アメリカの
トランプ政権は
貿易赤字が
大きい国や
地域を
対象にした「
相互関税」を
課す措置を
日本時間の9
日午後1
時すぎに
発動しました。
Ladministration Trump des États-Unis a mis en œuvre une mesure imposant des droits de douane réciproques ciblant les pays et régions avec lesquels le déficit commercial est important, peu après 13 heures, heure japonaise, le 9.
日本には24%の
関税が
課されることになります。
Le Japon se verra imposer un tarif douanier de 24 %.
先週すでに発動された自動車に対する25%の追加関税と合わせて影響は国内の幅広い産業に及ぶとみられ、その衝撃によって日本がマイナス成長に陥るおそれも指摘されています。
On sattend à ce que limpact, combiné avec la surtaxe de 25 % sur les automobiles déjà mise en place la semaine dernière, sétende à un large éventail dindustries nationales, et il est également souligné que ce choc pourrait entraîner une croissance négative pour le Japon.
※「相互関税」の発動による日本国内の9日の動きを随時更新でお伝えします。Nous vous tiendrons informés en temps réel des développements au Japon le 9, suite à lactivation des tarifs réciproques.
トランプ政権は、アメリカにとっての貿易赤字の大きさなどをもとに、日本を含むおよそ60の国や地域を対象にした「相互関税」を日本時間の9日午後1時すぎに発動しました。
Ladministration Trump a mis en place des tarifs réciproques ciblant environ 60 pays et régions, y compris le Japon, en se basant sur lampleur du déficit commercial des États-Unis, peu après 13 heures, heure japonaise, le 9.
今月5日に発動し、すべての国や地域を対象にした一律で10%の関税を引き上げる形となり、日本には24%の関税が課されることになります。
Le 5 de ce mois, une augmentation uniforme de 10 % des droits de douane a été mise en œuvre pour tous les pays et régions, ce qui portera les droits de douane pour le Japon à 24 %.
先週すでに発動された自動車に対する25%の追加関税と合わせた影響について、民間のシンクタンクや専門家からは日本のGDP=国内総生産が0。
Les think tanks privés et les experts estiment que limpact combiné avec la surtaxe de 25 % déjà imposée la semaine dernière sur les automobiles pourrait réduire le PIB du Japon à 0.
3%から0。
8%
程度押し下げられるという
試算もでています。
Une estimation indique également quil pourrait être réduit denviron 8 %.
今回の関税措置の影響は国内の幅広い産業に及ぶとみられ、日本がマイナス成長に陥るおそれも指摘されているほか、その衝撃の大きさを「過去のリーマンショックやコロナショックに匹敵するような大きなものだ」と見込む専門家もいます。
Les effets de cette mesure tarifaire devraient toucher un large éventail dindustries nationales, certains craignant que le Japon ne tombe dans une croissance négative. Des experts prévoient également que lampleur de ce choc pourrait être aussi grande que celle de la crise financière de 2008 ou du choc du COVID-19.
去年の輸出総額は21兆円余 国別で最多
財務省の貿易統計によりますと、日本からアメリカへの去年1年間の輸出総額は21兆2947億円で国別で最も多くなっています。
Lannée dernière, le montant total des exportations sélevait à plus de 21 000 milliards de yens. Selon les statistiques commerciales du ministère des Finances, le montant total des exportations du Japon vers les États-Unis au cours de lannée dernière sélevait à 21 294,7 milliards de yens, ce qui en fait le pays le plus important en termes dexportations.
品目別の輸出額は、今月3日から追加関税が発動された「自動車」が6兆264億円と全体の3割近くを占め最も多くなっているほか、先月、追加関税が発動された「鉄鋼」は3026億円となっています。
Les exportations par produit montrent que les « automobiles », sur lesquelles des droits de douane supplémentaires ont été appliqués depuis le 3 de ce mois, représentent près de 30 % du total avec 6 026,4 milliards de yens, ce qui est le montant le plus élevé. De plus, l« acier », sur lequel des droits de douane supplémentaires ont été appliqués le mois dernier, sélève à 302,6 milliards de yens.
一方、自動車や鉄鋼以外の輸出額は、多い順に「建設用・鉱山用機械」が8953億円、「科学光学機器」が5895億円、「半導体等製造装置」が5298億円、「重電機器」が4943億円となっています。
Dautre part, en dehors des automobiles et de lacier, les montants des exportations, par ordre décroissant, sont de 895,3 milliards de yens pour les machines de construction et dexploitation minière, de 589,5 milliards de yens pour les instruments scientifiques et optiques, de 529,8 milliards de yens pour les équipements de fabrication de semi-conducteurs, et de 494,3 milliards de yens pour les appareils électriques lourds.
また、「電気計測機器」が4195億円、「医薬品」が4114億円、「ポンプ・遠心分離機」が4024億円などとなっています。
De plus, appareils de mesure électrique sélève à 419,5 milliards de yens, produits pharmaceutiques à 411,4 milliards de yens, et pompes et centrifugeuses à 402,4 milliards de yens, entre autres.
このほか、食品や農林水産物のアメリカへの輸出もホタテや牛肉などが伸び、去年1年間では、2429億円となっています。
De plus, les exportations de produits alimentaires et de produits agricoles, forestiers et halieutiques vers les États-Unis, tels que les coquilles Saint-Jacques et le bœuf, ont augmenté, atteignant 242,9 milliards de yens sur lannée dernière.
これまでアメリカから課されていた関税は品目によって異なりますが、建設用・鉱山用機械に含まれる、「ブルドーザー」や「エキスカベーター」と呼ばれる機械は、関税が課されていませんでした。
Les droits de douane imposés jusquà présent par les États-Unis varient selon les articles, mais les machines de construction et dexploitation minière, telles que les bulldozers et les excavatrices, nétaient pas soumises à des droits de douane.
また、重電機器に含まれる、「電動機」や「発電機」は、関税が課されていなかったもののほか、2%から6%台の関税が課されていたものなどがあります。
De plus, certains équipements électriques lourds, tels que les moteurs électriques et les générateurs, étaient exonérés de droits de douane, tandis que dautres étaient soumis à des droits allant de 2 % à 6 %.
このほか、食品や農水産物では、魚の切り身などは、関税が課されていないものが多かったほか、日本酒は、1リットルあたり3セントの関税が課されていました。
En outre, pour les produits alimentaires et les produits agricoles et maritimes, de nombreux articles tels que les filets de poisson nétaient pas soumis à des droits de douane, tandis que le saké japonais était soumis à un droit de douane de 3 cents par litre.
「日本のGDP 3年間に1。
Le PIB du Japon a augmenté de 1% en trois ans.
16%
押し下げられる
可能性」
野村総合研究所の木内登英エグゼクティブ・エコノミストは、仮に相手国が報復関税を発動するなど貿易摩擦が激しくなった場合の単純計算として日本のGDPは3年間に1。
Il est possible que cela soit réduit de 16 % : Takashi Kiuchi, économiste exécutif de Nomura Research Institute, estime que le PIB du Japon pourrait être réduit de 16 % en trois ans dans un simple calcul, si le pays partenaire impose des tarifs douaniers en représailles et que les frictions commerciales sintensifient.
16%
押し下げられる
可能性があるとしています。
Il est possible quil soit réduit de 16 %.
世界のGDPは0。
91%、
アメリカのGDPは2。
91 %, le PIB des États-Unis est de 2
4%、
それぞれ下押しに
なるとしています。
Ils estiment quune baisse de 4 % pourrait se produire.
木内氏は「相互関税が大きく修正されずに維持される場合、ことしの日本経済はほぼゼロ成長が見込まれるほか、米中の貿易摩擦の激化や報復関税の動きが相次ぐなど影響が拡大した場合、マイナス成長に陥る可能性もある」と分析していました。
M. Kiuchi a analysé que « si les droits de douane réciproques restent largement inchangés, léconomie japonaise devrait connaître une croissance quasi nulle cette année. En outre, si les tensions commerciales entre les États-Unis et la Chine sintensifient et que les mesures de représailles tarifaires se multiplient, il est possible que léconomie tombe en récession ».
「日本への影響は」経済部 内藤デスク解説
Q。Limpact sur le Japon Explication par le bureau économique de Naitō
日本への影響は。
好循環の流れを本格化させたい日本経済に大きな打撃となり、専門家からは「その成長力が帳消しになるほどのダメージだ」「過去のリーマンショックなどに匹敵するのではないか」といった見方も出ています。
Cela porterait un coup dur à léconomie japonaise qui souhaite intensifier le cercle vertueux, et certains experts estiment que « cela causerait des dommages au point dannuler sa force de croissance » ou encore que « cela pourrait être comparable à des événements comme la crise des subprimes ».
先週の自動車に続き、幅広い品目に高い関税が課されることになり地域の中小企業などからも、影響を懸念する声が上がっています。
La semaine dernière, après les automobiles, des droits de douane élevés seront imposés sur une large gamme de produits, ce qui suscite des inquiétudes quant à limpact parmi les petites et moyennes entreprises de la région.
また輸出企業にとどまらず、その取引先も含めた設備投資や賃上げに水を差す、といった懸念も広がっています。
Non seulement les entreprises exportatrices, mais aussi leurs partenaires commerciaux, craignent que les investissements en capital et les augmentations de salaire ne soient freinés.
さらに今回は、中国や東南アジア、EUにも高い関税が課されることから、こうした国や地域の景気が冷え込み、日本企業への打撃がいっそう大きくなるおそれもあります。
De plus, cette fois-ci, des droits de douane élevés seront également imposés à la Chine, à lAsie du Sud-Est et à lUE, ce qui pourrait refroidir léconomie de ces pays et régions, et ainsi avoir un impact encore plus important sur les entreprises japonaises.
Q。日本企業、政府の今後の対応は。Les mesures futures des entreprises japonaises et du gouvernement
企業の中には関税の影響を抑えるため、アメリカでの生産を増やすといった対応を検討するところも出てきていますが、多くは有効な手立てを見つけられていません。
Certaines entreprises envisagent daugmenter leur production aux États-Unis pour atténuer limpact des droits de douane, mais beaucoup nont pas trouvé de solution efficace.
日本政府は関税の引き下げを求め、アメリカとの交渉を始めることにしていて、日本側は赤澤経済再生担当大臣がアメリカ側は、ベッセント財務長官とUSTRのグリア代表が担当します。
Le gouvernement japonais cherche à réduire les tarifs douaniers et a décidé dentamer des négociations avec les États-Unis. Du côté japonais, le ministre chargé de la revitalisation économique, Akazawa, sera responsable, tandis que du côté américain, ce seront le secrétaire au Trésor, Bessent, et la représentante de lUSTR, Greer, qui seront en charge.
このうち、グリア代表は農産物のさらなる市場開放や、工業製品に関する規制緩和について、協議したいという意向を示しています。
Parmi ceux-ci, le représentant Greer a exprimé son intention de discuter dune ouverture accrue du marché pour les produits agricoles et dune déréglementation concernant les produits industriels.
またトランプ大統領はアメリカの自動車が、日本にほとんど輸出されていない状況を、問題視する発言をしていて、日本政府としては、アメリカ側の要求を慎重に見極め、交渉に臨みたい考えです。
Le président Trump a également exprimé des préoccupations concernant le fait que les voitures américaines sont très peu exportées vers le Japon. Le gouvernement japonais souhaite examiner attentivement les demandes américaines et aborder les négociations avec prudence.
今回、経済界からは「自由貿易体制を維持できるかの岐路だ」といった声も聞かれます。
On entend également des voix du monde économique qui disent que « cest un carrefour où lon doit décider si lon peut maintenir le système de libre-échange ».
日本の成長を支えてきた自由貿易が転換点を迎える中、活路を見いだせるのか、政府の交渉力が問われると思います。
Le libre-échange, qui a soutenu la croissance du Japon, atteint un tournant. Je pense que la capacité du gouvernement à trouver une voie de sortie sera mise à lépreuve.
《対応迫られる日本企業》
ホタテ輸出 北海道の水産加工会社 “需要の落ち込み懸念”
アメリカ向けの冷凍ホタテの販売に力を入れてきた北海道紋別市にある水産加工会社は、中国による日本産水産物の輸入停止措置を受けてアメリカなどに冷凍ホタテの販路を拡大し、去年は生産量の2割ほどにあたるおよそ200トンを商社を通じてアメリカに輸出しました。
Les entreprises japonaises confrontées à la nécessité de sadapter : Exportation de coquilles Saint-Jacques Une entreprise de transformation de produits de la mer à Hokkaido préoccupée par la baisse de la demande Lentreprise de transformation de produits de la mer située à Monbetsu, Hokkaido, qui a concentré ses efforts sur la vente de coquilles Saint-Jacques surgelées destinées aux États-Unis, a élargi ses débouchés pour les coquilles Saint-Jacques surgelées vers les États-Unis et dautres pays en réponse à larrêt de limportation de produits de la mer japonais par la Chine. Lannée dernière, elle a exporté environ 200 tonnes, soit environ 20 % de sa production, vers les États-Unis par lintermédiaire de sociétés commerciales.
アメリカへの冷凍ホタテの輸出額は年間8億円にのぼり、最大の輸出相手国になりました。
Les exportations de pétoncles congelés vers les États-Unis ont atteint 800 millions de yens par an, faisant de ce pays le principal partenaire dexportation.
この会社の加工場ではアメリカのトランプ政権が貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」を課す措置を発動した9日も出荷に向けてホタテの殻をむく作業が行われていました。
Dans lusine de transformation de cette entreprise, le 9, alors que ladministration Trump aux États-Unis a mis en place des mesures imposant des tarifs réciproques ciblant les pays ou régions ayant un important déficit commercial, le travail décaillage des coquilles de Saint-Jacques pour lexpédition se poursuivait.
会社ではホタテに新たな関税が課されることでアメリカでの販売価格が上昇し需要が落ち込むことを懸念しています。
Lentreprise craint que limposition de nouveaux droits de douane sur les coquilles Saint-Jacques nentraîne une hausse des prix de vente aux États-Unis et une baisse de la demande.
水産加工会社「丸ウロコ三和水産」の山崎和也社長は「関税がプラスされることで価格が上がってしまうため、アメリカ側は『ちょっと高いから数量をしぼる』ということになると思う。
La société de transformation de produits de la mer Maru Uroko Sanwa Suisan dirigée par le président Kazuya Yamazaki estime que lajout de droits de douane entraînera une augmentation des prix, ce qui amènera les Américains à réduire les quantités en raison du coût élevé.
ホタテの
水揚げ量が
増える5
月以降に
向け、アメリカへの
輸出についての
商談を
進めてきたが、
やり直しが
必要だと
思う」と
話していました。
Nous avons travaillé sur des négociations pour lexportation vers les États-Unis en prévision de laugmentation des captures de coquilles Saint-Jacques à partir de mai, mais je pense quil est nécessaire de recommencer, a-t-il déclaré.
会社では今後、商社を通じて日本国内に加えて東南アジアなどアメリカ以外の販路拡大を模索するほか、中国による日本産水産物の輸入再開に向けた動向についても情報収集を進めたいとしています。
À lavenir, lentreprise envisage dexplorer lexpansion des canaux de distribution non seulement au Japon mais aussi en Asie du Sud-Est et dans dautres régions en dehors des États-Unis, par le biais de sociétés commerciales. Elle souhaite également recueillir des informations sur les tendances concernant la reprise des importations de produits de la mer japonais par la Chine.
ベトナムに生産拠点のメーカー “米以外の市場を開拓する”
自動車向けの精密機器などを製造している長野県飯田市のメーカーは、生産拠点があるベトナムにも高い関税が課されたことからアメリカ以外の市場を開拓することにしています。
Le fabricant de la ville dIida, dans la préfecture de Nagano, qui produit des équipements de précision pour lautomobile, a décidé de développer des marchés autres que celui des États-Unis en raison des droits de douane élevés imposés au Vietnam, où il possède une base de production.
飯田市に本社がある「多摩川精機」は電気自動車向けのセンサーや小型ジェット機の駆動装置などを製造していて、アメリカへの輸出が売り上げのおよそ1割を占めています。
Tamagawa Seiki, dont le siège social est situé dans la ville dIida, fabrique des capteurs pour véhicules électriques et des dispositifs dentraînement pour petits avions à réaction, et les exportations vers les États-Unis représentent environ 10 % de son chiffre daffaires.
トランプ政権の「相互関税」について松尾忠則社長は「『相互関税』として24%、自動車は25%の追加関税にこれまでの2。
Concernant les tarifs réciproques de ladministration Trump, le président Tadanori Matsuo a déclaré : En tant que tarifs réciproques, un tarif supplémentaire de 24 % et de 25 % pour les automobiles a été appliqué jusquà présent.
5%を
加えた27。
5%の
高い関税がかけられたことは
最悪の
シナリオになった」と
話していました。
Une taxe douanière élevée de 5 % est devenue le pire des scénarios, disait-il.
この会社は先月、電気自動車向けのセンサーを製造する工場をベトナムに建て、ことし7月からアメリカなどに向けて生産を始める計画でしたが、今回ベトナムには46%の「相互関税」が課されたことから対応を検討しています。
Cette entreprise avait prévu de construire une usine au Vietnam pour fabriquer des capteurs destinés aux véhicules électriques et de commencer la production en juillet de cette année pour les États-Unis et dautres pays. Cependant, elle envisage maintenant sa réponse à limposition dune taxe réciproque de 46 % par le Vietnam.
松尾社長は「北米には関税が比較的低い日本国内から製品を輸出する。
M. Matsuo, le président, a déclaré : Nous exportons des produits depuis le Japon où les droits de douane sont relativement bas vers lAmérique du Nord.
北米市場を
小さくする
中で、
東南アジアやインド、
それにヨーロッパなどで、
お客様を
見つけることもしなくてはならない。
Dans le cadre de la réduction du marché nord-américain, il est également nécessaire de trouver des clients en Asie du Sud-Est, en Inde et en Europe.
ピンチを
チャンスに
変えていきたい」と
話し、
アメリカ以外の
市場を
開拓する
考えを
示しました。
Je veux transformer les crises en opportunités, a-t-il déclaré, exprimant son intention de développer des marchés en dehors des États-Unis.
漆器メーカー “現地代理店から値上げ検討依頼のメール”
海外でも知られる石川県の伝統工芸、「山中漆器」の産地でも関税の引き上げによる影響を懸念する声が上がっています。
Les fabricants de laques demandent par e-mail aux agents locaux denvisager une augmentation des prix. Dans la préfecture dIshikawa, connue pour son artisanat traditionnel, le site de production de la laque Yamanaka sinquiète également de limpact de la hausse des droits de douane.
石川県加賀市にある山中温泉の周辺で作られている「山中漆器」は軽さと丈夫さで知られ、樹脂製の容器に塗料を施す現代的な製品もあり、アメリカにも輸出されています。
Les laques de Yamanaka, produites autour des sources thermales de Yamanaka dans la ville de Kaga, préfecture dIshikawa, sont connues pour leur légèreté et leur durabilité. Il existe également des produits modernes qui appliquent de la peinture sur des récipients en résine, et ils sont exportés vers les États-Unis.
市内にある老舗の漆器メーカーでは、2012年からアメリカ向けに弁当箱を輸出しています。
Depuis 2012, un fabricant traditionnel de laque situé en ville exporte des boîtes à bento vers les États-Unis.
電子レンジや食器洗い機にも対応できる高価格帯の製品で、現地での健康志向の高まりや食費の高騰などを背景に売り上げを伸ばし去年は2万個近くをアメリカに輸出しました。
Il sagit dun produit haut de gamme compatible avec le micro-ondes et le lave-vaisselle, dont les ventes ont augmenté en raison de la montée de la conscience de la santé et de la hausse des coûts alimentaires sur le marché local, exportant près de 20 000 unités vers les États-Unis lannée dernière.
今では売り上げの1割ほどを海外への輸出が占め、その多くはアメリカだということです。
Actuellement, environ 10 % des ventes sont destinées à lexportation vers létranger, dont la majorité vers les États-Unis.
このメーカーの代表のもとには4月に入って現地の代理店から値上げの検討を依頼するメールが届きました。
En avril, le représentant de ce fabricant a reçu un courriel de lagent local demandant denvisager une augmentation des prix.
「今後の影響がはっきりしない」としつつも、関税が引き上げられた分をどの程度価格に反映させるのか検討するよう求める内容だったといいます。
On dit que, bien que les répercussions futures ne soient pas claires, il a été demandé dexaminer dans quelle mesure la hausse des tarifs douaniers serait répercutée sur les prix.
しかし、値上げに踏み切れば売り上げに影響するおそれがあるため、メーカーは情報収集を進めながら慎重に対応を検討することにしています。
Cependant, comme une augmentation des prix pourrait affecter les ventes, les fabricants envisagent de manière prudente de recueillir des informations avant de prendre une décision.
漆器メーカー「竹中」の竹中俊介代表は「アメリカが関税を大幅に引き上げれば、値上げせざるを得ません。
Le représentant de la société de laque Takenaka, Shunsuke Takenaka, a déclaré : Si les États-Unis augmentent considérablement les droits de douane, nous naurons dautre choix que daugmenter nos prix.
ただ、
アメリカ国内の
景気が
悪化し、
買い控えの
動きが
広がるとも
言われていて、
どうすればいいのか
答えが
見つかっていません」と
話していました。
Cependant, on dit que la conjoncture économique aux États-Unis se dégrade et que la tendance à la retenue des achats se répand, et il ny a pas encore de réponse trouvée à cette situation.
納豆メーカー “JETROのアドバイス受け対応を検討”
アメリカ向けの輸出に力を入れている北九州市の納豆メーカーは、JETRO=日本貿易振興機構のアドバイスも受けながら今後の対応を検討しています。
Le fabricant de natto envisage des mesures suite aux conseils de JETRO Le fabricant de natto de Kitakyushu, qui se concentre sur lexportation vers les États-Unis, envisage ses futures actions tout en recevant des conseils de JETRO, lOrganisation japonaise du commerce extérieur.
北九州市に本社がある昭和6年創業の「芳野商店」は福岡県産の大豆にこだわった納豆を製造しています。
Yoshino Shoten, fondée en 1931 et basée à Kitakyushu, fabrique du natto en se concentrant sur les graines de soja produites dans la préfecture de Fukuoka.
現在、タイやアメリカなど15の国と地域に商品を輸出していて、なかでもアメリカは日本食ブームもあって年間9万セットを販売する主力市場になっています。
Actuellement, nous exportons des produits vers 15 pays et régions, dont la Thaïlande et les États-Unis, et parmi eux, les États-Unis sont devenus notre principal marché avec la vente de 90 000 ensembles par an, notamment grâce à la popularité de la cuisine japonaise.
こうしたなか会社の芳野信社長は、8日、ジェトロ北九州の西尾瑛里子所長と今後の対応などについて意見を交わしました。
Dans ce contexte, le président de lentreprise, Nobu Yoshino, a échangé des opinions le 8 avec la directrice de JETRO Kitakyushu, Eriko Nishio, concernant les mesures futures.
このなかで西尾所長からは、引き続きアメリカでの商談会などを通じて販売の促進を支援するほか、アメリカ以外の国や地域への販路拡大も後押ししていく考えが伝えられました。
Dans ce contexte, le directeur Nishio a exprimé son intention de continuer à soutenir la promotion des ventes à travers des salons professionnels aux États-Unis, ainsi que dencourager lexpansion des débouchés vers dautres pays et régions en dehors des États-Unis.
ジェトロ北九州の西尾所長は、「あまり理解されていないが、関税は輸入した側、つまりアメリカの輸入者が支払うので、今この瞬間に慌てるのではなく冷静になってほしい。
Le directeur de JETRO Kitakyushu, M. Nishio, a déclaré : « Cela nest pas bien compris, mais les droits de douane sont payés par limportateur, cest-à-dire limportateur américain, donc je souhaite que les gens restent calmes plutôt que de paniquer à cet instant. »
相談窓口も
設置したので
企業と
一緒になって
次の
戦略を
考えていきたい」と
話していました。
Nous avons également mis en place un guichet de consultation et nous aimerions réfléchir à la prochaine stratégie avec les entreprises, a-t-il déclaré.
また芳野社長は「関税が急に上がる話は晴天のへきれきだ。
Le président Yoshino a également déclaré que la hausse soudaine des droits de douane est un coup de tonnerre dans un ciel serein.
自分たちがあがいたところで
どうなるものでもないので、
販路を
広げて
販売が
減少した
分を
補っていきたい」と
話しています。
Nous ne pouvons pas faire grand-chose en nous débattant, donc nous voulons élargir nos canaux de distribution pour compenser la baisse des ventes, a-t-il déclaré.
JETROには企業からの相談が急増
相談窓口には企業からの問い合わせが急増しています。
Les demandes des entreprises augmentent rapidement au guichet de consultation de JETRO.
日本政府は、アメリカのトランプ政権が関税措置を次々と打ち出す中、ことし2月にJETRO=日本貿易振興機構に専用の相談窓口を立ち上げました。
Le gouvernement japonais a mis en place en février de cette année un guichet de consultation dédié au sein de la JETRO, lOrganisation japonaise du commerce extérieur, alors que ladministration Trump aux États-Unis continue de proposer des mesures tarifaires.
アメリカが相互関税の詳細を発表した日本時間の今月3日からは問い合わせが急増し、8日までの4営業日だけで全体の半数近くを占めるおよそ400件が寄せられたということです。
Les États-Unis ont annoncé les détails des tarifs réciproques le 3 de ce mois, heure japonaise, et les demandes de renseignements ont fortement augmenté, atteignant environ 400 cas, soit près de la moitié du total, en seulement quatre jours ouvrables jusquau 8.
問い合わせの内容は、自社の製品が関税措置の対象になるのかや対象になる場合には関税率はどのくらいかに集中しているということです。
Les questions portent principalement sur le fait de savoir si nos produits sont soumis à des mesures tarifaires et, le cas échéant, quel est le taux de ces tarifs.
相談を寄せる企業はアメリカへの輸出量が多い自動車関連が多いものの、相互関税の対象がすべての品目となっているため、これまで問い合わせが少なかった食品やアパレル、おもちゃなど幅広い業種に広がっているとしています。
Les entreprises qui sollicitent des conseils sont principalement liées à lindustrie automobile, qui exporte beaucoup vers les États-Unis. Cependant, comme les droits de douane réciproques sappliquent à tous les produits, les demandes de renseignements sétendent désormais à un large éventail de secteurs, tels que lalimentation, lhabillement et les jouets, qui avaient jusquà présent été peu concernés.
自動車メーカー各社は
自動車メーカー各社は対応を迫られています。
Les constructeurs automobiles sont contraints de réagir.
このうち、トヨタ自動車は当面、現地での販売価格は値上げせず国内の生産規模と雇用も守る方針で「当面は現在のオペレーションを維持する」としています。
Parmi ceux-ci, Toyota Motor a pour linstant lintention de ne pas augmenter les prix de vente locaux, de préserver léchelle de production nationale et lemploi, en déclarant nous maintiendrons pour linstant les opérations actuelles.
ただ、会社の幹部は「努力にも限界があるので違う方法も考えないといけない」と述べていて業績への影響を緩和する方策が課題となります。
Cependant, les dirigeants de lentreprise ont déclaré quil y a des limites à leurs efforts, et quil est nécessaire de réfléchir à dautres méthodes. Trouver des moyens pour atténuer limpact sur les performances est donc un enjeu.
また、日産自動車はアメリカで高級車ブランドの2車種の受注を停止することを明らかにしました。
Nissan a également annoncé quil suspendrait les commandes de deux modèles de sa marque de voitures de luxe aux États-Unis.
この2車種はメキシコからアメリカに輸出していますが、会社によりますと、アメリカなどで調達する部品の割合が少なく関税の影響を受けるためだとしています。
Ces deux modèles sont exportés du Mexique vers les États-Unis, mais selon lentreprise, cela est dû au faible pourcentage de pièces provenant des États-Unis et dautres pays, ce qui les rend sensibles aux droits de douane.
一方、会社はアメリカの工場ではSUV=多目的スポーツ車を生産するラインで減産を計画していましたが、今回の関税措置を受けて生産体制を維持することにしました。
Dautre part, lentreprise avait prévu de réduire la production sur la ligne de fabrication de SUV, ou véhicules utilitaires sportifs, dans son usine aux États-Unis, mais a décidé de maintenir le système de production en réponse aux mesures tarifaires actuelles.
このほか、マツダはアメリカの工場で生産余力があることから現地で需要が高まっているハイブリッド車の販売を強化し、現地生産の割合を増やしたいとしています。
Mazda souhaite également renforcer la vente de véhicules hybrides, dont la demande augmente sur place, en raison de la capacité de production disponible dans son usine aux États-Unis, et souhaite augmenter la proportion de production locale.
追加関税による負担の増加は、日本の自動車メーカー各社の利益を押し下げる要因となりますが、各社ともただちに販売価格を値上げすることには慎重な姿勢で現地での増産や生産コストの削減などの対策を検討することにしています。
Laugmentation de la charge due aux droits de douane supplémentaires constitue un facteur de baisse des bénéfices des constructeurs automobiles japonais, mais chaque entreprise est prudente quant à laugmentation immédiate des prix de vente et envisage des mesures telles que laugmentation de la production locale ou la réduction des coûts de production.
《政府などの対応》
アメリカ財務長官 日本側との協議見通し「楽観的に見ている」
トランプ大統領はみずからが発表した関税措置をめぐる日本との閣僚級協議の担当にベッセント財務長官とUSTR=通商代表部のグリア代表を指名しました。
Les mesures prises par le gouvernement, etc. : Le secrétaire au Trésor des États-Unis se dit optimiste quant aux perspectives de consultations avec le Japon. Le président Trump a désigné le secrétaire au Trésor Bessent et le représentant du USTR, M. Greer, pour mener les consultations ministérielles avec le Japon concernant les mesures tarifaires quil a lui-même annoncées.
このうちベッセント長官は8日、首都ワシントンにある日本大使館が主催した文化イベントで挨拶し、7日にトランプ大統領と石破総理大臣が行った電話会談について「良い話し合いができた」との認識を示しました。
Le 8, le secrétaire Bessent a pris la parole lors dun événement culturel organisé par lambassade du Japon à Washington, la capitale, et a exprimé son point de vue sur lentretien téléphonique entre le président Trump et le Premier ministre Ishiba qui a eu lieu le 7, déclarant quils avaient eu une bonne discussion.
このあと、ベッセント長官は今後の日本側との協議の見通しについて、NHKなどの取材に対し「楽観的に見ている」と述べました。
Par la suite, le ministre Bessent a déclaré dans une interview avec NHK et dautres médias quil était optimiste quant aux perspectives des consultations futures avec la partie japonaise.
また、日本側との閣僚級協議の時期については「まだ決まっていない」として、近くアメリカに駐在する山田重夫大使と調整する考えを示しました。
En ce qui concerne la date des consultations ministérielles avec le Japon, il a indiqué que rien nest encore décidé et a exprimé lintention de coordonner avec lambassadeur Shigeo Yamada, qui réside prochainement aux États-Unis.
また、みずからが日本との協議の担当者に指名された理由については「私は日本と長い付き合いがあるということが理由の1つだ。
De plus, concernant la raison pour laquelle il a été désigné comme responsable des négociations avec le Japon, il a déclaré : « Lune des raisons est que jentretiens depuis longtemps des relations avec le Japon. »
私は
日本との
間のさまざまな
課題について、
事情を
よく知っているからだ」と
述べて、
日本に
詳しいことが
指名に
関係しているとの
認識を
示しました。
Je suis bien informé des divers défis entre le Japon et moi, ce qui montre que ma connaissance du Japon est liée à ma nomination.
石破首相「丁寧に情報共有し対応していきたい」
アメリカの関税措置をめぐり、石破総理大臣は石川県の馳知事と面会し「今後も丁寧に情報を共有し対応していきたい」と述べ、国内産業に及ぼす影響や企業への支援策などについて地方にも丁寧に情報を共有し対応に万全を期す考えを伝えました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré : Je souhaite partager les informations de manière attentive et réagir en conséquence. Concernant les mesures tarifaires des États-Unis, le Premier ministre Ishiba a rencontré le gouverneur Hase de la préfecture dIshikawa et a déclaré : Je souhaite continuer à partager les informations de manière attentive et réagir en conséquence. Il a exprimé son intention de partager les informations de manière attentive avec les régions et de prendre des mesures complètes concernant limpact sur les industries nationales et les mesures de soutien aux entreprises.
林官房長官「資金繰り支援など必要な対策に万全期す」
林官房長官は午後の記者会見で「アメリカ政府に対し、極めて遺憾だと伝えるとともに措置の見直しを強く申し入れている。
Secrétaire général du Cabinet Hayashi : Nous veillerons à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris le soutien à la gestion des fonds. Lors de la conférence de presse de laprès-midi, le secrétaire général du Cabinet Hayashi a déclaré : Nous avons exprimé notre profond regret au gouvernement américain et avons fermement demandé une révision des mesures.
引き続き、
強く
求めて
いくとともに
国内産業への
影響を
勘案し、
資金繰り支援など必要な
対策に
万全を
期していく」と
述べました。
« Nous continuerons à demander fermement tout en tenant compte de limpact sur lindustrie nationale, et nous prendrons toutes les mesures nécessaires, telles que le soutien à la gestion des fonds. »
また赤澤経済再生担当大臣とアメリカ側との交渉については「現時点で具体的に決まっているものはないが、必要に応じて適切なタイミングで協議などが行われることになる」と述べました。
Le ministre Akazawa, en charge de la revitalisation économique, a déclaré que rien de concret na été décidé pour le moment concernant les négociations avec la partie américaine, mais des consultations auront lieu au moment opportun si nécessaire.
岩屋外相「働きかけを強める」
岩屋外務大臣は衆議院外務委員会で「わが国の経済のみならず、最終的にはアメリカ経済にも大きなマイナスの影響が及び、自由貿易体制にも大きな影を落とす措置だ。
Le ministre des Affaires étrangères Iwaya a déclaré : Nous allons intensifier nos efforts. Lors de la commission des affaires étrangères de la Chambre des représentants, le ministre des Affaires étrangères Iwaya a affirmé que cela aurait non seulement un impact négatif majeur sur léconomie de notre pays, mais également, en fin de compte, sur léconomie américaine, et cela jetterait une grande ombre sur le système de libre-échange.
アメリカも
自由貿易によって
相当に
ひ益してきたからこそ、
今なお世界一の
経済大国で
あるわけで、
そこを
しっかり踏まえたリーダーシップを
発揮してもらえるように
働きかけを
強めていきたい」と
述べました。
Les États-Unis ont également bénéficié considérablement du libre-échange, cest pourquoi ils restent la première puissance économique mondiale. Nous voulons renforcer nos efforts pour quils exercent un leadership basé sur cette réalité.
その上で「TPP=環太平洋パートナーシップ協定にアメリカが戻ってくることが望ましいというスタンスを堅持し、枠組みが充実・強化されるよう加盟国と連携しながら考えていきたい。
Il est souhaitable que les États-Unis reviennent dans le TPP, soit lAccord de Partenariat Transpacifique. Nous souhaitons maintenir cette position et réfléchir à comment renforcer et enrichir ce cadre en collaboration avec les pays membres.
わが国が
結ぶ、さまざまな
自由貿易の
枠組みは
これからも
拡充していかなければならない」と
述べました。
Nous devons continuer à élargir les divers cadres de libre-échange que notre pays établit.
赤澤経済再生担当相 “最も効果的な方策を検討し交渉”
アメリカとの交渉を担当する赤澤経済再生担当大臣は9日、衆議院内閣委員会で「アメリカ政府が関税措置を発動したことは極めて遺憾だ。
Akazawa, ministre chargé de la revitalisation économique : Examiner et négocier les mesures les plus efficaces Le ministre Akazawa, chargé des négociations avec les États-Unis, a déclaré le 9 lors de la commission des affaires intérieures de la Chambre des représentants : Il est extrêmement regrettable que le gouvernement américain ait déclenché des mesures tarifaires.
内容を
精査し、
わが国への
影響を
十分に
分析しながら
見直しを
強く
求めて
いく」と
述べました。
Nous allons examiner attentivement le contenu et demander fermement une révision tout en analysant pleinement limpact sur notre pays, a-t-il déclaré.
その上で「担当閣僚として何がわが国の国益に資するのか、あらゆる選択肢の中で何が最も効果的なのかを考え抜き最優先で取り組みたい」と強調しました。
Il a souligné quen tant que ministre responsable, il souhaite réfléchir à ce qui sert le mieux les intérêts nationaux parmi toutes les options possibles et sy engager en priorité.
また国内産業への支援をめぐり「広範囲に影響が及ぶ可能性があり産業や雇用を守るため支援に万全を期すことが極めて重要だ。
Il est extrêmement important de veiller à ce que le soutien soit exhaustif pour protéger lindustrie et lemploi, car il pourrait avoir des répercussions étendues sur le soutien à lindustrie nationale.
影響の
把握を
速やかに
行い追加の
対応を
検討して
いく」と
述べました。
Nous allons rapidement évaluer limpact et envisager des mesures supplémentaires, a-t-il déclaré.
自民 小野寺政調会長「必要な政策を党としてまとめる」
自民党の小野寺政務調査会長らは、9日午後、群馬県太田市にある自動車メーカー「SUBARU」の工場を訪れ、大崎篤・社長らと面会し、小野寺氏はアメリカが先週、輸入車に対し25%の追加関税を課す措置を発動したことなどに触れ「SUBARU製の自動車の7割がアメリカへの輸出やアメリカで現地生産されているということで、関税の影響を大きく受ける。
Le président du comité de politique du Parti Libéral Démocrate, M. Onodera, a déclaré : « Nous allons rassembler les politiques nécessaires en tant que parti ». Le président du comité de recherche politique du Parti Libéral Démocrate, M. Onodera, a visité lusine du constructeur automobile SUBARU située à Ota City, dans la préfecture de Gunma, dans laprès-midi du 9, et a rencontré le président Atsushi Osaki et dautres. M. Onodera a évoqué le fait que les États-Unis ont lancé la semaine dernière une mesure imposant un droit de douane supplémentaire de 25 % sur les voitures importées, et a déclaré que « 70 % des voitures fabriquées par SUBARU sont exportées vers les États-Unis ou produites localement aux États-Unis, ce qui signifie quelles sont fortement impactées par les droits de douane ».
きたんのない
意見を
伺い、
政策を
練り上げたい」と
述べました。
Je souhaite entendre des opinions franches et élaborer des politiques.
このあと小野寺氏は、自動車向けの部品を供給する地元の経営者とも意見交換し、生産を維持するための対策などを求められたということです。
Ensuite, M. Onodera a également échangé des opinions avec des chefs dentreprise locaux qui fournissent des pièces pour lindustrie automobile et a été sollicité pour des mesures permettant de maintenir la production.
視察の後、小野寺氏は記者団に対し「相当の不安がものづくりの現場に広がっていると感じた。
Après la visite, M. Onodera a déclaré aux journalistes : Jai senti quune inquiétude considérable se répandait sur les sites de production.
視察の
途中に
林官房長官から
電話があり『
全国で
不安が
広がっているので
党としての
考えを
早めにまとめてもらいたい』と
要請があった。
Pendant linspection, jai reçu un appel du secrétaire général Hayashi, qui a demandé que nous consolidions rapidement la position du parti car linquiétude se propage dans tout le pays.
必要な
政策を
党としてまとめて
いく」と
述べました。
Nous allons élaborer les politiques nécessaires en tant que parti, a-t-il déclaré.
立民 重徳政調会長「政府はできるかぎり情報共有を」
立憲民主党の重徳政務調査会長は記者会見で「広範にわたる関税で国内企業や雇用にどれくらい影響があるのかを見極めるのはなかなか難しいので、政府にはできるかぎり情報を共有してもらいたい。
Le président du Conseil de recherche politique du Parti démocrate constitutionnel, Shigetoku, a déclaré lors dune conférence de presse : Il est assez difficile de déterminer limpact des droits de douane étendus sur les entreprises nationales et lemploi, donc nous demandons au gouvernement de partager autant dinformations que possible.
金融支援が
喫緊の
課題に
なることは
容易に
想定されるので
急いで
取り組みたい」と
述べました。
Il a déclaré : Il est facile dimaginer que le soutien financier devienne une question urgente, donc nous voulons nous en occuper rapidement.
一方、関税措置による景気後退が懸念される中、消費税率の引き下げを検討する必要性があるかと問われ「どれくらい影響があるのか見極めの時間も必要だと思う。
Dune part, alors que lon craint une récession due aux mesures tarifaires, on ma demandé sil était nécessaire denvisager une réduction du taux de la taxe à la consommation, et jai répondu : Je pense quil est également nécessaire de prendre le temps dévaluer lampleur de limpact.
その策に
一足飛びに
いく考えはない」と
述べました。
Il ny a pas de pensée pour sauter directement à cette mesure, a-t-il déclaré.