中国政府は、
アメリカの
トランプ政権による「
相互関税」
などの
追加関税に
対抗し、
日本時間の10
日午後1
時すぎにアメリカからの
輸入品に84%の
追加関税を
課す措置を
発動しました。
Le gouvernement chinois a mis en œuvre des mesures pour imposer des droits de douane supplémentaires de 84 % sur les importations en provenance des États-Unis, en réponse aux droits de douane supplémentaires tels que les tarifs réciproques imposés par ladministration Trump américaine, peu après 13 heures, heure japonaise, le 10.
米中の
貿易摩擦の
激化が
世界経済に
深刻な
影響を
与えることへの
懸念が
強まっています。
Les préoccupations grandissent quant à limpact grave que lintensification des frictions commerciales entre les États-Unis et la Chine pourrait avoir sur léconomie mondiale.
また中国外務省の林剣報道官は10日の記者会見で「関税戦争や貿易戦争に勝者はいないことを改めて強調したい。
Lors dune conférence de presse le 10, le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, Lin Jian, a réitéré quil ny a pas de gagnant dans une guerre tarifaire ou une guerre commerciale.
中国側は
戦いたくないが、
決して恐れない。
La Chine ne veut pas se battre, mais elle na jamais peur.
われわれは
中国人民の
正当な
権益が
奪われ
多国間貿易体制が
破壊されることを
決してただ座って
見ることはしない」と
述べました。
Nous ne resterons jamais les bras croisés alors que les droits légitimes du peuple chinois sont bafoués et que le système commercial multilatéral est détruit.
そのうえで「各国の正当な利益を犠牲にしてアメリカの覇権の利益にすることは国際社会からいっそうの強い反対を受けるに違いない」と強調しました。
Il a en outre souligné que sacrifier les intérêts légitimes de chaque pays au profit de lhégémonie américaine ne manquera pas de susciter une opposition encore plus forte de la part de la communauté internationale.
アメリカのトランプ政権は中国に対し、ことし2月と先月にあわせて20%の追加関税を発動したのに続き、9日、相互関税など84%の追加関税を発動し中国への追加関税をあわせて104%に引き上げました。
Ladministration Trump aux États-Unis, après avoir imposé des droits de douane supplémentaires de 20 % en février et le mois dernier à la Chine, a annoncé le 9 quelle imposait des droits de douane supplémentaires de 84 %, portant ainsi le total des droits de douane supplémentaires à 104 % sur les produits chinois.
これに対抗し、中国政府は日本時間の10日午後1時すぎ、アメリカからの輸入品に同じ84%の追加関税を課す措置を発動しました。
Le gouvernement chinois a réagi en imposant, peu après 13 heures, heure japonaise, le 10 du mois, des droits de douane supplémentaires de 84 % sur les importations en provenance des États-Unis.
中国はことし2月と先月にもトランプ政権による追加関税への対抗措置を発動しましたが、いずれも対象となる品目を限定し追加関税を課しました。
La Chine a également pris des mesures de rétorsion en février et le mois dernier contre les tarifs supplémentaires imposés par ladministration Trump, mais dans chaque cas, elle a limité les articles concernés et imposé des tarifs supplémentaires.
これに対し、今回は全面的な対抗措置に踏み切った形です。
À cet égard, cette fois-ci, il semble que des mesures de rétorsion complètes aient été prises.
その後、アメリカは中国への追加関税を125%に引き上げていて、中国がさらなる対抗措置に踏み切るかどうかが注目されます。
Ensuite, les États-Unis ont augmenté les droits de douane supplémentaires sur la Chine à 125 %, et on se demande si la Chine prendra des mesures de rétorsion supplémentaires.
日本を含む多くの国や地域がアメリカとの貿易摩擦の回避に向けて動く中、米中の間では追加関税と対抗措置の応酬で対立が深まっていて、世界経済に深刻な影響を与えることへの懸念が強まっています。
De nombreux pays et régions, y compris le Japon, sefforcent déviter les frictions commerciales avec les États-Unis, tandis que les tensions entre les États-Unis et la Chine sintensifient avec des surtaxes supplémentaires et des mesures de rétorsion, ce qui suscite de vives inquiétudes quant à limpact grave sur léconomie mondiale.
人民元 17年4か月ぶりの安値水準 中国が人民元安容認との見方
10日の上海外国為替市場では、人民元を売ってドルを買う動きが進み、人民元は一時、ドルに対して1ドル=7。
Le yuan atteint son niveau le plus bas en 17 ans et 4 mois, le marché estimant que la Chine pourrait tolérer un yuan faible. Le 10 octobre, sur le marché des changes de Shanghai, le mouvement de vente de yuan pour acheter des dollars sest intensifié, et le yuan a temporairement atteint un taux de 1 dollar = 7 yuans.
351
人民元台をつけました。
これは、2007
年12
月以来、17
年4
か月ぶりの
安値水準です。
Cest le niveau le plus bas depuis 17 ans et 4 mois, depuis décembre 2007.
人民元の取り引きは中国人民銀行が毎朝発表する基準値の上下2%以内の範囲で行われますが、中国人民銀行は10日朝、ドルに対する基準値を1年7か月ぶりの安値水準に設定していました。
Les transactions en yuan se déroulent dans une fourchette de plus ou moins 2 % par rapport au taux de référence fixé chaque matin par la Banque populaire de Chine. Cependant, le matin du 10, la Banque populaire de Chine avait fixé ce taux de référence à son niveau le plus bas depuis un an et sept mois par rapport au dollar.
市場では、アメリカのトランプ政権による追加関税の大幅な引き上げを受けて、中国が影響を和らげるため人民元安を容認するとの見方が広がっています。
On observe sur le marché que, suite à limportante hausse des droits de douane supplémentaires imposée par ladministration Trump aux États-Unis, lopinion selon laquelle la Chine pourrait accepter une dévaluation du yuan pour atténuer limpact se répand.
人民元安は、輸出産業の競争力向上につながる一方、中国からの資金流出を招くおそれもあり、中国政府はこれまで慎重な姿勢を示してきました。
La dépréciation du yuan peut améliorer la compétitivité de lindustrie dexportation, mais elle risque également de provoquer une fuite de capitaux depuis la Chine, ce qui a conduit le gouvernement chinois à adopter jusquà présent une attitude prudente.
市場関係者は「追加関税の税率が想定以上に大きいため、中国政府は人民元安への誘導にかじを切ったとの見方が出ている。
Les acteurs du marché estiment que le taux des droits de douane supplémentaires étant plus élevé que prévu, le gouvernement chinois a choisi de diriger le yuan vers une dépréciation.
ただ、
急激な
人民元安は、
アメリカから
反発を
招き、
貿易をめぐる
交渉が
一段と難しく
なるおそれもあり
先行きは
見通しにくい」と
話しています。
Cependant, une dépréciation rapide du yuan pourrait susciter des réactions négatives de la part des États-Unis et compliquer davantage les négociations commerciales, rendant lavenir difficile à prévoir.
米は最大の輸出先 追加関税による経済影響は避けられず
中国の貿易統計によりますと、去年1年間で中国がアメリカに輸出した額は、おととしから4。
La Chine est le plus grand marché dexportation des États-Unis. Selon les statistiques commerciales chinoises, limpact économique des droits de douane supplémentaires est inévitable. Lannée dernière, le montant que la Chine a exporté vers les États-Unis a augmenté de 4 par rapport à lannée précédente.
9%
増えて5246
億ドル
余り、
日本円で77
兆円あまりとなっています。
a augmenté de 9 % pour atteindre un peu plus de 524,6 milliards de dollars, soit un peu plus de 77 000 milliards de yens japonais.
中国の輸出全体の14。
Chine : 14 % des exportations totales
6%を
占め
国としては
最大の
輸出先となっていて、
追加関税による
経済への
影響は
避けられません。
Elle représente 6 % et est le plus grand marché dexportation pour le pays, limpact économique des droits de douane supplémentaires est inévitable.
日本の調査会社「大和総研」の試算では、日本時間の9日、発動されたトランプ政権による104%の追加関税は、中国のGDP=国内総生産を2。
Selon une estimation de linstitut de recherche japonais Daiwa Institute of Research, le 9 du mois, les droits de douane supplémentaires de 104 % imposés par ladministration Trump pourraient réduire le PIB de la Chine.
55
ポイント押し下げるとしています。
prévoit de réduire de 55 points
さらにトランプ政権は中国への追加関税を125%まで引き上げ、中国経済にさらに大きな影響が出るとみられます。
Ladministration Trump a également relevé les droits de douane supplémentaires sur la Chine à 125 %, ce qui devrait avoir un impact encore plus important sur léconomie chinoise.
一方、アメリカとの対立が続く中、中国は、ASEAN=東南アジア諸国連合の国など新興国向けの輸出を増やしてきました。
Dune part, alors que le conflit avec les États-Unis se poursuit, la Chine a augmenté ses exportations vers les pays émergents tels que ceux de lASEAN, lAssociation des nations de lAsie du Sud-Est.
去年1年間のASEAN向けの輸出額は、おととしから12%増えて5865億ドル余り、およそ86兆2000億円とアメリカを上回る規模になっています。
Lannée dernière, la valeur des exportations vers lASEAN a augmenté de 12 % par rapport à lannée précédente, atteignant plus de 586,5 milliards de dollars, soit environ 86 200 milliards de yens, dépassant ainsi celle des États-Unis.
専門家「トランプ政権の本当の狙いは中国」
米中関係や中国経済に詳しい日本総合研究所の呉軍華上席理事は、中国政府がトランプ政権による相互関税などに対抗しアメリカからの輸入品に84%の追加関税を課す措置を発動したことについて、「トランプ政権の本当の狙いが中国にあるという認識があり、譲歩してもおそらくよい取り引きができないという判断があったのではないか」と述べました。
Les experts affirment que le véritable objectif de ladministration Trump est la Chine. Wu Junhua, directeur exécutif de lInstitut de recherche global du Japon, qui est bien informé sur les relations sino-américaines et léconomie chinoise, a déclaré à propos de la mesure du gouvernement chinois dimposer des droits de douane supplémentaires de 84 % sur les importations en provenance des États-Unis en réponse aux tarifs réciproques imposés par ladministration Trump : Il y a une perception que le véritable objectif de ladministration Trump est la Chine, et il est probable quil y avait un jugement selon lequel même en faisant des concessions, il ne serait pas possible dobtenir un bon accord.
また、「経済的に、譲歩してもしょうがないという判断に加えて、政治的には、強硬姿勢を取ることで愛国心を高めて、国内を団結するのに有利になる」と述べ、中国経済が減速する中で、国内の団結を図るねらいもあると指摘しました。
Il a également déclaré quen plus de la décision de ne pas faire de concessions sur le plan économique, sur le plan politique, adopter une position ferme pourrait renforcer le patriotisme et favoriser lunité nationale, soulignant que cela vise également à promouvoir lunité nationale alors que léconomie chinoise ralentit.
そして、アメリカの関税政策をめぐる中国の今後の対応について「耐えられるかどうかではなく耐えていくしかないという問題意識を持っているだろう」とした上で、「トランプ政権に対する不満が高まっていることを踏まえてアメリカに対する共闘陣営をできるだけ作ろうとすると思う」と述べ、関税措置にさらされるほかの国々との連携を強めようとするという見方を示しました。
Et en ce qui concerne la réponse future de la Chine face à la politique tarifaire américaine, il a déclaré : « Ce nest pas une question de savoir si elle peut supporter, mais elle doit supporter », ajoutant : « Compte tenu du mécontentement croissant à légard de ladministration Trump, je pense quelle essaiera de former autant que possible un front uni contre les États-Unis », exprimant lopinion que la Chine cherchera à renforcer sa coopération avec dautres pays également soumis aux mesures tarifaires.
さらに、アメリカと中国が追加関税と対抗措置の応酬を繰り広げている状況については「米中はおそらく貿易のデカップリングの最終段階にきている。
De plus, concernant la situation où les États-Unis et la Chine échangent des droits de douane supplémentaires et des mesures de rétorsion, les États-Unis et la Chine sont probablement dans la phase finale du découplage commercial.
これからは
生産や
製造の
分野、
そして、
次第に経済のデカップリングが
進行して
いくだろう」と
分析しました。
À lavenir, les domaines de la production et de la fabrication, ainsi que le découplage progressif de léconomie, continueront à progresser, a-t-il analysé.
《追加関税の衝撃広がる 経営戦略の見直しも》
野球帽など輸出するメーカー「関税引き上げられるたび恐怖」
トランプ政権による相次ぐ追加関税を受けて、中国ではアメリカへの輸出が多い雑貨や衣類などの業界に衝撃が広がっています。
Les effets des droits de douane supplémentaires se propagent, révision des stratégies de gestion également. Un fabricant qui exporte des casquettes de baseball, entre autres, déclare : Chaque fois que les droits de douane sont augmentés, cest la terreur. Suite aux droits de douane supplémentaires imposés à plusieurs reprises par ladministration Trump, un choc se propage dans les industries chinoises qui exportent beaucoup vers les États-Unis, comme celles des articles divers et des vêtements.
製造業が集積する広東省広州にある衣料品メーカーでは、海外の大手スポーツブランドなどから発注を受けて帽子などを生産していて、アメリカ向けが輸出の半分を占めています。
Lentreprise de vêtements située à Guangzhou, dans la province du Guangdong, où lindustrie manufacturière est concentrée, reçoit des commandes de grandes marques de sport internationales et produit des articles tels que des chapeaux, les exportations vers les États-Unis représentant la moitié de ses exportations.
「USA」のロゴが入った野球帽などさまざまな商品を輸出してきましたが、トランプ政権による追加関税によって先行きが見通せなくなっています。
Nous avons exporté divers produits tels que des casquettes de baseball avec le logo USA, mais les droits de douane supplémentaires imposés par ladministration Trump rendent lavenir incertain.
ことし2月と3月に中国に対してあわせて20%の追加関税が課せられた際には、アメリカの顧客と協議しながらなんとか輸出を続けてきました。
En février et mars de cette année, lorsque des droits de douane supplémentaires de 20 % ont été imposés à la Chine, nous avons réussi à continuer dexporter en discutant avec nos clients américains.
しかし、追加関税が100%を超えることになり、一部の取引先からは輸出を一時的に停止するよう要請があったということです。
Cependant, les droits de douane supplémentaires dépasseront 100 %, et certains partenaires commerciaux ont demandé une suspension temporaire des exportations.
取材に訪れた9日は、アメリカに向けて発送される予定だった商品が工場の一角に積まれたままとなっていました。
Le 9, jour de notre visite pour linterview, les produits qui devaient être expédiés vers les États-Unis étaient toujours empilés dans un coin de lusine.
このメーカーでは、追加関税がこのまま続けばアメリカ向けの輸出の減少は避けられないとして国内の販路拡大やヨーロッパや東南アジアなどの輸出先の開拓を検討しています。
Si les droits de douane supplémentaires se poursuivent, ce fabricant estime quune diminution des exportations vers les États-Unis sera inévitable et envisage donc délargir ses canaux de distribution nationaux ainsi que de développer des marchés dexportation vers lEurope et lAsie du Sud-Est.
会社の経営者の馬剣峰さんは「アメリカ市場は私たちにとって非常に重要な市場です。
Le directeur de lentreprise, M. Ma Jianfeng, a déclaré : « Le marché américain est un marché extrêmement important pour nous. »
関税が
引き上げられるたびに
恐怖を
感じているので、できるだけ
早く
解決してほしいです。
Les augmentations des tarifs douaniers me font peur à chaque fois, donc jaimerais que cela soit résolu dès que possible.
企業も
市民も、
中国と
アメリカの
激しい衝突は
望んでいません」と
話していました。
Les entreprises comme les citoyens ne souhaitent pas de violents affrontements entre la Chine et les États-Unis.
建材メーカーでは取り引き先から注文見合わせる動き相次ぐ
広東省東莞でアメリカ向けのアルミニウムの建材などを製造している香港のメーカーでは、取り引き先から注文を見合わせる動きが相次いでいるということです。
Les fabricants de matériaux de construction enregistrent une série de suspensions de commandes de la part de leurs clients. À Dongguan, dans la province du Guangdong, un fabricant basé à Hong Kong qui produit des matériaux de construction en aluminium destinés aux États-Unis rapporte que de nombreux clients suspendent leurs commandes.
このメーカーの製品には、トランプ政権の1期目から続いているものも含め、合わせて70%の関税が上乗せされたため、メーカーではアメリカ以外の輸出先の開拓に乗り出したほか、東南アジアに新たな生産拠点を設けることを検討しています。
Les produits de ce fabricant ont été soumis à une surtaxe de 70 %, y compris ceux qui sont en place depuis le premier mandat de ladministration Trump. Par conséquent, le fabricant cherche à développer des marchés dexportation en dehors des États-Unis et envisage détablir un nouveau site de production en Asie du Sud-Est.
生産拠点の候補地としてはトランプ政権が当初発表した相互関税の税率が比較的低かったマレーシアを検討し始めましたが、この措置が90日間停止されるなど急な方針の変更に翻弄されています。
Ils ont commencé à envisager la Malaisie comme site potentiel de production, car le taux de droits de douane réciproques initialement annoncé par ladministration Trump y était relativement bas, mais ils sont déconcertés par des changements soudains de politique, tels que la suspension de cette mesure pendant 90 jours.
また、生産拠点の新設には早くても2年ほどかかるほか多額の設備投資が必要で、米中の貿易戦争の先行きが見えない中、具体的な経営戦略を立てるのは困難だと言います。
De plus, la création de nouveaux sites de production prend au moins deux ans et nécessite des investissements considérables en équipements. Dans le contexte incertain de la guerre commerciale entre les États-Unis et la Chine, il est difficile détablir une stratégie de gestion concrète.
この建材メーカーを経営する劉達邦さんは「なすすべもなく混乱しています。
Liu Dabong, qui dirige ce fabricant de matériaux de construction, déclare : Je suis désemparé et confus.
米中の
貿易戦争が
続けば、われわれのような
中小企業にとっては
かなりやっかいです。
La guerre commerciale entre les États-Unis et la Chine, si elle continue, sera assez problématique pour les petites et moyennes entreprises comme la nôtre.
資金も
限られていて
打つ手は
多くありません」と
話していました。
Les fonds sont également limités et il ny a pas beaucoup de mesures à prendre, disait-il.
中国のこれまでの対抗措置
中国はアメリカのトランプ政権による10%の追加関税の措置に対抗し、ことし2月10日からアメリカから輸入される石炭やLNG=液化天然ガスなどに最大で15%の追加関税を課しました。
La Chine a réagi aux mesures dimposition de droits de douane supplémentaires de 10 % par ladministration Trump aux États-Unis, en imposant à son tour, à partir du 10 février de cette année, des droits de douane supplémentaires pouvant atteindre 15 % sur le charbon et le GNL, cest-à-dire le gaz naturel liquéfié, importés des États-Unis.
対象となる品目は、金額にして140億ドル、日本円で2兆円あまりと限定的な措置でした。
Les articles concernés représentaient un montant de 14 milliards de dollars, soit un peu plus de 2 000 milliards de yens japonais, ce qui constituait une mesure limitée.
その後、トランプ政権が先月追加関税を20%に引き上げたため、中国はこれに対抗する形で先月10日からアメリカ産の鶏肉や小麦、大豆など一部の農産物などに最大で15%の追加関税を課しました。
Ensuite, en réponse à ladministration Trump qui a augmenté les droits de douane supplémentaires à 20 % le mois dernier, la Chine a imposé des droits de douane supplémentaires allant jusquà 15 % sur certains produits agricoles américains tels que le poulet, le blé et le soja à partir du 10 du mois dernier.
対象となる品目は金額にして223億ドル、日本円で3兆2000億円あまりと2月の措置の規模は上回ったものの、このときもアメリカとの交渉の余地を残すための抑制的な対応だという見方が出ていました。
Les articles concernés représentent un montant de 22,3 milliards de dollars, soit un peu plus de 3 200 milliards de yens japonais, dépassant ainsi lampleur des mesures de février, mais il était également considéré comme une réponse modérée pour laisser une marge de négociation avec les États-Unis.
しかし、今月3日、トランプ政権が「相互関税」として34%の追加関税を課すとしたことを受け、中国は、10日からアメリカのすべての輸入品に同じ税率の34%を課す全面的な対抗措置を発表。
Cependant, le 3 de ce mois, suite à lannonce de ladministration Trump dimposer une taxe supplémentaire de 34 % en tant que tarifs réciproques, la Chine a annoncé des mesures de rétorsion globales en imposant le même taux de 34 % sur toutes les importations américaines à partir du 10.
そして、アメリカが9日、さらに50%を上乗せして84%の追加関税を発動し、中国への追加関税をあわせて104%まで引き上げたのに対抗し、中国はアメリカへの追加関税を84%まで引き上げることを発表しました。
Et ensuite, le 9, les États-Unis ont imposé un droit de douane supplémentaire de 84 %, soit une augmentation de 50 %, portant le total des droits de douane supplémentaires à 104 % sur la Chine. En réponse, la Chine a annoncé quelle augmenterait les droits de douane supplémentaires sur les États-Unis à 84 %.