アメリカの
トランプ大統領は
貿易赤字が
大きい国や
地域を
対象にした「
相互関税」について
報復措置をとらない
国や
地域に対しては90
日間、
停止すると
発表しました。
President Trump of the United States announced that he would suspend the reciprocal tariffs, targeting countries and regions with large trade deficits, for 90 days for those countries and regions that do not take retaliatory measures.
10
日の
株価の
大幅な
上昇など、
国内ではさまざまな
動き・
反応がみられました。
Various movements and reactions were observed domestically, such as the significant rise in stock prices on the 10th.
※日本国内の動きをまとめてお伝えします。*We will summarize and report the movements within Japan.
証券会社に問い合わせ相次ぐ
東京 中央区の証券会社にあるコールセンターには投資家からの問い合わせが相次いでいて、およそ20人の社員が対応にあたっています。
Inquiries to securities companies flood in Tokyo. The call center at a securities company in Chuo Ward has been receiving a flood of inquiries from investors, with approximately 20 employees handling the responses.
投資家からは、株価が急上昇した要因や今後の株価の見通しなどについて問い合わせが寄せられているということです。
It is reported that inquiries from investors are being received regarding the factors behind the sharp rise in stock prices and the outlook for future stock prices.
岩井コスモ証券の東京コールセンター長、本間大樹さんは「大幅に上昇してひと安心したというお客様の声も多かった。
Daiki Honma, head of the Tokyo call center at Iwai Cosmo Securities, said, Many customers were relieved to see a significant rise.
ただ、いまの
段階ではあくまで
猶予期間が
伸びただけで
不透明感が
払しょくされたとは
考えておらず、
お客様が
混乱に
巻き込まれないようサポートしていきたい」と
話していました。
However, at this stage, we believe that the grace period has merely been extended and the uncertainty has not been dispelled. We want to provide support to ensure that our customers are not caught up in confusion, they said.
それぞれの受け止めは?
株価の大幅な上昇を受けて、証券会社が集まる東京・兜町では、個人投資家からさまざまな受け止めが聞かれました。
What are the various perceptions? In Kabutocho, Tokyo, where securities companies gather, various perceptions were heard from individual investors in response to the significant rise in stock prices.
40代の女性は「これだけ上げ下げして混乱しているのをみると株価は世界で大事な指標だと思うと同時に、不安定な世の中だなと思っている。
A woman in her 40s said, Seeing the stock prices fluctuate so much and cause confusion, I think they are an important indicator worldwide, and at the same time, I feel that the world is unstable.
きょうは
上がったので
少し安心感はあるが、
去年の
年末と
比較すると
下がっているので、
不安要素はあります」と
話していました。
Today, there is a slight sense of relief because it went up, but compared to the end of last year, it has decreased, so there are elements of anxiety, they said.
20代の男性は「このまま下がり続けるかなと思っていたので、きょうは上がってよかった。
A man in his 20s said, I thought it would continue to fall, so Im glad it went up today.
少し一安心した。
I felt a little relieved.
今後も
動きは
不安定かと
思うが、
買い時を
見定めて
動きたい」と
話していました。
I think the movements will remain unstable, but I want to determine the right time to buy and take action, they said.
60代の男性は「ずっと乱高下でまだまだ下がり局面でそんなに喜ばしい話ではないと思う。
The man in his 60s said, Its been fluctuating a lot and is still in a downward phase, so I dont think its such a happy story.
トランプ大統領のことばで
みんな一喜一憂しているのだと
思う」と
話していました。
Everyone is getting excited or worried by President Trumps words, he said.
《日本企業の反応》
旭化成 営業利益は180億円減少へ 輸入コスト上昇で
旭化成の工藤幸四郎社長は10日、会見を開き、中期経営計画を発表しました。
[Reaction of Japanese Companies] Asahi Kaseis Operating Profit to Decrease by 18 Billion Yen Due to Rising Import Costs Asahi Kasei President Koshiro Kudo held a press conference on the 10th and announced the medium-term management plan.
この会社では売り上げ全体のおよそ2割をアメリカの事業が占めていて、会見の中で工藤社長はトランプ政権の関税政策の影響で年間の営業利益があわせて180億円程度減少する見通しだと明らかにしました。
In this company, about 20% of the total sales are accounted for by the American business. In the conference, President Kudo revealed that the annual operating profit is expected to decrease by approximately 18 billion yen due to the impact of the Trump administrations tariff policy.
アメリカで医療機器や住宅などを手がける現地法人で部材の輸入コストの上昇を見込んでいるためです。
This is because the local subsidiary handling medical equipment and housing in the United States is anticipating an increase in import costs for materials.
工藤社長は、関税に伴うコスト上昇分は価格に転嫁する意向を示したうえで「同じような商品を生産する企業がアライアンスを組み、関税による障壁を乗り越えられないか、検討すべきことはある」と述べ、他社との連携により関税の影響を抑えたいという考えを示しました。
President Kudo expressed his intention to pass on the cost increase due to tariffs to the prices, and stated, There are things that should be considered, such as forming alliances with companies that produce similar products to overcome the barriers caused by tariffs, indicating his desire to mitigate the impact of tariffs through collaboration with other companies.
一方、トランプ大統領が相互関税で報復措置をとらない国などを対象に、90日間、措置を停止すると発表したことについて「猶予期間のようなものとして一息つけるかなと安心した。
On the other hand, regarding President Trumps announcement to suspend measures for 90 days for countries that do not take retaliatory measures with reciprocal tariffs, I was relieved thinking it might be like a grace period to catch a breath.
日本政府には
厳しい交渉に
なると
思うが、
日本の
立ち位置を
アメリカ政府に
理解してもらえるよう
お願いしたい」とした
上で「
問題は
景気後退だ。
I think it will be a tough negotiation for the Japanese government, but I would like to ask for the American government to understand Japans position, and added, The problem is the economic recession.
各国の
景気が
かなりクール
ダウンして
いくことも
あると
思うので
読み切れない」と
述べました。
I think its unpredictable because the economies of various countries might cool down significantly, he said.
米輸出の豆菓子メーカー「何が起こってもおかしくない」
福山市に本社がある明治2年創業という老舗の豆菓子のメーカー「徳永製菓」は、10か国に商品を輸出していて、ことしは、アメリカへの輸出を増やそうと対応を強化してきました。
The Japanese confectionery manufacturer exporting to the U.S. says, Anything could happen. Tokunaga Seika, a long-established confectionery manufacturer founded in the second year of the Meiji era and headquartered in Fukuyama City, exports its products to 10 countries. This year, they have been strengthening their efforts to increase exports to the United States.
1月に、アメリカ・ラスベガスで開かれた展示会に出展したほか、6月にはニューヨークで開かれる展示会にも出展する計画です。
In January, we participated in an exhibition held in Las Vegas, USA, and we also plan to participate in an exhibition to be held in New York in June.
この会社では、展示会で知り合ったアメリカの会社と、輸出に向けた商談を続けていて、これまでのところ相互関税が発動された場合に価格面がどうなるかという問い合わせなどは受けていないということですが、今後の影響を懸念しています。
At this company, they have been continuing negotiations for export with an American company they met at an exhibition, and so far they have not received inquiries about how prices would be affected if mutual tariffs were imposed, but they are concerned about future impacts.
「徳永製菓」の上迫豊社長は「相互関税については、出はなをくじかれたという気持ちがする。
President Yutaka Uesako of Tokunaga Seika said, Regarding mutual tariffs, I feel like weve been thwarted from the start.
状況は
変化して
いくと
思うが
その都度、
考えながら
対応していくしかないと
思っている」と
話していました。
I believe that the situation will continue to change, and we have no choice but to respond while considering each circumstance, they said.
また、トランプ大統領が「相互関税」の措置を90日間、停止すると発表したことについて、上迫社長は「ここ何日かで、状況がめまぐるしく変わっているので驚いている。
Additionally, regarding President Trumps announcement to suspend the reciprocal tariffs measure for 90 days, President Uesako said, I am surprised because the situation has been changing rapidly in the past few days.
何が
起こってもおかしくないと
思っている」と
困惑していました。
I was confused, thinking that anything could happen.
中国経由で米に木材輸出の森林組合 ルート見直し検討
鹿児島県志布志市の「曽於地区森林組合」は、スギやヒノキの原木を中国に輸出していて、去年の売り上げおよそ6億円のうち、中国向けが4割あまりを占めています。
Forestry cooperative exporting timber to the US via China considering route review The Soo District Forestry Cooperative in Shibushi City, Kagoshima Prefecture, exports cedar and cypress logs to China, and last year, exports to China accounted for over 40% of its approximately 600 million yen in sales.
中国に
輸出された
原木は
現地の
企業が
住宅用の
柵に
加工し、
アメリカに
輸出しているということです。
It is said that the logs exported to China are processed by local companies into fences for residential use and exported to the United States.
トランプ政権が中国からの輸入品への追加関税をあわせて104%に引き上げたことを受けて、森林組合の林産課の米森竜一課長は9日、取引先の商社と緊急の打ち合わせを行いました。
The Trump administrations increase of additional tariffs on imports from China to a total of 104% prompted Ryuichi Yonemori, the head of the Forestry Departments Forestry Products Division, to hold an urgent meeting with trading company partners on the 9th.
この中で、米森課長が、今後も中国への販売量や単価を維持できそうか尋ねたのに対し、商社の担当者は「不透明というのが正直なところで、なかなか見通せない」と答えていました。
In response to Section Chief Yonemoris inquiry about whether it would be possible to maintain the sales volume and unit price to China in the future, the trading companys representative answered, To be honest, its uncertain and quite unpredictable.
米森課長は米中の貿易摩擦の激化で、中国を経由したアメリカへの原木の輸出が落ち込むのではないかと懸念していて、影響を避けるため、輸出ルートを見直せないか、商社との協議を続けることにしています。
Section Chief Yonemori is concerned that the intensifying trade friction between the U.S. and China might lead to a decline in log exports to the U.S. via China. To avoid the impact, he plans to continue discussions with trading companies to review export routes.
米森課長は「日本国内では木材の消費量がそれほど多くないので、輸出は避けて通れない道だ。
Section Chief Yonemori said, Since the consumption of timber is not that high in Japan, exporting is an unavoidable path.
直接アメリカとの
取り引きができないか、
未知の
世界だが、
今後の
課題に
なると
思う」と
話していました。
I think it will be a challenge in the future to see if we can trade directly with America, which is an unknown world, he said.
《政府の対応》
赤澤経済再生相 来週にも渡米 ベッセント財務長官と会談で調整
政府関係者によりますとアメリカとの交渉を担当する赤澤経済再生担当大臣は、来週にもアメリカ ワシントンを訪れ、交渉相手となるベッセント財務長官と会談する方向で調整に入りました。
[Government Response] Economic Revitalization Minister Akazawa to Visit the U.S. Next Week for Talks with Treasury Secretary Bessent. According to government officials, Minister of Economic Revitalization Akazawa, who is in charge of negotiations with the United States, is making arrangements to visit Washington, D.C., next week for talks with Treasury Secretary Bessent.
先に行われた石破総理大臣とトランプ大統領の電話会談を受け、できるだけ早く具体的な協議を進めるための環境を整えるねらいがあるものとみられます。
It is believed that the aim is to create an environment to proceed with concrete discussions as soon as possible, following the earlier telephone meeting between Prime Minister Ishiba and President Trump.
政府は11日、すべての閣僚による総合対策本部の2回目の会合を開いて今後の対応方針などを確認し、赤澤大臣のアメリカ訪問につなげたい考えです。
The government held the second meeting of the comprehensive task force with all ministers on the 11th to confirm future response policies and intends to link it to Minister Akazawas visit to the United States.
岩屋外相「前向きに受け止めている」
岩屋外務大臣は衆議院安全保障委員会で「わが国はこれまでさまざまなレベルで懸念を説明するとともに措置の見直しを強く申し入れてきた。
Foreign Minister Iwaya: We are taking it positively. Foreign Minister Iwaya stated in the House of Representatives Security Committee, Our country has explained concerns at various levels and has strongly requested a review of the measures.
アメリカ政府の発表は前向きに受け止めている」と述べました。We take the U.S. governments announcement positively, he said.
その上で「一時停止の対象になっていない一律10%分の相互関税や、鉄鋼・アルミニウム製品、自動車、自動車部品に対する関税について引き続き措置の見直しを強く求めていく」と述べました。
He stated, We will continue to strongly request a review of measures regarding the mutual tariffs of a uniform 10% that are not subject to suspension, as well as tariffs on steel and aluminum products, automobiles, and auto parts.
林官房長官「粘り強く見直し求める」
林官房長官は10日午前、総理大臣官邸で記者団に対し「これまでも措置の見直しについてさまざまなルートで申し入れてきたので非常に前向きに受け止めている。
</blockquote> Chief Cabinet Secretary Hayashi: We will persistently seek revisions. <blockquote class=body-blockquote> On the morning of the 10th, Chief Cabinet Secretary Hayashi told reporters at the Prime Ministers official residence, We have made requests for revisions through various channels so far, and I take this very positively.
鉄鋼製品やアルミニウム、自動車などへの関税や残りの『相互関税』についても引き続き粘り強く見直しを求めていきたい」と述べました。
We will continue to persistently seek a review on tariffs on steel products, aluminum, automobiles, and the remaining reciprocal tariffs, he stated.
加藤財務相「前向きに受け止めも しっかり注視」
加藤財務大臣は10日の参議院の財政金融委員会で「我が国としてはこれまでさまざまなレベルで懸念を説明するとともに措置の見直しを申し入れしてきた。
</blockquote> Finance Minister Kato: We take it positively but will closely monitor <blockquote class=body-blockquote> At the Finance and Monetary Committee of the House of Councillors on the 10th, Finance Minister Kato stated, Our country has explained concerns at various levels and requested a review of the measures.
こうした中でアメリカ政府の発表について前向きに受け止めているところだ。In this context, we are taking a positive view of the announcement by the U.S. government.
ただ、アメリカの一挙手一投足で金融市場、資本市場にもいろんな影響が出てきていて、それは引き続きしっかり注視をしたい」と述べました。However, every single move by the United States has various impacts on the financial and capital markets, and we want to continue to closely monitor that, he said.
。