中国政府は、
アメリカの
トランプ政権が
中国からの
輸入品への
追加関税の
税率を
引き上げてあわせて145%としたことに
対抗し、12
日からアメリカからの
輸入品にあわせて125%の
追加関税を
課すと
発表しました。
La gouvernement chinois a annoncé quil imposera des droits de douane supplémentaires de 125 % sur les importations en provenance des États-Unis à partir du 12, en réponse à ladministration Trump qui a augmenté les taux des droits de douane supplémentaires sur les importations en provenance de Chine à un total de 145 %.
中国は10日、アメリカからの輸入品に84%の追加関税を課す措置を発動しましたが、アメリカの発表に対抗する形で関税率を引きあげるとしています。
La Chine a annoncé le 10 quelle imposerait des droits de douane supplémentaires de 84 % sur les importations en provenance des États-Unis, mais elle prévoit daugmenter le taux de ces droits en réponse à lannonce américaine.
米中が互いに100%を大きく超える追加関税をかけ合う異例の事態となっています。
Les États-Unis et la Chine se trouvent dans une situation inhabituelle où ils simposent mutuellement des droits de douane supplémentaires bien au-delà de 100 %.
その一方で、アメリカがさらに追加関税を引き上げた場合、中国は対応しないとしています。
Dun autre côté, si les États-Unis augmentent encore les droits de douane supplémentaires, la Chine ne prévoit pas de réagir.
習近平国家主席「関税戦争に勝者はない」
米中の間で追加関税の応酬となり貿易摩擦が激しくなるなか、習近平国家主席は11日「関税戦争に勝者はなく孤立するだけだ」と述べ、トランプ政権を批判しました。
Le président Xi Jinping déclare : « Il ny a pas de gagnant dans une guerre tarifaire ». Alors que les tensions commerciales sintensifient avec des représailles tarifaires entre les États-Unis et la Chine, le président Xi Jinping a déclaré le 11 que « personne ne sort gagnant dune guerre tarifaire, cela ne fait que mener à lisolement », critiquant ainsi ladministration Trump.
中国の習近平国家主席は11日、北京を訪れているスペインのサンチェス首相と会談し、この中で「関税戦争に勝者はなく、世界に逆らえば孤立するだけだ」と述べ、中国からの輸入品に対してあわせて145%の追加関税を課すトランプ政権を批判しました。
Le président chinois Xi Jinping a rencontré le 11, à Pékin, le Premier ministre espagnol Sánchez en visite, et a déclaré à cette occasion que dans une guerre tarifaire, il ny a pas de gagnant, et aller à lencontre du monde ne mène quà lisolement, critiquant ainsi ladministration Trump qui impose un tarif additionnel de 145 % sur les importations en provenance de Chine.
さらにサンチェス首相に対し、人口14億人の中国には消費レベル向上の需要や、産業の変革の潜在力があり、世界経済に推進力を与えると強調した上で、「EUとともに経済のグローバル化の流れを守り、一方的ないじめのような行為に抵抗すべきだ」と述べ、連携を呼びかけました。
Le Premier ministre Sánchez a également souligné que la Chine, avec ses 1,4 milliard dhabitants, a une demande damélioration de son niveau de consommation et un potentiel de transformation industrielle, ce qui donne un élan à léconomie mondiale. Il a appelé à la coopération en déclarant : Nous devons, avec lUE, protéger le courant de la mondialisation économique et résister aux actes unilatéraux de type intimidation.
米中の間で追加関税の応酬となり貿易摩擦が激しくなるなか、中国としては貿易総額でアメリカよりも大きな割合を占めるEUやASEAN=東南アジア諸国連合などの主要な貿易相手との連携強化を進めたい考えです。
La Chine souhaite renforcer sa coopération avec ses principaux partenaires commerciaux tels que lUE et lASEAN, qui représentent une part plus importante de son commerce total que les États-Unis, alors que les tensions commerciales sintensifient avec des échanges de droits de douane supplémentaires entre la Chine et les États-Unis.
中国外務省 “ルールや秩序を守るため”
中国外務省の林剣報道官は中国政府が新たな対抗措置を発表する前に行われた会見で、トランプ政権の追加関税を改めて批判した上で「われわれがアメリカのいじめ行為に対抗措置をとるのは自身の正当な権利と利益を守るとともに国際的なルールや秩序、世界各国の共通の利益を守るためだ」などと強調しました。
Le porte-parole du ministère chinois des Affaires étrangères, Lin Jian, a réitéré sa critique des droits de douane supplémentaires de ladministration Trump lors dune conférence de presse tenue avant lannonce de nouvelles contre-mesures par le gouvernement chinois, soulignant que notre prise de contre-mesures contre les actes dintimidation des États-Unis vise à protéger nos droits et intérêts légitimes, ainsi que les règles et lordre internationaux et les intérêts communs des pays du monde.