アメリカの
トランプ政権は
貿易赤字が
大きい国や
地域を
対象にした「
相互関税」を
課す措置を
日本時間の9
日午後1
時すぎに
発動しました。
The Trump administration in the United States imposed reciprocal tariffs targeting countries and regions with large trade deficits shortly after 1 PM Japan time on the 9th.
日本には24%の
関税が
課されることになります。
A 24% tariff will be imposed on Japan.
先週すでに発動された自動車に対する25%の追加関税と合わせて影響は国内の幅広い産業に及ぶとみられ、その衝撃によって日本がマイナス成長に陥るおそれも指摘されています。
The impact, combined with the 25% additional tariffs on automobiles that were already imposed last week, is expected to affect a wide range of domestic industries, and there are concerns that the shock may lead Japan into negative growth.
※「相互関税」の発動による日本国内の9日の動きを随時更新でお伝えします。*We will provide updates on the movements within Japan on the 9th, due to the activation of mutual tariffs.
トランプ政権は、アメリカにとっての貿易赤字の大きさなどをもとに、日本を含むおよそ60の国や地域を対象にした「相互関税」を日本時間の9日午後1時すぎに発動しました。
The Trump administration, based on factors such as the size of the trade deficit for the United States, implemented reciprocal tariffs targeting approximately 60 countries and regions, including Japan, shortly after 1 p.m. Japan time on the 9th.
今月5日に発動し、すべての国や地域を対象にした一律で10%の関税を引き上げる形となり、日本には24%の関税が課されることになります。
On the 5th of this month, a uniform 10% tariff increase will be implemented for all countries and regions, resulting in a 24% tariff being imposed on Japan.
先週すでに発動された自動車に対する25%の追加関税と合わせた影響について、民間のシンクタンクや専門家からは日本のGDP=国内総生産が0。
The impact of the 25% additional tariffs on automobiles that were already imposed last week, combined with other factors, has led private think tanks and experts to estimate that Japans GDP Gross Domestic Product will...
3%から0。
8%
程度押し下げられるという
試算もでています。
There are also estimates that it could be pushed down by about 8%.
今回の関税措置の影響は国内の幅広い産業に及ぶとみられ、日本がマイナス成長に陥るおそれも指摘されているほか、その衝撃の大きさを「過去のリーマンショックやコロナショックに匹敵するような大きなものだ」と見込む専門家もいます。
The impact of this tariff measure is expected to extend to a wide range of domestic industries, with concerns that Japan may fall into negative growth. Some experts also anticipate that the magnitude of this shock will be as significant as past events like the Lehman shock or the COVID-19 shock.
去年の輸出総額は21兆円余 国別で最多
財務省の貿易統計によりますと、日本からアメリカへの去年1年間の輸出総額は21兆2947億円で国別で最も多くなっています。
According to the trade statistics of the Ministry of Finance, the total export value from Japan to the United States last year was 21.2947 trillion yen, making it the highest among countries.
品目別の輸出額は、今月3日から追加関税が発動された「自動車」が6兆264億円と全体の3割近くを占め最も多くなっているほか、先月、追加関税が発動された「鉄鋼」は3026億円となっています。
By item, automobiles, which were subject to additional tariffs starting on the 3rd of this month, accounted for nearly 30% of the total at 6.264 trillion yen, making it the highest. Additionally, steel, which was subject to additional tariffs last month, amounted to 302.6 billion yen.
一方、自動車や鉄鋼以外の輸出額は、多い順に「建設用・鉱山用機械」が8953億円、「科学光学機器」が5895億円、「半導体等製造装置」が5298億円、「重電機器」が4943億円となっています。
On the other hand, excluding automobiles and steel, the export values in descending order are construction and mining machinery at 895.3 billion yen, scientific optical instruments at 589.5 billion yen, semiconductor manufacturing equipment at 529.8 billion yen, and heavy electrical machinery at 494.3 billion yen.
また、「電気計測機器」が4195億円、「医薬品」が4114億円、「ポンプ・遠心分離機」が4024億円などとなっています。
Additionally, electrical measuring instruments amount to 419.5 billion yen, pharmaceuticals to 411.4 billion yen, and pumps and centrifuges to 402.4 billion yen, among others.
このほか、食品や農林水産物のアメリカへの輸出もホタテや牛肉などが伸び、去年1年間では、2429億円となっています。
In addition, exports of food and agricultural, forestry, and fishery products to the United States, such as scallops and beef, have increased, reaching 242.9 billion yen over the past year.
これまでアメリカから課されていた関税は品目によって異なりますが、建設用・鉱山用機械に含まれる、「ブルドーザー」や「エキスカベーター」と呼ばれる機械は、関税が課されていませんでした。
The tariffs imposed by the United States have varied depending on the item, but machines classified as bulldozers and excavators, which are included in construction and mining machinery, were not subject to tariffs.
また、重電機器に含まれる、「電動機」や「発電機」は、関税が課されていなかったもののほか、2%から6%台の関税が課されていたものなどがあります。
Additionally, electric motors and generators included in heavy electrical equipment were subject to tariffs ranging from 2% to 6%, although some were not subject to tariffs.
このほか、食品や農水産物では、魚の切り身などは、関税が課されていないものが多かったほか、日本酒は、1リットルあたり3セントの関税が課されていました。
In addition, for food and agricultural and marine products, many items such as fish fillets were not subject to tariffs, while sake was subject to a tariff of 3 cents per liter.
「日本のGDP 3年間に1。
16%
押し下げられる
可能性」
野村総合研究所の木内登英エグゼクティブ・エコノミストは、仮に相手国が報復関税を発動するなど貿易摩擦が激しくなった場合の単純計算として日本のGDPは3年間に1。
16% could be suppressed according to a simple calculation by Takashi Kiuchi, Executive Economist at Nomura Research Institute, Japans GDP could decrease by 16% over three years if trade friction intensifies, such as the imposition of retaliatory tariffs by the other country.
16%
押し下げられる
可能性があるとしています。
It is suggested that it could be pushed down by 16%.
世界のGDPは0。
91%、
アメリカのGDPは2。
4%、
それぞれ下押しに
なるとしています。
It is said to be a 4% downward pressure, respectively.
木内氏は「相互関税が大きく修正されずに維持される場合、ことしの日本経済はほぼゼロ成長が見込まれるほか、米中の貿易摩擦の激化や報復関税の動きが相次ぐなど影響が拡大した場合、マイナス成長に陥る可能性もある」と分析していました。
Mr. Kiuchi analyzed that if mutual tariffs remain largely unchanged, Japans economy is expected to see nearly zero growth this year. Additionally, if the impact expands due to escalating trade friction between the US and China and a series of retaliatory tariffs, there is a possibility of falling into negative growth.
「日本への影響は」経済部 内藤デスク解説
Q。The impact on Japan Economic Department Naito Desk Commentary Q
日本への影響は。
好循環の流れを本格化させたい日本経済に大きな打撃となり、専門家からは「その成長力が帳消しになるほどのダメージだ」「過去のリーマンショックなどに匹敵するのではないか」といった見方も出ています。
It is a significant blow to the Japanese economy, which wants to accelerate a virtuous cycle, and experts suggest that the damage is enough to negate its growth potential and it might rival past events like the Lehman Shock.
先週の自動車に続き、幅広い品目に高い関税が課されることになり地域の中小企業などからも、影響を懸念する声が上がっています。
Following last weeks automobile tariffs, high tariffs are also being imposed on a wide range of items, raising concerns about the impact among local small and medium-sized enterprises.
また輸出企業にとどまらず、その取引先も含めた設備投資や賃上げに水を差す、といった懸念も広がっています。
Concerns are also spreading that not only exporting companies but also their business partners may be discouraged from making capital investments and raising wages.
さらに今回は、中国や東南アジア、EUにも高い関税が課されることから、こうした国や地域の景気が冷え込み、日本企業への打撃がいっそう大きくなるおそれもあります。
Furthermore, this time, as high tariffs are imposed on China, Southeast Asia, and the EU, there is a risk that the economies of these countries and regions will cool down, resulting in a greater impact on Japanese companies.
Q。日本企業、政府の今後の対応は。Future responses of Japanese companies and government
企業の中には関税の影響を抑えるため、アメリカでの生産を増やすといった対応を検討するところも出てきていますが、多くは有効な手立てを見つけられていません。
Some companies are considering increasing production in the United States to mitigate the impact of tariffs, but many have not found effective measures.
日本政府は関税の引き下げを求め、アメリカとの交渉を始めることにしていて、日本側は赤澤経済再生担当大臣がアメリカ側は、ベッセント財務長官とUSTRのグリア代表が担当します。
The Japanese government is seeking to lower tariffs and has decided to begin negotiations with the United States, with Japan represented by Minister for Economic Revitalization Akazawa, and the U.S. side represented by Treasury Secretary Bessent and USTR Representative Greer.
このうち、グリア代表は農産物のさらなる市場開放や、工業製品に関する規制緩和について、協議したいという意向を示しています。
The representative of Grier has expressed a desire to discuss further market opening for agricultural products and deregulation concerning industrial products.
またトランプ大統領はアメリカの自動車が、日本にほとんど輸出されていない状況を、問題視する発言をしていて、日本政府としては、アメリカ側の要求を慎重に見極め、交渉に臨みたい考えです。
President Trump has expressed concerns about the situation where American cars are hardly exported to Japan. The Japanese government intends to carefully assess the demands from the American side and approach the negotiations with caution.
今回、経済界からは「自由貿易体制を維持できるかの岐路だ」といった声も聞かれます。
This time, voices from the business world can be heard saying, We are at a crossroads as to whether we can maintain the free trade system.
日本の成長を支えてきた自由貿易が転換点を迎える中、活路を見いだせるのか、政府の交渉力が問われると思います。
As free trade, which has supported Japans growth, reaches a turning point, I believe the governments negotiation skills will be tested to find a way forward.
《対応迫られる日本企業》
ホタテ輸出 北海道の水産加工会社 “需要の落ち込み懸念”
アメリカ向けの冷凍ホタテの販売に力を入れてきた北海道紋別市にある水産加工会社は、中国による日本産水産物の輸入停止措置を受けてアメリカなどに冷凍ホタテの販路を拡大し、去年は生産量の2割ほどにあたるおよそ200トンを商社を通じてアメリカに輸出しました。
Japanese Companies Facing Pressure Scallop Exports A seafood processing company in Monbetsu City, Hokkaido, which has been focusing on selling frozen scallops to the United States, is concerned about a decline in demand. Due to Chinas suspension of imports of Japanese seafood, the company is expanding its sales channels for frozen scallops to the United States and other countries. Last year, it exported approximately 200 tons, which is about 20% of its production volume, to the United States through trading companies.
アメリカへの冷凍ホタテの輸出額は年間8億円にのぼり、最大の輸出相手国になりました。
The export value of frozen scallops to the United States has reached 800 million yen annually, making it the largest export partner.
この会社の加工場ではアメリカのトランプ政権が貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」を課す措置を発動した9日も出荷に向けてホタテの殻をむく作業が行われていました。
At this companys processing plant, on the 9th, when the Trump administration in the United States implemented measures to impose reciprocal tariffs targeting countries and regions with large trade deficits, work was being done to shuck scallops for shipment.
会社ではホタテに新たな関税が課されることでアメリカでの販売価格が上昇し需要が落ち込むことを懸念しています。
The company is concerned that the imposition of new tariffs on scallops will increase their selling price in America and lead to a decline in demand.
水産加工会社「丸ウロコ三和水産」の山崎和也社長は「関税がプラスされることで価格が上がってしまうため、アメリカ側は『ちょっと高いから数量をしぼる』ということになると思う。
Kazuya Yamazaki, president of the seafood processing company Maru Uroko Sanwa Suisan, said, With tariffs added, prices will increase, so I think the American side will say, Its a bit expensive, so well have to limit the quantity.
ホタテの
水揚げ量が
増える5
月以降に
向け、アメリカへの
輸出についての
商談を
進めてきたが、
やり直しが
必要だと
思う」と
話していました。
We have been negotiating exports to America in anticipation of increased scallop catches from May onwards, but I think we need to start over, he said.
会社では今後、商社を通じて日本国内に加えて東南アジアなどアメリカ以外の販路拡大を模索するほか、中国による日本産水産物の輸入再開に向けた動向についても情報収集を進めたいとしています。
The company intends to explore expanding sales channels not only in Japan but also in Southeast Asia and other regions outside the United States through trading companies in the future. Additionally, they aim to gather information on the resumption of imports of Japanese seafood products by China.
ベトナムに生産拠点のメーカー “米以外の市場を開拓する”
自動車向けの精密機器などを製造している長野県飯田市のメーカーは、生産拠点があるベトナムにも高い関税が課されたことからアメリカ以外の市場を開拓することにしています。
A manufacturer with a production base in Vietnam developing markets other than the U.S. A manufacturer in Iida City, Nagano Prefecture, which produces precision equipment for automobiles, has decided to develop markets other than the United States due to high tariffs imposed in Vietnam, where it has a production base.
飯田市に本社がある「多摩川精機」は電気自動車向けのセンサーや小型ジェット機の駆動装置などを製造していて、アメリカへの輸出が売り上げのおよそ1割を占めています。
Tamagawa Seiki, headquartered in Iida City, manufactures sensors for electric vehicles and drive units for small jet aircraft, with exports to the United States accounting for approximately 10% of its sales.
トランプ政権の「相互関税」について松尾忠則社長は「『相互関税』として24%、自動車は25%の追加関税にこれまでの2。
Regarding the Trump administrations reciprocal tariffs, President Tadanori Matsuo stated, As reciprocal tariffs, an additional 24% tariff and a 25% tariff on automobiles have been...
5%を
加えた27。
5%の
高い関税がかけられたことは
最悪の
シナリオになった」と
話していました。
Imposing a high tariff of 5% has become the worst-case scenario, he said.
この会社は先月、電気自動車向けのセンサーを製造する工場をベトナムに建て、ことし7月からアメリカなどに向けて生産を始める計画でしたが、今回ベトナムには46%の「相互関税」が課されたことから対応を検討しています。
Last month, this company built a factory in Vietnam to manufacture sensors for electric vehicles and planned to start production for the United States and other countries from July this year. However, they are considering how to respond as a 46% reciprocal tariff has been imposed on Vietnam this time.
松尾社長は「北米には関税が比較的低い日本国内から製品を輸出する。
President Matsuo said, We will export products from Japan, where tariffs are relatively low, to North America.
北米市場を
小さくする
中で、
東南アジアやインド、
それにヨーロッパなどで、
お客様を
見つけることもしなくてはならない。
While reducing the North American market, we must also find customers in Southeast Asia, India, and Europe.
ピンチを
チャンスに
変えていきたい」と
話し、
アメリカ以外の
市場を
開拓する
考えを
示しました。
I want to turn a crisis into an opportunity, he said, indicating his intention to explore markets outside of the United States.
漆器メーカー “現地代理店から値上げ検討依頼のメール”
海外でも知られる石川県の伝統工芸、「山中漆器」の産地でも関税の引き上げによる影響を懸念する声が上がっています。
Lacquerware manufacturer Email request from local agents to consider price increase Concerns are being raised about the impact of tariff increases in Yamanaka, Ishikawa Prefecture, a region known overseas for its traditional craft, Yamanaka lacquerware.
石川県加賀市にある山中温泉の周辺で作られている「山中漆器」は軽さと丈夫さで知られ、樹脂製の容器に塗料を施す現代的な製品もあり、アメリカにも輸出されています。
Yamanaka lacquerware, produced around Yamanaka Onsen in Kaga City, Ishikawa Prefecture, is known for its lightness and durability, and there are also modern products with coatings on resin containers, which are exported to America.
市内にある老舗の漆器メーカーでは、2012年からアメリカ向けに弁当箱を輸出しています。
In the city, a long-established lacquerware manufacturer has been exporting bento boxes to the United States since 2012.
電子レンジや食器洗い機にも対応できる高価格帯の製品で、現地での健康志向の高まりや食費の高騰などを背景に売り上げを伸ばし去年は2万個近くをアメリカに輸出しました。
This is a high-priced product that is compatible with microwave ovens and dishwashers. It has increased sales against the backdrop of rising health consciousness and rising food costs locally, and nearly 20,000 units were exported to the United States last year.
今では売り上げの1割ほどを海外への輸出が占め、その多くはアメリカだということです。
Now, about 10% of sales are accounted for by exports overseas, with most of it going to America.
このメーカーの代表のもとには4月に入って現地の代理店から値上げの検討を依頼するメールが届きました。
The representative of this manufacturer received an email in April from the local agent requesting consideration of a price increase.
「今後の影響がはっきりしない」としつつも、関税が引き上げられた分をどの程度価格に反映させるのか検討するよう求める内容だったといいます。
While stating that the future impact is unclear, it reportedly requested consideration on how much of the increased tariffs should be reflected in prices.
しかし、値上げに踏み切れば売り上げに影響するおそれがあるため、メーカーは情報収集を進めながら慎重に対応を検討することにしています。
However, if they proceed with a price increase, there is a risk that it may affect sales, so manufacturers are carefully considering their response while gathering information.
漆器メーカー「竹中」の竹中俊介代表は「アメリカが関税を大幅に引き上げれば、値上げせざるを得ません。
Shunsuke Takenaka, the representative of the lacquerware manufacturer Takenaka, said, If the United States significantly raises tariffs, we will have no choice but to raise prices.
ただ、
アメリカ国内の
景気が
悪化し、
買い控えの
動きが
広がるとも
言われていて、
どうすればいいのか
答えが
見つかっていません」と
話していました。
However, it is also said that the economic situation in the United States is deteriorating and there is a trend of consumers holding back on purchases, and we have not found an answer on what to do, he said.
納豆メーカー “JETROのアドバイス受け対応を検討”
アメリカ向けの輸出に力を入れている北九州市の納豆メーカーは、JETRO=日本貿易振興機構のアドバイスも受けながら今後の対応を検討しています。
Natto manufacturer Considering response with advice from JETRO A natto manufacturer in Kitakyushu City, which is focusing on exports to the United States, is considering future responses with advice from JETRO Japan External Trade Organization.
北九州市に本社がある昭和6年創業の「芳野商店」は福岡県産の大豆にこだわった納豆を製造しています。
Yoshino Shoten, founded in 1931 and headquartered in Kitakyushu City, specializes in producing natto made from soybeans grown in Fukuoka Prefecture.
現在、タイやアメリカなど15の国と地域に商品を輸出していて、なかでもアメリカは日本食ブームもあって年間9万セットを販売する主力市場になっています。
Currently, we export products to 15 countries and regions, including Thailand and the United States. Among them, the United States has become a major market where we sell 90,000 sets annually, thanks to the Japanese food boom.
こうしたなか会社の芳野信社長は、8日、ジェトロ北九州の西尾瑛里子所長と今後の対応などについて意見を交わしました。
In this context, company president Nobuyoshi Yoshino exchanged opinions with Eriko Nishio, the director of JETRO Kitakyushu, about future responses on the 8th.
このなかで西尾所長からは、引き続きアメリカでの商談会などを通じて販売の促進を支援するほか、アメリカ以外の国や地域への販路拡大も後押ししていく考えが伝えられました。
In this context, it was conveyed that Director Nishio intends to continue supporting sales promotion through business meetings in the United States, as well as to assist in expanding sales channels to countries and regions outside of the United States.
ジェトロ北九州の西尾所長は、「あまり理解されていないが、関税は輸入した側、つまりアメリカの輸入者が支払うので、今この瞬間に慌てるのではなく冷静になってほしい。
Director Nishio of JETRO Kitakyushu said, It is not well understood, but tariffs are paid by the importer, in this case, the American importer, so I hope people will remain calm instead of panicking at this moment.
相談窓口も
設置したので
企業と
一緒になって
次の
戦略を
考えていきたい」と
話していました。
We have also set up a consultation desk, so we would like to think about the next strategy together with the company, they said.
また芳野社長は「関税が急に上がる話は晴天のへきれきだ。
In addition, President Yoshino said, The sudden increase in tariffs is a bolt from the blue.
自分たちがあがいたところで
どうなるものでもないので、
販路を
広げて
販売が
減少した
分を
補っていきたい」と
話しています。
We cant change anything by struggling, so we want to expand our sales channels to make up for the decrease in sales, they said.
JETROには企業からの相談が急増
相談窓口には企業からの問い合わせが急増しています。
Inquiries from companies are rapidly increasing at JETROs consultation desk.
日本政府は、アメリカのトランプ政権が関税措置を次々と打ち出す中、ことし2月にJETRO=日本貿易振興機構に専用の相談窓口を立ち上げました。
The Japanese government established a dedicated consultation desk at JETRO Japan External Trade Organization in February this year, as the Trump administration in the United States has been implementing a series of tariff measures.
アメリカが相互関税の詳細を発表した日本時間の今月3日からは問い合わせが急増し、8日までの4営業日だけで全体の半数近くを占めるおよそ400件が寄せられたということです。
Since the U.S. announced the details of reciprocal tariffs on the 3rd of this month Japan time, inquiries have surged, with approximately 400 cases, nearly half of the total, received in just the four business days up to the 8th.
問い合わせの内容は、自社の製品が関税措置の対象になるのかや対象になる場合には関税率はどのくらいかに集中しているということです。
The inquiries are focused on whether our products are subject to tariff measures and, if so, what the tariff rate would be.
相談を寄せる企業はアメリカへの輸出量が多い自動車関連が多いものの、相互関税の対象がすべての品目となっているため、これまで問い合わせが少なかった食品やアパレル、おもちゃなど幅広い業種に広がっているとしています。
Although many of the companies seeking consultation are in the auto industry with high export volumes to the United States, since reciprocal tariffs apply to all items, inquiries have expanded to a wide range of industries, including food, apparel, and toys, which previously had fewer inquiries.
自動車メーカー各社は
自動車メーカー各社は対応を迫られています。
Automobile manufacturers are being forced to respond.
このうち、トヨタ自動車は当面、現地での販売価格は値上げせず国内の生産規模と雇用も守る方針で「当面は現在のオペレーションを維持する」としています。
Among these, Toyota Motor Corporation plans to maintain local sales prices without raising them for the time being and will also protect domestic production scale and employment, stating that for the time being, we will maintain current operations.
ただ、会社の幹部は「努力にも限界があるので違う方法も考えないといけない」と述べていて業績への影響を緩和する方策が課題となります。
However, the company executives stated, There are limits to efforts, so we must consider different methods, making it a challenge to devise measures to mitigate the impact on performance.
また、日産自動車はアメリカで高級車ブランドの2車種の受注を停止することを明らかにしました。
Nissan Motor has also announced that it will stop taking orders for two models of its luxury car brand in the United States.
この2車種はメキシコからアメリカに輸出していますが、会社によりますと、アメリカなどで調達する部品の割合が少なく関税の影響を受けるためだとしています。
These two models are exported from Mexico to the United States, but according to the company, it is because the proportion of parts procured from the United States and other countries is low, which makes them subject to tariffs.
一方、会社はアメリカの工場ではSUV=多目的スポーツ車を生産するラインで減産を計画していましたが、今回の関税措置を受けて生産体制を維持することにしました。
On the other hand, the company had planned to reduce production on the line manufacturing SUVs sports utility vehicles at its American factory, but in response to the recent tariff measures, it decided to maintain its production system.
このほか、マツダはアメリカの工場で生産余力があることから現地で需要が高まっているハイブリッド車の販売を強化し、現地生産の割合を増やしたいとしています。
In addition, Mazda wants to strengthen the sales of hybrid vehicles, which are in high demand locally, by utilizing the production capacity at its factory in the United States, and increase the proportion of local production.
追加関税による負担の増加は、日本の自動車メーカー各社の利益を押し下げる要因となりますが、各社ともただちに販売価格を値上げすることには慎重な姿勢で現地での増産や生産コストの削減などの対策を検討することにしています。
The increase in burden due to additional tariffs is a factor that will push down the profits of Japanese automakers, but each company is cautious about immediately raising sales prices and is considering measures such as increasing local production and reducing production costs.
《政府などの対応》
アメリカ財務長官 日本側との協議見通し「楽観的に見ている」
トランプ大統領はみずからが発表した関税措置をめぐる日本との閣僚級協議の担当にベッセント財務長官とUSTR=通商代表部のグリア代表を指名しました。
[Government and Other Responses] U.S. Treasury Secretary Optimistic About Talks with Japan: President Trump has appointed Treasury Secretary Mnuchin and USTR Representative Lighthizer to lead ministerial-level discussions with Japan regarding the tariff measures he announced.
このうちベッセント長官は8日、首都ワシントンにある日本大使館が主催した文化イベントで挨拶し、7日にトランプ大統領と石破総理大臣が行った電話会談について「良い話し合いができた」との認識を示しました。
Among them, Secretary Bessent gave a speech at a cultural event hosted by the Japanese Embassy in Washington, D.C. on the 8th, expressing the view that a good discussion was held regarding the telephone conference between President Trump and Prime Minister Ishiba on the 7th.
このあと、ベッセント長官は今後の日本側との協議の見通しについて、NHKなどの取材に対し「楽観的に見ている」と述べました。
Following this, Secretary Bessent stated in an interview with NHK and others that he is optimistic about the prospects for future discussions with the Japanese side.
また、日本側との閣僚級協議の時期については「まだ決まっていない」として、近くアメリカに駐在する山田重夫大使と調整する考えを示しました。
He also mentioned that the timing for ministerial-level talks with the Japanese side has not been decided yet and indicated plans to coordinate with Ambassador Shigeo Yamada, who is stationed in the United States, in the near future.
また、みずからが日本との協議の担当者に指名された理由については「私は日本と長い付き合いがあるということが理由の1つだ。
Also, regarding the reason why I was appointed as the person in charge of consultations with Japan, one of the reasons is that I have a long relationship with Japan.
私は
日本との
間のさまざまな
課題について、
事情を
よく知っているからだ」と
述べて、
日本に
詳しいことが
指名に
関係しているとの
認識を
示しました。
I am well aware of the various issues between Japan, and I expressed the understanding that my knowledge of Japan is related to my appointment.
石破首相「丁寧に情報共有し対応していきたい」
アメリカの関税措置をめぐり、石破総理大臣は石川県の馳知事と面会し「今後も丁寧に情報を共有し対応していきたい」と述べ、国内産業に及ぼす影響や企業への支援策などについて地方にも丁寧に情報を共有し対応に万全を期す考えを伝えました。
Prime Minister Ishiba: I want to share information carefully and respond accordingly. Regarding the U.S. tariff measures, Prime Minister Ishiba met with Governor Hase of Ishikawa Prefecture and stated, I want to continue sharing information carefully and respond accordingly. He conveyed his intention to ensure thorough information sharing and response regarding the impact on domestic industries and support measures for companies, also sharing this information carefully with local areas.
林官房長官「資金繰り支援など必要な対策に万全期す」
林官房長官は午後の記者会見で「アメリカ政府に対し、極めて遺憾だと伝えるとともに措置の見直しを強く申し入れている。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: We will ensure thorough measures such as financial support. At the afternoon press conference, Chief Cabinet Secretary Hayashi conveyed to the U.S. government that it is extremely regrettable and strongly requested a review of the measures.
引き続き、
強く
求めて
いくとともに
国内産業への
影響を
勘案し、
資金繰り支援など必要な
対策に
万全を
期していく」と
述べました。
We will continue to strongly pursue this while considering the impact on domestic industries and ensure that necessary measures such as funding support are thoroughly implemented, he said.
また赤澤経済再生担当大臣とアメリカ側との交渉については「現時点で具体的に決まっているものはないが、必要に応じて適切なタイミングで協議などが行われることになる」と述べました。
Regarding the negotiations between Minister Akazawa, who is in charge of economic revitalization, and the American side, There is nothing specifically decided at this point, but discussions and other consultations will take place at the appropriate time as necessary, it was stated.
岩屋外相「働きかけを強める」
岩屋外務大臣は衆議院外務委員会で「わが国の経済のみならず、最終的にはアメリカ経済にも大きなマイナスの影響が及び、自由貿易体制にも大きな影を落とす措置だ。
Iwaya, Minister of Foreign Affairs: Strengthening Efforts Minister of Foreign Affairs Iwaya stated in the House of Representatives Foreign Affairs Committee that not only our countrys economy, but ultimately the American economy will also suffer a significant negative impact, and it is a measure that casts a large shadow on the free trade system.
アメリカも
自由貿易によって
相当に
ひ益してきたからこそ、
今なお世界一の
経済大国で
あるわけで、
そこを
しっかり踏まえたリーダーシップを
発揮してもらえるように
働きかけを
強めていきたい」と
述べました。
The United States has significantly benefited from free trade, which is why it remains the worlds largest economic power. We want to strengthen our efforts to encourage them to demonstrate leadership based on that understanding, he said.
その上で「TPP=環太平洋パートナーシップ協定にアメリカが戻ってくることが望ましいというスタンスを堅持し、枠組みが充実・強化されるよう加盟国と連携しながら考えていきたい。
In addition, we would like to maintain the stance that it is desirable for the U.S. to return to the TPP Trans-Pacific Partnership Agreement and consider how to enhance and strengthen the framework in collaboration with member countries.
わが国が
結ぶ、さまざまな
自由貿易の
枠組みは
これからも
拡充していかなければならない」と
述べました。
Our country must continue to expand the various free trade frameworks it has established, he stated.
赤澤経済再生担当相 “最も効果的な方策を検討し交渉”
アメリカとの交渉を担当する赤澤経済再生担当大臣は9日、衆議院内閣委員会で「アメリカ政府が関税措置を発動したことは極めて遺憾だ。
Akazawa, Minister for Economic Revitalization, Consider and negotiate the most effective measures On the 9th, Minister for Economic Revitalization Akazawa, who is in charge of negotiations with the United States, stated at the House of Representatives Cabinet Committee that it is extremely regrettable that the U.S. government has implemented tariff measures.
内容を
精査し、
わが国への
影響を
十分に
分析しながら
見直しを
強く
求めて
いく」と
述べました。
We will strongly demand a review while thoroughly examining the content and fully analyzing its impact on our country, he said.
その上で「担当閣僚として何がわが国の国益に資するのか、あらゆる選択肢の中で何が最も効果的なのかを考え抜き最優先で取り組みたい」と強調しました。
In addition, he emphasized, As the minister in charge, I want to thoroughly consider what will benefit our national interests and what is most effective among all options, and prioritize it.
また国内産業への支援をめぐり「広範囲に影響が及ぶ可能性があり産業や雇用を守るため支援に万全を期すことが極めて重要だ。
Regarding support for domestic industries, It is extremely important to ensure comprehensive support to protect industries and employment, as there is a possibility of widespread impact.
影響の
把握を
速やかに
行い追加の
対応を
検討して
いく」と
述べました。
We will promptly grasp the impact and consider additional measures, he said.
自民 小野寺政調会長「必要な政策を党としてまとめる」
自民党の小野寺政務調査会長らは、9日午後、群馬県太田市にある自動車メーカー「SUBARU」の工場を訪れ、大崎篤・社長らと面会し、小野寺氏はアメリカが先週、輸入車に対し25%の追加関税を課す措置を発動したことなどに触れ「SUBARU製の自動車の7割がアメリカへの輸出やアメリカで現地生産されているということで、関税の影響を大きく受ける。
LDP Policy Research Council Chairman Onodera: We will consolidate the necessary policies as a party. On the afternoon of the 9th, LDP Policy Research Council Chairman Onodera and others visited the factory of the automobile manufacturer SUBARU in Ota City, Gunma Prefecture, and met with President Atsushi Osaki and others. Onodera touched on the fact that the United States last week implemented a measure to impose an additional 25% tariff on imported cars, saying that 70% of SUBARUs cars are exported to the United States or produced locally in the United States, and are greatly affected by the tariffs.
きたんのない
意見を
伺い、
政策を
練り上げたい」と
述べました。
I would like to hear candid opinions and formulate policies, he said.
このあと小野寺氏は、自動車向けの部品を供給する地元の経営者とも意見交換し、生産を維持するための対策などを求められたということです。
After this, Mr. Onodera also exchanged views with local business owners who supply parts for automobiles and was asked for measures to maintain production.
視察の後、小野寺氏は記者団に対し「相当の不安がものづくりの現場に広がっていると感じた。
After the inspection, Mr. Onodera told reporters, I felt that considerable anxiety is spreading in the manufacturing field.
視察の
途中に
林官房長官から
電話があり『
全国で
不安が
広がっているので
党としての
考えを
早めにまとめてもらいたい』と
要請があった。
During the inspection, there was a call from Chief Cabinet Secretary Hayashi requesting that as anxiety is spreading nationwide, we would like the party to quickly consolidate its thoughts.
必要な
政策を
党としてまとめて
いく」と
述べました。
We will compile the necessary policies as a party, he stated.
立民 重徳政調会長「政府はできるかぎり情報共有を」
立憲民主党の重徳政務調査会長は記者会見で「広範にわたる関税で国内企業や雇用にどれくらい影響があるのかを見極めるのはなかなか難しいので、政府にはできるかぎり情報を共有してもらいたい。
Rikken Minshu Shigetoku Seicho Kaicho: The government should share information as much as possible. At a press conference, Shigetoku, the Policy Research Council Chairman of the Constitutional Democratic Party, stated, It is quite difficult to determine how much the extensive tariffs will affect domestic businesses and employment, so I would like the government to share as much information as possible.
金融支援が
喫緊の
課題に
なることは
容易に
想定されるので
急いで
取り組みたい」と
述べました。
It is easy to foresee that financial support will become an urgent issue, so we want to address it quickly, he said.
一方、関税措置による景気後退が懸念される中、消費税率の引き下げを検討する必要性があるかと問われ「どれくらい影響があるのか見極めの時間も必要だと思う。
On the other hand, when asked about the need to consider reducing the consumption tax rate amid concerns about economic recession due to tariff measures, I think time is needed to assess how much impact there will be.
その策に
一足飛びに
いく考えはない」と
述べました。
I dont intend to jump to that plan, he said.