은 지난달 30일까지의 1주일 동안 5킬로그램당 세금 포함 4206엔이었습니다.
前の
週より10
円値上がりし、13
週連続で
値上がりしました。
지난주보다 10엔 올랐고, 13주 연속으로 가격이 올랐습니다.
政府が放出した備蓄米の店頭での販売が先月下旬から始まり、コメの価格の動向が注目されていました。
정부가 방출한 비축미의 매장 판매가 지난달 하순부터 시작되어 쌀 가격의 동향이 주목받고 있었습니다.
埼玉のスーパー コメの不足感解消されず
先月下旬から大手スーパーなどで備蓄米の販売が始まっていますが、埼玉県のスーパーではコメの不足感が解消されておらずさらに値上げする必要に迫られています。
사이타마의 슈퍼마켓 쌀 부족감 해소되지 않음 지난달 하순부터 대형 슈퍼마켓 등에서 비축미 판매가 시작되고 있지만, 사이타마현의 슈퍼마켓에서는 쌀의 부족감이 해소되지 않아 추가로 가격 인상이 필요하게 되었습니다.
埼玉県越谷市にあるスーパーでは、取り引きする問屋が備蓄米を調達できないことから店頭に並べることができずにいます。
<br><br>사이타마현 코시가야시에 있는 슈퍼마켓에서는 거래하는 도매상이 비축미를 조달할 수 없기 때문에 매장에 진열할 수 없습니다
この店舗でのコメの販売価格は、現在5キロあたり税込みでおよそ4700円から5400円となっていますが、問屋からはコメの不足感が解消されていないため今月以降の出荷分について値上げするという連絡があったということです。
이 매장에서의 쌀 판매 가격은 현재 5킬로그램당 세금 포함 약 4700엔에서 5400엔 정도이지만, 도매상으로부터는 쌀의 부족감이 해소되지 않아 이번 달 이후 출하분에 대해 가격 인상을 한다는 연락이 있었다고 합니다.
価格高騰を受けて、先月のコメの販売点数は前の年の同じ時期よりもおよそ2割から3割減っているということで、店では国産米よりも割安な輸入米の販売を検討しているということです。
가격 급등으로 인해 지난달 쌀 판매 수량이 전년 동기 대비 약 20%에서 30% 감소했으며, 가게에서는 국산 쌀보다 저렴한 수입 쌀 판매를 검토하고 있다고 합니다.
買い物に来た70代の女性は「きょうはコメを2袋買いたかったが1つだけ買います。
<br><br>쇼핑하러 온 70대 여성은 오늘은 쌀을 2봉지 사고 싶었지만 1봉지만 삽니다.
年金暮らしなので
出費をおさえるために
備蓄米を
買いたいが、
近くのスーパー
でも見かけず
実感がないです」と
話していました。
연금 생활을 하고 있어서 지출을 줄이기 위해 비축미를 사고 싶지만, 근처 슈퍼에서도 보이지 않아 실감이 나지 않습니다라고 말했습니다.
スーパーマルサンの八木栄樹店長
「備蓄米の流通はコメの仕入れ値に変化をもたらしていない。
<br><br>슈퍼마루산의 야기 에이주 점장<br>「비축미의 유통은 쌀의 매입 가격에 변화를 가져오지 않았다」
多少放出されても
全体相場には
影響しないと
予想していて、
価格が
下がったと
実感できるまでには
ほど遠い状況だ」
田植え始まる すでに “コメ売って”
コメの価格高騰が続く中、生産者にはすでに予約の問い合わせが相次いでいます。
얼마나 방출되더라도 전체 시세에는 영향을 미치지 않을 것으로 예상하고 있으며, 가격이 내려갔다고 실감할 수 있는 상황에는 아직 멀었다. <br><br> 모내기 시작 이미 쌀 팔아줘 <br> 쌀 가격 급등이 계속되는 가운데, 생산자에게는 이미 예약 문의가 잇따르고 있습니다.
宇和島市三間町では温暖な気候を生かしてほかの産地より早く収穫できるようコメを育てる農家が多く、毎年この時期に田植えが始まります。
<br><br>우와지마시 미마마치에서는 온난한 기후를 활용하여 다른 산지보다 빨리 수확할 수 있도록 쌀을 재배하는 농가가 많으며, 매년 이 시기에 모내기가 시작됩니다.
生産者の1人、松本高秋さん(65)は高齢化した周辺の農家の田んぼも含め10ヘクタールの田んぼでコメ作りをしていて、7日は家族や従業員と15センチほどのコシヒカリの苗を田植え機にセットし植えていました。
주산자의 한 사람인 마츠모토 타카아키 씨65는 고령화된 주변 농가의 논도 포함하여 10헥타르의 논에서 쌀 농사를 짓고 있으며, 7일에는 가족과 직원들이 15센티미터 정도의 코시히카리 모종을 이앙기에 세트하여 심고 있었습니다.
松本さんによりますと、コメの品薄を懸念してことしは田植え前から収穫後のコメを売ってほしいという問い合わせが県内外の個人客から相次いでいるということです。
매트모토 씨에 따르면, 쌀의 품귀를 우려하여 올해는 모내기 전부터 수확 후의 쌀을 팔아달라는 문의가 현내외의 개인 고객으로부터 잇따르고 있다고 합니다.
松本さんは肥料などの生産コストが上昇し厳しい経営が続いてきただけに生産者にとって一定程度の高値は必要だとしながらも、消費者の買い控えなどが起きないか懸念しています。
매쓰모토 씨는 비료 등의 생산 비용이 상승하여 어려운 경영이 계속되어 온 만큼 생산자에게 일정 정도의 높은 가격은 필요하다고 하면서도, 소비자의 구매 회피 등이 발생하지 않을까 우려하고 있습니다.
生産者 松本高秋さん「個人のお客さんで1年分買いたいという問い合わせなどが寄せられています。
개인 고객으로부터 1년치 구매하고 싶다는 문의가 들어오고 있습니다.
品薄や
価格高騰で
消費者には
迷惑が
かかるけど
生産者からすると
ある程度価格は
上がって
くれる方が
助かります」
宇和島市では来月下旬ごろまで田植えが続き、お盆の時期に稲刈りが行われます。
품귀 현상이나 가격 상승으로 소비자에게는 불편이 가해지지만, 생산자 입장에서는 어느 정도 가격이 올라주는 것이 도움이 됩니다 <br> 우와지마시에서는 다음 달 하순까지 모내기가 계속되고, 오봉 시기에 벼 수확이 이루어집니다.
備蓄米販売後もコメ価格が下がらないのは…
卸売業者の間では、備蓄米が販売されるようになったあともコメの不足感が解消されていないためだという見方が出ています。
비축미 판매 후에도 쌀 가격이 내려가지 않는 이유는... 도매업자들 사이에서는 비축미가 판매되기 시작한 이후에도 쌀의 부족감이 해소되지 않았기 때문이라는 견해가 나오고 있습니다.
政府が放出した備蓄米は先月下旬以降、主に複数の品種を混ぜたブレンド米として店頭に並んでいて、首都圏にある一部のスーパーでも5キロあたり税込みで3600円台から3700円台と全国の平均価格よりも500円程度安く販売されていました。
정부가 방출한 비축미는 지난달 하순 이후 주로 여러 품종을 섞은 혼합미로 매장에 진열되어 있으며, 수도권에 있는 일부 슈퍼마켓에서도 5kg당 세금 포함 3600엔대에서 3700엔대로 전국 평균 가격보다 약 500엔 저렴하게 판매되고 있었습니다.
ただスーパー各社によりますと、備蓄米以外のコメの多くは5キロあたり税込みで4000円を超える水準で販売されていて、備蓄米が出回るようになったあとも仕入れ価格には大きな変化がないため値下げするのは難しいということです。
슈퍼마켓 각사에 따르면, 비축미 이외의 쌀은 많은 경우 5킬로그램당 세금 포함 4000엔을 넘는 수준으로 판매되고 있으며, 비축미가 유통되기 시작한 후에도 매입 가격에 큰 변화가 없기 때문에 가격 인하가 어렵다고 합니다.
また中小のスーパーの中には仕入れ価格がさらに上昇していることから、今月に入って値上げする予定だという店もありました。
중소 슈퍼마켓 중에는 매입 가격이 더욱 상승하고 있어, 이번 달에 들어 가격을 인상할 예정이라고 하는 가게도 있었습니다.
一方、卸売業者の間で必要なコメを調達しあう「スポット」と呼ばれる取り引きでは、備蓄米が出回り始めてからわずかに値下がりする動きも出ています。
<br><br>한편, 도매업자들 사이에서 필요한 쌀을 조달하는 스팟이라고 불리는 거래에서는 비축미가 유통되기 시작하면서 약간의 가격 하락 움직임도 나타나고 있습니다.
このうち令和6年産の「関東銘柄米」の先月16日から31日までの平均価格は、60キロあたり税抜きで4万5999円と2月後半と比べると781円値下がりしています。
이 중 레이와 6년산 간토 브랜드 쌀의 지난달 16일부터 31일까지의 평균 가격은 60킬로그램당 세금 제외 4만5999엔으로, 2월 후반과 비교하면 781엔 하락했습니다.
取り引きの場を提供している会社では「備蓄米の放出による一定の効果が出たとみられる」と分析していますが、大手卸売会社によりますと、コメの需給は引き締まった状態が続いていて依然としてスーパーなどでの不足感は解消されていないということです。
<br><br>거래 장소를 제공하는 회사는 비축미 방출에 따른 일정한 효과가 나타난 것으로 보인다고 분석하고 있지만, 대형 도매회사에 따르면 쌀의 수급은 여전히 긴축 상태가 계속되고 있으며 여전히 슈퍼 등에서의 부족감은 해소되지 않고 있다고 합니다.
このため当面、5キロあたり4000円を超える高値のコメと数百円程度安い備蓄米の大きく2種類が店頭に並ぶ状況が続くのではないかとしています。
이 때문에 당분간 5킬로그램당 4000엔을 넘는 고가의 쌀과 몇백 엔 정도 싼 비축미의 크게 두 종류가 매장에 나란히 놓이는 상황이 계속될 것으로 보고 있습니다.
農林水産省は「備蓄米の流通量がさらに増えてくれば店頭価格にも反映されていくとみている。
농림수산성은 비축미의 유통량이 더욱 증가하면 점포 가격에도 반영될 것으로 보고 있다고 말했다.
コメの
流通が
正常に
戻るには
業者の
間でコメ
確保への
不安感が
解消される
必要が
ある」としています。
쌀의 유통이 정상으로 돌아가기 위해서는 업자들 사이에서 쌀 확보에 대한 불안감이 해소될 필요가 있다고 하고 있습니다.
江藤農林水産相“必要なら備蓄米放出”
江藤農林水産大臣は参議院決算委員会で「凶作や不作の時にコメの供給が途絶えないようにする備蓄米の本来の趣旨を忘れてはならず、基本的に備蓄米を出すことには自制的であるべきだが、必要であればやらなければならない」と述べました。
에토 농림수산상 필요하다면 비축미 방출 에토 농림수산대신은 참의원 결산위원회에서 흉작이나 부작의 때에 쌀 공급이 끊기지 않도록 하는 비축미의 본래 취지를 잊어서는 안 되며, 기본적으로 비축미를 내보내는 것에는 자제적이어야 하지만, 필요하다면 해야 한다고 말했습니다.
その上で「備蓄米だけが売れて、流通で滞っているコメが残ると全体の改善にはならない。
그 위에 비축미만 팔리고 유통에서 정체되고 있는 쌀이 남으면 전체적인 개선에는 도움이 되지 않는다
今後は、
どのような
姿勢を
示せば、
市場の
価格形成に
関わっている
人が、
秋までにコメを
流通させようという
気持ちに
なるのか
考えていきたい」と
述べました。
앞으로 어떤 자세를 보여야 시장의 가격 형성에 관여하는 사람들이 가을까지 쌀을 유통시키려는 마음이 들게 할 수 있을지 생각해보고 싶다고 말했습니다.