15
年後の2040
年。
65歳以上の高齢者は3928万人と、人口の3割あまりを占めると推計されています。
Les personnes âgées de 65 ans et plus sont estimées à 39,28 millions, représentant un peu plus de 30 % de la population.
しかし介護サービスの需要は、山間部や人口減少地域ではすでに減少に転じています。
Cependant, la demande de services de soins a déjà commencé à diminuer dans les régions montagneuses et les zones à déclin démographique.
厚生労働省の検討会は、こうした地域で新たな報酬体系の導入を検討するべきだとする案をまとめました。
Le groupe détude du ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être a élaboré une proposition selon laquelle un nouveau système de rémunération devrait être envisagé dans ces régions.
移動が100キロ超える日も “利用者減で負担増”
訪問介護などのサービスを維持することが難しくなっている地域の1つを取材しました。
Les jours où les déplacements dépassent 100 kilomètres, la charge augmente en raison de la diminution des utilisateurs. Nous avons enquêté sur lune des régions où il devient difficile de maintenir des services tels que les soins à domicile.
山間部に位置し、人口減少が進む島根県吉賀町です。
<br><br>Située dans une région montagneuse, la ville de Yoshika dans la préfecture de Shimane connaît une diminution de sa population.
人口およそ5500人で高齢化率が46%あまり、3人に1人が75歳以上の後期高齢者で町内で訪問介護のサービスを提供している事業所は社会福祉協議会だけです。
La population est denviron 5 500 personnes avec un taux de vieillissement de plus de 46 %, et une personne sur trois est un senior de plus de 75 ans. Dans la ville, le seul établissement offrant des services de soins à domicile est le Conseil de Bien-être Social.
8人のスタッフが働き、利用者は現在は高齢者58人ですが5年前から比べて20人程度減っています。
Actuellement, 8 membres du personnel travaillent, et le nombre dusagers est de 58 personnes âgées, soit environ 20 de moins quil y a 5 ans.
山間部で利用者の家が点在しているため、移動距離が1人100キロを超えることもあり、1日に訪問できるのは事業所全体で最大15件程度です。
Les maisons des utilisateurs étant disséminées dans les zones montagneuses, la distance de déplacement peut dépasser 100 kilomètres par personne, et le nombre maximum de visites pouvant être effectuées par lensemble de létablissement en une journée est denviron 15.
この日は、20キロ以上離れた地域に暮らす84歳の女性の自宅をホームヘルパーが車でおよそ30分かけて訪問しました。
Ce jour-là, une aide à domicile a rendu visite en voiture à une femme de 84 ans vivant à plus de 20 kilomètres de distance, un trajet denviron 30 minutes.
女性は脳梗塞で足に後遺症があり、ホームヘルパーから入浴の介助を週2回受けています。
La femme a des séquelles aux jambes dues à un accident vasculaire cérébral et reçoit laide dun aide à domicile pour le bain deux fois par semaine.
女性は高齢の夫とふたり暮らしで、長年住み慣れたこの地域で暮らし続けるためには「サービスがないと困る」と話していました。
La femme, qui vit seule avec son mari âgé, disait quelle aurait des difficultés à continuer de vivre dans cette région où elle est habituée depuis de nombreuses années sans services.
移動にかかる時間やガソリン代などのコストは訪問介護の報酬などの収入でまかなっているため、移動している途中に突然キャンセルの連絡が入ると報酬はゼロで事業者側の負担になります。
Les coûts tels que le temps de déplacement et le prix de lessence sont couverts par les revenus des services de soins à domicile. Par conséquent, si une annulation soudaine est signalée en cours de route, la rémunération devient nulle, ce qui représente un fardeau pour lentreprise.
昨年度のガソリン代は2月まででおよそ90万円で、利用者数は減少する一方で移動距離は変わらないため移動の負担は年々増えていると言います。
Lannée dernière, les frais dessence jusquen février sélevaient à environ 900 000 yens. Bien que le nombre dutilisateurs diminue, la distance de déplacement reste inchangée, ce qui signifie que le fardeau du déplacement augmente chaque année.
昨年度の国の報酬改定で訪問介護の基本報酬が引き下がったことも影響して、2月末時点まででこの事業所の訪問介護事業は年間25万円の赤字になっています。
La révision des rémunérations nationales de lannée dernière, qui a entraîné une réduction des rémunérations de base pour les soins à domicile, a également eu un impact, et à la fin février, le service de soins à domicile de cet établissement a enregistré un déficit annuel de 250 000 yens.
担い手不足も深刻で、事業所では職員4人とパート従業員4人が働いていますが平均年齢は56歳。
Il y a un manque grave de main-dœuvre, et dans létablissement, 4 employés et 4 employés à temps partiel travaillent, mais lâge moyen est de 56 ans.
募集をかけても応募がなくサービスを維持するには厳しい現状だといいます。
Il est dit que même en lançant un appel à candidatures, il est difficile de maintenir le service dans la situation actuelle.
吉賀町社会福祉協議会吉賀町ホームヘルパーステーション 前川千登世所長
「町で唯一の訪問介護事業を担っているので、なくてはならないサービスだと思っているが赤字が続いている。
Association de Bien-être Social de la Ville de Yoshika, Station de Services dAide à Domicile de Yoshika, Directeur Chitose Maekawa: « Nous sommes la seule entreprise de soins à domicile de la ville, donc je pense que cest un service indispensable, mais nous continuons à être déficitaires.
移動距離が
かかるなど都市部とは
違う山間部の
状況などの
実情を
考慮した
報酬の
あり方を
国には
考えてもらいたい」
「訪問介護」事業所の倒産・廃業など529件 調査開始以降最多に
民間の信用調査会社、東京商工リサーチによりますと去年、「訪問介護」の事業所で倒産や廃業などした件数は529件と前の年から100件あまり増え平成22年に調査を始めて以降最も多くなりました。
Je souhaite que le gouvernement prenne en compte la manière de récompenser en tenant compte des réalités telles que la situation dans les zones montagneuses, qui diffère des zones urbaines, où les distances de déplacement sont importantes. Selon lentreprise privée denquête de crédit, Tokyo Shoko Research, le nombre de faillites et de fermetures dentreprises dans le secteur des soins à domicile lannée dernière sélevait à 529, soit une augmentation de plus de 100 par rapport à lannée précédente, atteignant le nombre le plus élevé depuis le début de lenquête en 2010.
ことしに入ってからも3月末までの「訪問介護」の事業所が倒産した件数は22件と去年の同じ時期を上回るペースで推移しています。
Depuis le début de cette année jusquà la fin mars, le nombre de faillites dentreprises de soins à domicile sélève à 22, dépassant le rythme de la même période lannée dernière.
東京商工リサーチは倒産の要因について、訪問介護の基本報酬が昨年度引き下げられたことやホームヘルパーの人手不足などが影響したことが考えられるとしています。
Tokyo Shoko Research considère que les facteurs de faillite incluent la réduction des tarifs de base pour les soins à domicile lannée dernière et la pénurie de personnel daide à domicile.
移動時間やコストなど考慮した報酬体系を 厚労省の検討会で案
きのう、2040年に向けた介護などの訪問サービスの提供体制を考える厚生労働省の検討会が開かれ、需要が減った地域での訪問介護は、利用者も事業所も減った影響で移動距離が長くなっている問題が発生していることが指摘されました。
<br>Un système de rémunération prenant en compte le temps et le coût de déplacement proposé lors de la réunion détude du ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être<br>Hier, une réunion détude du ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être a été tenue pour réfléchir au système de prestation des services de visite à domicile, tels que les soins, dici 2040. Il a été souligné que dans les régions où la demande a diminué, les services de soins à domicile connaissent des problèmes de longs trajets en raison de la réduction du nombre dutilisateurs et détablissements.
現在、訪問介護などの報酬体系は訪問した「回数」で算出され、移動にかかる時間やコストは報酬に反映されていません。
Actuellement, le système de rémunération pour les services de soins à domicile est calculé en fonction du nombre de visites, et le temps et les coûts liés aux déplacements ne sont pas pris en compte dans la rémunération.
こうした現状について検討会では、現在、全国一律の基準となっている報酬の算出方法について、山間部や人口減少地域では地域のニーズに応じて移動時間やコストなども考慮した「包括的な評価」の仕組みを導入することを検討すべきだとする案をまとめました。
Actuellement, le groupe de travail a proposé denvisager lintroduction dun système dévaluation globale qui prend en compte le temps de déplacement et les coûts en fonction des besoins locaux dans les régions montagneuses et à faible densité de population, pour réviser la méthode de calcul des rémunérations qui est actuellement uniforme à léchelle nationale.
厚生労働省は今回の案について専門家による審議会に報告し、必要な法改正などについて議論する方針です。
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales prévoit de faire rapport sur ce projet au conseil consultatif dexperts et de discuter des révisions législatives nécessaires.
専門家“事業所の経済基盤 担保するような議論を”
介護の問題に詳しい淑徳大学の結城康博教授は山間部や人口減少地域のサービスについて「訪問介護の事業所の中には経営が厳しく、採算があわないため、遠い場所に住む高齢者への訪問を断るケースや、赤字覚悟で訪問しているケースは珍しいことではない。
Les experts discutent pour garantir la base économique des établissements Le professeur Yasuhiro Yuki de lUniversité Shukutoku, expert en questions de soins, déclare à propos des services dans les régions montagneuses et à faible population : Parmi les établissements de soins à domicile, il nest pas rare que certains refusent de visiter les personnes âgées vivant loin en raison de difficultés économiques et dun manque de rentabilité, ou quils le fassent en acceptant un déficit.
自治体にひとつも
訪問介護の
事業所がないところもあり、そうした
地域に
住む
高齢者は
介護保険料を
支払っていてもサービスを
受けられないという
状態になりつつ
ある」と
指摘します。
Il souligne : « Il y a des municipalités où il ny a pas une seule entreprise de soins à domicile, et les personnes âgées vivant dans ces régions se retrouvent dans une situation où, bien quelles paient des cotisations dassurance dépendance, elles ne peuvent pas bénéficier de services. »
その上で今回、山間部や人口減少地域での移動の負担を考慮した報酬体系について案が示されたことについて「介護報酬はサービスを提供した単価で評価するという形だが山間部の地域のいちばんの課題は移動に時間がかかり非行率なところで、それについてしっかり対応しなければいけないとした点は評価できる。
De plus, cette fois, un projet a été présenté concernant le système de rémunération qui prend en compte le fardeau des déplacements dans les zones montagneuses et les régions à déclin démographique. Bien que les tarifs des soins soient généralement évalués sur la base des unités de service fournies, le principal défi dans les zones montagneuses est le temps de déplacement et linefficacité qui en découle. Le fait quil soit nécessaire dy répondre de manière adéquate est un point positif.
報酬や
補助金などを
使い
山間部の
事業所の
体力が
しっかり強化される
議論にならなければ
十分な
介護サービスは
提供できないため、
事業所が
移動のコストにも
対応できる経済基盤を
担保するような
議論を
進めて
欲しい」と
話していました。
Il a déclaré quil est nécessaire de mener des discussions pour garantir une base économique permettant aux établissements de faire face aux coûts de déplacement, car il ne sera pas possible de fournir des services de soins adéquats si les discussions ne se concentrent pas sur le renforcement de la capacité des établissements en zone montagneuse à laide de subventions et de récompenses.