アメリカの
トランプ大統領は
貿易赤字が
大きい国や
地域を
対象にした「
相互関税」について
報復措置をとらない
国や
地域に対しては90
日間、
停止すると
発表しました。
Le président américain Trump a annoncé quil suspendrait pendant 90 jours les tarifs réciproques ciblant les pays ou régions avec lesquels le déficit commercial est important, à condition que ces pays ou régions ne prennent pas de mesures de rétorsion.
10
日の
株価の
大幅な
上昇など、
国内ではさまざまな
動き・
反応がみられました。
Le 10, une forte hausse des cours boursiers a été observée, suscitant diverses réactions et mouvements à lintérieur du pays.
※日本国内の動きをまとめてお伝えします。Les mouvements à lintérieur du Japon vous sont résumés.
証券会社に問い合わせ相次ぐ
東京 中央区の証券会社にあるコールセンターには投資家からの問い合わせが相次いでいて、およそ20人の社員が対応にあたっています。
Les demandes affluent auprès des sociétés de courtage à Tokyo. Au centre dappels dune société de courtage située dans le quartier de Chūō à Tokyo, les demandes des investisseurs affluent, et environ 20 employés sont chargés de répondre.
投資家からは、株価が急上昇した要因や今後の株価の見通しなどについて問い合わせが寄せられているということです。
Les investisseurs demandent des informations sur les raisons de la forte hausse des actions et sur les perspectives futures des cours boursiers.
岩井コスモ証券の東京コールセンター長、本間大樹さんは「大幅に上昇してひと安心したというお客様の声も多かった。
Le directeur du centre dappels de Tokyo de Iwai Cosmo Securities, Daiki Honma, a déclaré : De nombreux clients ont exprimé leur soulagement après la forte hausse.
ただ、いまの
段階ではあくまで
猶予期間が
伸びただけで
不透明感が
払しょくされたとは
考えておらず、
お客様が
混乱に
巻き込まれないようサポートしていきたい」と
話していました。
Cependant, à ce stade, nous pensons que ce nest quune prolongation de la période de grâce et que lincertitude na pas été dissipée. Nous souhaitons continuer à soutenir nos clients afin quils ne soient pas pris dans la confusion.
それぞれの受け止めは?
株価の大幅な上昇を受けて、証券会社が集まる東京・兜町では、個人投資家からさまざまな受け止めが聞かれました。
Quelles sont les différentes réactions ? Suite à la forte hausse des cours des actions, diverses réactions ont été entendues parmi les investisseurs individuels dans le quartier de Kabutocho à Tokyo, où se rassemblent les sociétés de courtage.
40代の女性は「これだけ上げ下げして混乱しているのをみると株価は世界で大事な指標だと思うと同時に、不安定な世の中だなと思っている。
Les femmes dans la quarantaine pensent que voir ces fluctuations constantes me fait réaliser que les cours des actions sont un indicateur important dans le monde entier, et en même temps, cela me fait penser que le monde est instable.
きょうは
上がったので
少し安心感はあるが、
去年の
年末と
比較すると
下がっているので、
不安要素はあります」と
話していました。
Aujourdhui, il y a un peu de soulagement car cela a augmenté, mais par rapport à la fin de lannée dernière, cela a baissé, donc il y a des éléments dinquiétude, a-t-il déclaré.
20代の男性は「このまま下がり続けるかなと思っていたので、きょうは上がってよかった。
Un homme dans la vingtaine a déclaré : Je pensais que ça continuerait à baisser, donc je suis content que ça ait augmenté aujourdhui.
少し一安心した。
Je me suis senti un peu soulagé.
今後も
動きは
不安定かと
思うが、
買い時を
見定めて
動きたい」と
話していました。
« Je pense que les mouvements resteront instables à lavenir, mais je veux agir en déterminant le bon moment pour acheter », a-t-il déclaré.
60代の男性は「ずっと乱高下でまだまだ下がり局面でそんなに喜ばしい話ではないと思う。
Un homme dans la soixantaine a déclaré : « Cela a toujours été très volatil et nous sommes encore dans une phase de baisse, donc je ne pense pas que ce soit une nouvelle si réjouissante. »
トランプ大統領のことばで
みんな一喜一憂しているのだと
思う」と
話していました。
Je pense que tout le monde est préoccupé par les paroles du président Trump, disait-il.
《日本企業の反応》
旭化成 営業利益は180億円減少へ 輸入コスト上昇で
旭化成の工藤幸四郎社長は10日、会見を開き、中期経営計画を発表しました。
Les entreprises japonaises réagissent : Asahi Kasei anticipe une baisse de 18 milliards de yens de son bénéfice dexploitation en raison de la hausse des coûts dimportation. Le président Kudo Kōshirō dAsahi Kasei a tenu une conférence de presse le 10 pour annoncer le plan de gestion à moyen terme.
この会社では売り上げ全体のおよそ2割をアメリカの事業が占めていて、会見の中で工藤社長はトランプ政権の関税政策の影響で年間の営業利益があわせて180億円程度減少する見通しだと明らかにしました。
Dans cette entreprise, environ 20 % des ventes totales proviennent des activités aux États-Unis, et lors de la conférence de presse, le président Kudō a révélé que, en raison de la politique tarifaire de ladministration Trump, le bénéfice dexploitation annuel devrait diminuer denviron 18 milliards de yens.
アメリカで医療機器や住宅などを手がける現地法人で部材の輸入コストの上昇を見込んでいるためです。
Cest parce quune filiale locale aux États-Unis, qui soccupe dappareils médicaux et de logements, prévoit une augmentation des coûts dimportation des matériaux.
工藤社長は、関税に伴うコスト上昇分は価格に転嫁する意向を示したうえで「同じような商品を生産する企業がアライアンスを組み、関税による障壁を乗り越えられないか、検討すべきことはある」と述べ、他社との連携により関税の影響を抑えたいという考えを示しました。
Le président Kudo a exprimé son intention de répercuter laugmentation des coûts due aux droits de douane sur les prix, et a déclaré : « Il y a des choses à envisager, comme la possibilité pour les entreprises produisant des produits similaires de former une alliance afin de surmonter les barrières tarifaires. » Il a ainsi exprimé son souhait de minimiser limpact des droits de douane par la collaboration avec dautres entreprises.
一方、トランプ大統領が相互関税で報復措置をとらない国などを対象に、90日間、措置を停止すると発表したことについて「猶予期間のようなものとして一息つけるかなと安心した。
Dun autre côté, en ce qui concerne lannonce du président Trump de suspendre les mesures pendant 90 jours pour des pays qui ne prennent pas de mesures de rétorsion avec des tarifs réciproques, je me suis senti soulagé en pensant que cela pourrait être considéré comme une sorte de période de grâce.
日本政府には
厳しい交渉に
なると
思うが、
日本の
立ち位置を
アメリカ政府に
理解してもらえるよう
お願いしたい」とした
上で「
問題は
景気後退だ。
Le gouvernement japonais pense que les négociations seront difficiles, mais il souhaite que le gouvernement américain comprenne la position du Japon. Le problème est la récession économique.
各国の
景気が
かなりクール
ダウンして
いくことも
あると
思うので
読み切れない」と
述べました。
Je pense quil est difficile de prédire car les économies de chaque pays peuvent considérablement ralentir.
米輸出の豆菓子メーカー「何が起こってもおかしくない」
福山市に本社がある明治2年創業という老舗の豆菓子のメーカー「徳永製菓」は、10か国に商品を輸出していて、ことしは、アメリカへの輸出を増やそうと対応を強化してきました。
Le fabricant de confiseries de haricots pour lexportation aux États-Unis On ne sait jamais ce qui peut arriver, Tokunaga Seika, une entreprise établie depuis lère Meiji 2 avec son siège social à Fukuyama, exporte ses produits vers 10 pays et cette année, elle a renforcé ses efforts pour augmenter ses exportations vers les États-Unis.
1月に、アメリカ・ラスベガスで開かれた展示会に出展したほか、6月にはニューヨークで開かれる展示会にも出展する計画です。
En janvier, nous avons participé à une exposition à Las Vegas, aux États-Unis, et nous prévoyons également de participer à une exposition qui se tiendra en juin à New York.
この会社では、展示会で知り合ったアメリカの会社と、輸出に向けた商談を続けていて、これまでのところ相互関税が発動された場合に価格面がどうなるかという問い合わせなどは受けていないということですが、今後の影響を懸念しています。
Cette entreprise poursuit des négociations pour lexportation avec une société américaine rencontrée lors dune exposition. Jusquà présent, elle na pas reçu de demandes concernant limpact potentiel sur les prix en cas dapplication de droits de douane réciproques, mais elle sinquiète des répercussions futures.
「徳永製菓」の上迫豊社長は「相互関税については、出はなをくじかれたという気持ちがする。
Le président de Tokunaga Seika, Yutaka Uesako, a déclaré : En ce qui concerne les droits de douane réciproques, jai limpression davoir été découragé dès le départ.
状況は
変化して
いくと
思うが
その都度、
考えながら
対応していくしかないと
思っている」と
話していました。
Je pense que la situation continuera dévoluer, mais je pense quil ny a pas dautre choix que de réfléchir et de sadapter à chaque fois.
また、トランプ大統領が「相互関税」の措置を90日間、停止すると発表したことについて、上迫社長は「ここ何日かで、状況がめまぐるしく変わっているので驚いている。
De plus, concernant lannonce du président Trump de suspendre pour 90 jours la mesure des tarifs réciproques, le président Uesako a déclaré : Je suis surpris car la situation a beaucoup changé en quelques jours.
何が
起こってもおかしくないと
思っている」と
困惑していました。
Je pense que rien ne serait surprenant, disait-il avec confusion.
中国経由で米に木材輸出の森林組合 ルート見直し検討
鹿児島県志布志市の「曽於地区森林組合」は、スギやヒノキの原木を中国に輸出していて、去年の売り上げおよそ6億円のうち、中国向けが4割あまりを占めています。
Les coopératives forestières exportent du bois vers les États-Unis via la Chine, envisagent de revoir les itinéraires. La Coopérative forestière de la région de Sō située à Shibushi, dans la préfecture de Kagoshima, exporte des grumes de cèdre et de cyprès vers la Chine, représentant un peu plus de 40 % des ventes de lannée dernière, qui sélevaient à environ 600 millions de yens.
中国に
輸出された
原木は
現地の
企業が
住宅用の
柵に
加工し、
アメリカに
輸出しているということです。
Les grumes exportées vers la Chine sont transformées en clôtures résidentielles par des entreprises locales et exportées vers les États-Unis.
トランプ政権が中国からの輸入品への追加関税をあわせて104%に引き上げたことを受けて、森林組合の林産課の米森竜一課長は9日、取引先の商社と緊急の打ち合わせを行いました。
Ladministration Trump ayant augmenté les droits de douane sur les importations en provenance de Chine à un total de 104 %, Ryuuichi Yonemori, chef de la section des produits forestiers de la coopérative forestière, a tenu une réunion durgence avec les sociétés commerciales partenaires le 9.
この中で、米森課長が、今後も中国への販売量や単価を維持できそうか尋ねたのに対し、商社の担当者は「不透明というのが正直なところで、なかなか見通せない」と答えていました。
Le chef de section Yonemori a demandé sil serait possible de maintenir les volumes de vente et les prix unitaires vers la Chine à lavenir. Le représentant de la société commerciale a répondu : Pour être honnête, cest incertain et difficile à prévoir.
米森課長は米中の貿易摩擦の激化で、中国を経由したアメリカへの原木の輸出が落ち込むのではないかと懸念していて、影響を避けるため、輸出ルートを見直せないか、商社との協議を続けることにしています。
M. Yonemori, chef de section, craint que laggravation des frictions commerciales entre les États-Unis et la Chine nentraîne une baisse des exportations de grumes vers les États-Unis via la Chine. Afin déviter cet impact, il envisage de revoir les routes dexportation et de poursuivre les discussions avec les sociétés commerciales.
米森課長は「日本国内では木材の消費量がそれほど多くないので、輸出は避けて通れない道だ。
Le chef de section YoneMori a déclaré : « La consommation de bois nest pas très élevée au Japon, donc lexportation est une voie incontournable. »
直接アメリカとの
取り引きができないか、
未知の
世界だが、
今後の
課題に
なると
思う」と
話していました。
Il disait : Je me demande si nous ne pourrions pas commercer directement avec lAmérique. Cest un monde inconnu, mais je pense que ce sera un défi pour lavenir.
《政府の対応》
赤澤経済再生相 来週にも渡米 ベッセント財務長官と会談で調整
政府関係者によりますとアメリカとの交渉を担当する赤澤経済再生担当大臣は、来週にもアメリカ ワシントンを訪れ、交渉相手となるベッセント財務長官と会談する方向で調整に入りました。
《Réponse du gouvernement》 Le ministre de la Revitalisation économique, Akazawa, se rendra aux États-Unis dès la semaine prochaine pour sentretenir avec la secrétaire au Trésor, Bessent. Selon des responsables gouvernementaux, le ministre de la Revitalisation économique, Akazawa, en charge des négociations avec les États-Unis, se rendra à Washington, aux États-Unis, dès la semaine prochaine et a commencé à sorganiser pour sentretenir avec son homologue, la secrétaire au Trésor, Bessent.
先に行われた石破総理大臣とトランプ大統領の電話会談を受け、できるだけ早く具体的な協議を進めるための環境を整えるねらいがあるものとみられます。
Il semble que lobjectif soit de créer un environnement propice à lavancement des discussions concrètes dès que possible, suite à lappel téléphonique précédemment tenu entre le Premier ministre Ishiba et le président Trump.
政府は11日、すべての閣僚による総合対策本部の2回目の会合を開いて今後の対応方針などを確認し、赤澤大臣のアメリカ訪問につなげたい考えです。
Le gouvernement a tenu le 11 une deuxième réunion du quartier général des mesures globales avec tous les ministres pour confirmer les orientations futures et souhaite lier cela à la visite du ministre Akazawa aux États-Unis.
岩屋外相「前向きに受け止めている」
岩屋外務大臣は衆議院安全保障委員会で「わが国はこれまでさまざまなレベルで懸念を説明するとともに措置の見直しを強く申し入れてきた。
Le ministre des Affaires étrangères Iwaya a déclaré : Nous le prenons positivement <blockquote class=body-blockquote>Lors de la commission de la sécurité de la Chambre des représentants, le ministre des Affaires étrangères Iwaya a affirmé que notre pays a jusquà présent expliqué ses préoccupations à divers niveaux et a fermement demandé une révision des mesures.
アメリカ政府の発表は前向きに受け止めている」と述べました。Lannonce du gouvernement américain a été accueillie positivement, a-t-il déclaré.
その上で「一時停止の対象になっていない一律10%分の相互関税や、鉄鋼・アルミニウム製品、自動車、自動車部品に対する関税について引き続き措置の見直しを強く求めていく」と述べました。
Il a déclaré en outre : « Nous continuerons à demander avec insistance la révision des mesures concernant les tarifs réciproques uniformes de 10 % qui ne sont pas suspendus, ainsi que les tarifs sur les produits en acier et en aluminium, les automobiles et les pièces automobiles. »
林官房長官「粘り強く見直し求める」
林官房長官は10日午前、総理大臣官邸で記者団に対し「これまでも措置の見直しについてさまざまなルートで申し入れてきたので非常に前向きに受け止めている。
Le secrétaire général du Cabinet, Hayashi, a déclaré le matin du 10, aux journalistes à la résidence officielle du Premier ministre, Nous avons demandé la révision des mesures par divers canaux jusquà présent, donc nous accueillons cela très positivement.
鉄鋼製品やアルミニウム、自動車などへの関税や残りの『相互関税』についても引き続き粘り強く見直しを求めていきたい」と述べました。
Nous souhaitons continuer à demander avec persévérance une révision des droits de douane sur les produits sidérurgiques et en aluminium, les automobiles, ainsi que sur les autres droits de douane réciproques.
加藤財務相「前向きに受け止めも しっかり注視」
加藤財務大臣は10日の参議院の財政金融委員会で「我が国としてはこれまでさまざまなレベルで懸念を説明するとともに措置の見直しを申し入れしてきた。
</blockquote>Le ministre des Finances, Kato : Nous accueillons favorablement, mais nous restons attentifs <blockquote class=body-blockquote>Le ministre des Finances, Kato, a déclaré lors de la commission des finances et des affaires économiques du Sénat le 10 : Notre pays a exprimé ses préoccupations à divers niveaux jusquà présent et a demandé une révision des mesures.
こうした中でアメリカ政府の発表について前向きに受け止めているところだ。Dans ce contexte, nous accueillons favorablement lannonce du gouvernement américain.
ただ、アメリカの一挙手一投足で金融市場、資本市場にもいろんな影響が出てきていて、それは引き続きしっかり注視をしたい」と述べました。Cependant, chaque geste des États-Unis a divers impacts sur les marchés financiers et les marchés des capitaux, et nous souhaitons continuer à les surveiller attentivement, a-t-il déclaré.
。