アメリカの
トランプ大統領は
貿易赤字が
大きい国や
地域を
対象にした「
相互関税」について
報復措置をとらない
国などに対しては90
日間、
この措置を
停止すると
発表しました。
Le président américain Trump a annoncé quil suspendrait pendant 90 jours les tarifs réciproques visant les pays ou régions avec lesquels les États-Unis ont un important déficit commercial, à condition que ces pays ne prennent pas de mesures de rétorsion.
一方で、
中国からの
輸入品への
追加関税については、125%に
引き上げると
発表し、
中国に対しては
一段と厳しい姿勢をとっています。
Dun autre côté, il a été annoncé que les droits de douane supplémentaires sur les importations en provenance de Chine seraient portés à 125 %, adoptant une position encore plus stricte envers la Chine.
アメリカのトランプ政権は貿易赤字が大きい国や地域を対象にした「相互関税」を課す措置を日本時間の9日午後1時すぎに発動し、日本には24%の関税が課されました。
Le gouvernement Trump des États-Unis a imposé des tarifs réciproques ciblant les pays et régions avec lesquels le déficit commercial est important, une mesure qui a été mise en œuvre peu après 13 heures, heure japonaise, le 9. Un tarif de 24 % a été imposé au Japon.
この措置をめぐり、トランプ大統領は9日、ホワイトハウスで記者団に対し、75か国以上が交渉を希望していると明らかにしました。
Le président Trump a révélé le 9, lors dun point de presse à la Maison-Blanche, que plus de 75 pays souhaitent engager des négociations concernant cette mesure.
そして「みんなが取り引きを望んでいる。
<br><br>Et tout le monde veut conclure un marché,
報復措置をとらなかった
人々のために、
私は90
日間、
停止することにした」と
述べて
報復措置をとらず、
問題の
解決に
向けて
協議を
要請してきている
国などに対しては90
日間、
この措置を
停止すると
発表しました。
« Pour les personnes qui nont pas pris de mesures de représailles, jai décidé de suspendre pendant 90 jours », a-t-il déclaré, annonçant que pour les pays qui nont pas pris de mesures de représailles et qui ont demandé des consultations pour résoudre le problème, cette mesure serait suspendue pendant 90 jours.
相互関税を停止している間は各国に課す関税率は10%に引き下げるとしています。
Pendant la suspension des droits de douane réciproques, le taux de droits de douane imposé à chaque pays sera réduit à 10 %.
日本にも10%の関税は課せられたままとなります。
Le Japon continuera dêtre soumis à une taxe douanière de 10 %.
相互関税によって世界的な景気後退リスクへの懸念が高まっていましたが、措置の停止を受けてニューヨーク株式市場の株価は急上昇しました。
Les préoccupations concernant le risque de récession mondiale en raison des tarifs réciproques étaient en hausse, mais suite à la suspension des mesures, les cours des actions à la Bourse de New York ont fortement augmenté.
一方で、中国からの輸入品への追加関税については、中国が報復措置をとったとして、あわせて104%の関税率を125%に引き上げると明らかにし、中国に対しては一段と厳しい姿勢をとっています。
Dun autre côté, concernant les droits de douane supplémentaires sur les produits importés de Chine, il a été révélé que le taux de douane combiné de 104 % serait porté à 125 % en réponse aux mesures de rétorsion prises par la Chine, adoptant ainsi une position encore plus stricte à légard de la Chine.
トランプ大統領は「中国は取り引きを望んでいる。
Le président Trump a déclaré : « La Chine souhaite conclure un accord. »
ただ、
どのように
進めていけば
よいのかがわからないだけだ」と
述べて
中国側の
出方を
注視する
考えを
示しました。
Cependant, il a exprimé son intention de surveiller la réaction de la partie chinoise, en disant simplement quil ne savait pas comment procéder.
トランプ大統領“市場の動向を見極めた判断”
トランプ大統領は9日、記者団から今回の決定の理由を問われ、「私は人々が少し行き過ぎているように思った。
Le président Trump une décision éclairée par lévolution du marché Le président Trump a été interrogé par des journalistes le 9 sur les raisons de sa décision, et a déclaré : Je pense que certaines personnes sont allées un peu trop loin.
騒ぎすぎて
少し怖がっていた」と
述べました。
Ils ont déclaré : « Jétais un peu effrayé par tout ce remue-ménage ».
また、「債券市場はやっかいだ。
Le marché obligataire est compliqué.
ずっと見ていたが、
今は
美しい。
Jai toujours regardé, mais maintenant cest beau.
昨夜は
少し不安に
感じる人もみられた」と
述べました。
Certaines personnes semblaient un peu inquiètes la nuit dernière, a-t-il déclaré.
さらに、トランプ大統領は「柔軟性を持たなければならない。
De plus, le président Trump a déclaré quil devait faire preuve de flexibilité.
壁が
あるとして、
突き破ろうと
思っても
突き破れないことがある。
Il peut arriver quon ne puisse pas percer un mur, même si on pense pouvoir le faire.
突き破れなかったら
回り込む必要が
ある。
Si vous ne pouvez pas le percer, vous devez le contourner.
金融市場は
常に動いている」と
述べ、
市場の
動向を
見極めた
判断だったことを
示唆しました。
Les marchés financiers sont toujours en mouvement, a-t-il déclaré, suggérant quil sagissait dune décision éclairée par lévolution du marché.
そして、大統領執務室での取材では、記者団に対し、今回の判断はベッセント財務長官やラトニック商務長官などと検討を進め、9日朝に決めたと明らかにしました。
Et lors dune interview dans le bureau ovale, il a révélé aux journalistes que la décision avait été prise le matin du 9 après des discussions avec le secrétaire au Trésor Bessent et le secrétaire au Commerce Latnick.
ベッセント財務長官「トランプ大統領の交渉戦略 成功」
ベッセント財務長官は9日、ホワイトハウスで記者団に対し「私たちはトランプ大統領が実施した交渉戦略の成功を目にした。
Le secrétaire au Trésor Bessent : La stratégie de négociation du président Trump a réussi. Le 9, au cours dun point de presse à la Maison-Blanche, le secrétaire au Trésor Bessent a déclaré : Nous avons vu le succès de la stratégie de négociation mise en œuvre par le président Trump.
75
か国以上が
交渉の
テーブルに
着いた」と
述べ、
相互関税は
各国と
交渉するための
トランプ大統領の
戦略だったと
主張しました。
Plus de 75 pays se sont assis à la table des négociations, affirmant que les tarifs réciproques faisaient partie de la stratégie du président Trump pour négocier avec chaque pays.
そのうえで「先週、報復しなければ報われるだろうと伝えたとおり、交渉を求めてやってくる世界中のあらゆる国の話にわれわれは耳を傾ける用意がある」と述べ、報復措置をとらなかった国とは協力する姿勢を示しました。
De plus, il a déclaré : « Comme je lai dit la semaine dernière, ceux qui nont pas pris de mesures de représailles seront récompensés. Nous sommes prêts à écouter les propositions de tous les pays du monde qui viennent chercher à négocier », montrant ainsi une volonté de coopérer avec les pays qui nont pas pris de mesures de représailles.
そして、交渉を求めている国々について触れて「日本が列の先頭にいる。
« Les pays qui cherchent à négocier, le Japon est en tête de file »
彼らは
交渉チームを
派遣する
予定なので
様子を
見よう」と
述べました。
Ils ont déclaré quils prévoyaient denvoyer une équipe de négociation, alors attendons de voir.
ラトニック商務長官「中国は世界と反対の方向を選んだ」
ラトニック商務長官は9日「国際貿易を立て直すため、世界はトランプ大統領と取り組む準備ができているが、中国は反対の方向を選んだ」とSNSに投稿し中国の対応を非難しました。
Le secrétaire au Commerce Latonic : « La Chine a choisi une direction opposée au monde »<br>Le secrétaire au Commerce Latonic a posté sur les réseaux sociaux le 9 : « Pour redresser le commerce international, le monde est prêt à travailler avec le président Trump, mais la Chine a choisi une direction opposée », critiquant ainsi la réponse de la Chine.
日本政府関係者「唐突感があり驚いている」
日本政府関係者は「唐突感があり驚いている。
Les responsables du gouvernement japonais ont déclaré quils étaient surpris par le sentiment de soudaineté.
日本政府としては、
石破総理大臣が
トランプ大統領と
電話会談を
行い、
事務レベルでも
幹部を
派遣して
協議する
など、
報復措置をとらずに
努力をしてきたので、そうした
取り組みが
考慮された
可能性がある。
Le gouvernement japonais, sous la direction du Premier ministre Ishiba, a eu un entretien téléphonique avec le président Trump et a envoyé des cadres pour des consultations au niveau administratif, sans prendre de mesures de rétorsion, ce qui pourrait avoir été pris en compte.
また、
株価などアメリカ国内の
経済状況を
勘案した
可能性もあるのではないか」と
述べました。
Il a également déclaré : Il est possible quils aient pris en compte la situation économique intérieure des États-Unis, comme le cours des actions.
また、別の政府関係者は「トランプ大統領のディールの一環である可能性もあり、一喜一憂はしない。
En outre, un autre responsable gouvernemental a déclaré : Cela pourrait faire partie de laccord du président Trump, donc nous ne nous réjouissons pas trop vite.
すでに
自動車への
関税は
発動されており、
引き続き予断を
持たずに
粘り強く
交渉を
進めて
いくことに
変わりはない」と
述べました。
Les droits de douane sur les automobiles ont déjà été appliqués, et il a déclaré quil continuerait à négocier avec persévérance sans préjugés.
【解説】なぜ方針転換?中国の対応は?日本への影響は?
◇なぜ方針転換?(ワシントン支局 篠田彩記者)
Q。<br>【Explication】Pourquoi un changement de politique ? Quelle est la réponse de la Chine ? Quel est limpact sur le Japon ?<br><br>◇ Pourquoi un changement de politique ? Bureau de Washington, journaliste Aya Shinoda<br>Q
トランプ大統領は相互関税の停止はないという姿勢を強調してきたが、なぜここに来て方針転換したのか。Pourquoi le président Trump a-t-il changé de politique maintenant, alors quil a toujours souligné quil ny aurait pas de suspension des tarifs réciproques ?
A。
トランプ大統領は、
先ほどホワイトハウスでの
取材で
記者団に対し、「
債券市場はやっかいだ。
Le président Trump a déclaré aux journalistes lors dune interview à la Maison-Blanche il y a peu que le marché obligataire est compliqué.
昨夜は
少し不安に
感じる人もみられた」と
金融市場について
語りました。
Il a déclaré à propos des marchés financiers que certaines personnes semblaient un peu inquiètes la nuit dernière.
また、「柔軟性を持たなければならない。
De plus, il faut faire preuve de flexibilité
壁が
あるとして、
突き破ろうと
思っても
突き破れないことがある。
Il peut arriver que, même si lon veut traverser un mur, on ne puisse pas le faire.
金融市場は
常に動いている」と
述べて
相互関税発表後、
金融市場が
激しく
動揺したことが
判断材料の1つだったことを
示唆しました。
Les marchés financiers sont toujours en mouvement, a-t-il déclaré, suggérant que lun des facteurs pris en compte était la forte volatilité des marchés financiers après lannonce des tarifs réciproques.
そして、今回の判断はベッセント財務長官やラトニック商務長官などと検討を進め、けさ、決めたことも明らかにし、経済を担当する閣僚たちの意見も聞きながらギリギリの選択だったことがうかがえます。
<br><br>Et cette décision a été examinée avec le secrétaire au Trésor Bessent et le secrétaire au Commerce Ratnick, et il a été révélé ce matin que la décision avait été prise, ce qui montre quil sagissait dun choix de dernière minute, après avoir écouté les opinions des ministres en charge de léconomie.
株価が
急落する
中、トランプ
大統領としては、
多くの
国がアメリカに
交渉を
求めてきたことを
一定の
成果として、
一呼吸置く判断したものとみられます。
Les actions chutant brusquement, il semble que le président Trump ait décidé de faire une pause, considérant comme un certain succès le fait que de nombreux pays aient sollicité des négociations avec les États-Unis.
Q。一方、中国には125%の関税を課すことになった。Dautre part, il a été décidé dimposer un droit de douane de 125 % sur la Chine.
今後、どうなるのか。Quest-ce qui va se passer à lavenir ?
A。
中国に対しては
一歩も
引かない
構えです。
Il est déterminé à ne pas céder un pouce face à la Chine.
日に日に対応がエスカレートして
異常な
事態です。
Les mesures prises sintensifient de jour en jour, cest une situation anormale.
中国側も譲歩する姿勢は見せず、米中の貿易摩擦については着地点が見えなくなっています。
La Chine ne montre aucune volonté de faire des concessions, et en ce qui concerne les frictions commerciales entre les États-Unis et la Chine, il ny a pas de point datterrissage en vue.
GDP
世界1
位と2
位の
国が
関税の
応酬になっています。
Les pays classés au premier et au deuxième rang mondial en termes de PIB sengagent dans une guerre tarifaire.
そして、世界各国に対する相互関税は一時停止されても一律10%の関税措置は維持されたままです。
Et les mesures tarifaires uniformes de 10 % sont maintenues même si les droits de douane réciproques contre les pays du monde entier sont temporairement suspendus.
トランプ大統領が
次、どのような
手段に
出るのかは
予測がつかず、
不透明感はぬぐえていません。
On ne peut pas prévoir quelles mesures le président Trump prendra ensuite, et lincertitude persiste.
◇中国の受け止め・対応は?(中国総局 田中総局長)
Q。◇Comment la Chine perçoit-elle et réagit-elle ? Chef du bureau général de Chine, Directeur Tanaka<br>Q
中国の受け止めは?
A。
Quelle est la perception de la Chine ?<br>A
今のところ
公式の
反応はありません。
Pour le moment, il ny a pas de réaction officielle.
ただ、
トランプ大統領のターゲットが
中国だということが
鮮明になったと
受け止めているものと
見られます。
On considère quil est devenu clair que la cible du président Trump est la Chine.
中国のネットメディアを見てみると、アメリカに、報復措置をとらなかった国に対し、90日間の措置の停止が発表されたことは伝えているものの、中国への追加関税が125%に引き上げられたことは、私が確認した範囲では伝えられていません。
En regardant les médias en ligne chinois, on rapporte que lAmérique a annoncé une suspension de 90 jours des mesures contre les pays qui nont pas pris de mesures de représailles, mais dans la mesure où jai pu vérifier, il nest pas mentionné que les droits de douane supplémentaires sur la Chine ont été augmentés à 125 %.
数字だけがひとり歩きして、国民の間に動揺が広がらないよう、情報の扱いに慎重になっているという見方もできそうです。
On peut également considérer quils sont prudents dans la gestion de linformation pour éviter que seuls les chiffres ne circulent et ne provoquent de lagitation parmi la population.
Q。今後どう対応するか。Comment y répondre à lavenir.
A。
「
奉陪到底」。
「Je vous accompagnerai jusquau bout」
中国外務省の
会見で、
毎日のように
聞かれることばです。
Les mots que lon entend presque tous les jours lors des conférences de presse du ministère chinois des Affaires étrangères.
「最後までお供する」という意味で、アメリカが関税の戦いを仕掛けてくるなら徹底してつきあいましょう、ということ。
« Dans le sens de vous accompagner jusquà la fin, cela signifie que si lAmérique engage une guerre tarifaire, nous devons nous engager à fond avec elle. »
中国外交の識者にきのう話を聞きましたが、アメリカの追加関税について「中国もダメージを受けるし、心配しているが、長年、中国は、アメリカの『いじめ』にあってきたので、慣れている」とも話していました。
Hier, jai parlé à un expert en diplomatie chinoise. Concernant les droits de douane supplémentaires des États-Unis, il a dit que « la Chine subira également des dommages et sinquiète, mais depuis longtemps, la Chine est habituée à être intimidée par les États-Unis ».
こうしたこともあってか、中国ではトランプ政権の強硬な措置に対し、業界団体などが政府の対応を支持する声明を一斉に出すなど、いわば挙国一致の構えで、今の難局を乗り越えようという空気も感じられます。
Cela pourrait expliquer pourquoi, en Chine, face aux mesures strictes de ladministration Trump, des associations professionnelles et autres ont publié des déclarations soutenant la réponse du gouvernement, créant ainsi une atmosphère dunité nationale pour surmonter la situation difficile actuelle.
ただ、経済の立て直しが目下最優先の中国にとって、トランプ政権の厳しい追加関税の嵐は、痛いというのも正直なところです。
Cependant, pour la Chine, dont la priorité absolue est actuellement de redresser léconomie, la tempête des droits de douane supplémentaires sévères imposés par ladministration Trump est, pour être honnête, douloureuse.
このため、強気な姿勢を維持しながらも、トランプ大統領が発信するサインを分析し、交渉の糸口も模索することになりそう。
Pour cette raison, tout en maintenant une attitude ferme, il semble quil sera nécessaire danalyser les signaux émis par le président Trump et de chercher des pistes de négociation.
◇日本への影響は?(国際部 甲木デスク)
Q。Quel est limpact sur le Japon ? Bureau international, Koki Desk
トランプ大統領による相互関税の一時停止、日本への影響は?
A。
Larrêt temporaire des tarifs réciproques par le président Trump, quel impact sur le Japon ?<br>A
トランプ
政権の
相互関税は
世界同時株安につながりました。
Les tarifs réciproques de ladministration Trump ont conduit à une baisse simultanée des marchés boursiers mondiaux.
高い関税によって
貿易の
機能がマヒすれば
日本経済にとっても
大きな打撃となり、
過去のリーマン
ショックなどに
匹敵するという
悲観的な
見方も
出ていたので、90
日間=3
か月間の
停止は
大きな
プラス材料といえます。
Si le fonctionnement du commerce est paralysé par des droits de douane élevés, cela constituerait un coup dur pour léconomie japonaise, comparable à des événements passés comme la crise des subprimes, selon certains points de vue pessimistes. Par conséquent, larrêt de 90 jours, soit 3 mois, est considéré comme un facteur positif majeur.
9日のニューヨーク株式市場でもダウ平均株価は過去最大の上げ幅となりました。
Le 9, à la Bourse de New York, lindice Dow Jones a enregistré la plus forte hausse de son histoire.
日経平均株価の
先物も3000
円以上、
値上がりしています。
Les contrats à terme sur lindice Nikkei 225 augmentent également de plus de 3000 yens.
ただ、今月5日に発動した一律10%の関税措置については維持されることになります。
Cependant, la mesure tarifaire uniforme de 10 % mise en œuvre le 5 de ce mois sera maintenue.
そして、
今月3
日に
発動された
自動車への25%の
関税も
課された
状態が
続きます。
Et le tarif de 25 % imposé sur les automobiles, qui a été mis en place le 3 de ce mois, restera en vigueur.
日本にとって、自動車産業は経済全体を支えてきた基幹産業。
Lindustrie automobile a été une industrie clé qui a soutenu lensemble de léconomie pour le Japon.
アメリカへの
輸出額では、3
割が
自動車となっています。
Les exportations vers les États-Unis sont constituées à 30 % de voitures.
自動車メーカーだけでなく、
部品や
素材など関連するさまざまな
産業への
影響も
懸念されるので、
予断を
許さない
状況が
続きます。
Les répercussions ne concernent pas uniquement les constructeurs automobiles, mais également diverses industries connexes telles que les pièces détachées et les matériaux, ce qui maintient une situation incertaine.
Q。発動の停止は90日間。La suspension de lactivation est de 90 jours.
今後はどうなる。Que va-t-il se passer à lavenir ?
A。
先行きは
見通しにくいが、
この停止期間は
各国と
アメリカの
交渉期間に
なるとみられます。
On sattend à ce que cette période de suspension devienne une période de négociation entre les différents pays et les États-Unis, bien que lavenir soit difficile à prévoir.
日本政府が
アメリカ側を
納得させる
形で
交渉をまとめられるかが
焦点。
Le point focal est de savoir si le gouvernement japonais peut conclure les négociations dune manière qui convainc la partie américaine.
日本側は赤澤経済再生担当大臣が、トランプ政権ではベッセント財務長官とUSTRのグリア代表が交渉を担当しますが、グリア代表は、農産物のさらなる市場開放や工業製品に関する規制緩和について協議したいという意向を示しています。
Côté japonais, le ministre de la Relance économique, Akazawa, négociera avec le secrétaire au Trésor Bessent et le représentant USTR Greer sous ladministration Trump. Le représentant Greer a exprimé son intention de discuter dune ouverture accrue du marché pour les produits agricoles et dun assouplissement de la réglementation concernant les produits industriels.
この中には、
日本が
これまで
自国の
重要な
産業として
守ってきた
部分も
あると
思います。
Je pense que cela inclut des aspects que le Japon a protégés jusquà présent en tant quindustrie importante de son pays.
トランプ関税による打撃がやわらいでいる間にいかにアメリカ側と取り引きをまとめることができるのか、日本政府にとって正念場を迎えることになります。
Pendant que limpact des tarifs de Trump satténue, le gouvernement japonais se trouve à un tournant crucial pour conclure un accord avec la partie américaine.