「いのち
輝く未来社会の
デザイン」を
テーマに、13
日開幕する
大阪・
関西万博は、
天皇皇后両陛下や
石破総理大臣などが
出席し12
日、
開会式が
行われます。
Sous le thème Concevoir une société future où la vie brille, lExposition Universelle dOsaka Kansai, qui débutera le 13, tiendra sa cérémonie douverture le 12 en présence de Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice ainsi que du Premier Ministre Ishiba.
「いのち輝く未来社会のデザイン」をテーマに、158の国と地域、7つの国際機関が参加する大阪・関西万博は、大阪の人工島、夢洲を会場に13日から半年間にわたって開かれます。
LExposition universelle dOsaka-Kansai, dont le thème est Concevoir une société future où la vie brille, se tiendra sur lîle artificielle de Yumeshima à Osaka pendant six mois à partir du 13, avec la participation de 158 pays et régions ainsi que de 7 organisations internationales.
12日午後、開幕に先立って開会式が行われ、天皇皇后両陛下と秋篠宮ご夫妻、石破総理大臣のほか、実施主体である博覧会協会のトップをつとめる経団連の十倉会長などが出席します。
Le 12 après-midi, avant louverture, la cérémonie douverture aura lieu en présence de Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice, du Prince et de la Princesse Akishino, du Premier ministre Ishiba, ainsi que du président de la Keidanren, Tokura, qui dirige lassociation organisatrice de lexposition.
式では、天皇陛下がおことばを述べられ、名誉総裁を務める秋篠宮さまが開会アクションをされる予定です。
Lors de la cérémonie, Sa Majesté lEmpereur prononcera un discours, et le Prince Akishino, qui est le président dhonneur, devrait effectuer laction douverture.
今回の万博をめぐっては、会場建設費は、当初の計画では1250億円でしたが、会場のシンボルである大屋根リングの設計変更や資材価格の高騰などを理由に、現在は最大2350億円に引き上げられました。
Lexposition universelle actuelle a vu son coût de construction passer de 125 milliards de yens initialement prévus à un maximum de 235 milliards de yens, en raison de modifications de la conception de lanneau du grand toit, symbole du site, et de laugmentation des prix des matériaux.
これを国、大阪府・市、経済界が3分の1ずつ負担する仕組みになっています。
Cela est conçu pour être financé à parts égales par le gouvernement national, la préfecture et la ville dOsaka, ainsi que par le secteur économique.
また、運営にかかる費用の多くをまかなうチケットの販売は、前売券の販売枚数が、およそ1100万枚にとどまる見通しで、目標としていた1400万枚の達成は困難になっています。
De plus, la vente de billets, qui couvre une grande partie des coûts dexploitation, devrait atteindre environ 11 millions de billets prévendus, ce qui rend difficile latteinte de lobjectif fixé à 14 millions de billets.
海外パビリオンについては、参加国がみずから建設する42のパビリオンのうち、ネパールは、内装工事などが進んでおらず、開幕に間に合わない見通しであることが関係者への取材で分かっています。
Il a été révélé lors dentretiens avec des parties concernées que, parmi les 42 pavillons que les pays participants construisent eux-mêmes, le pavillon du Népal na pas encore avancé dans ses travaux dintérieur et ne sera probablement pas prêt pour louverture.
協会が建設するなどしたそのほかのタイプの海外パビリオンについても、数か国で準備が遅れていると見られています。
Il semble que la préparation dautres types de pavillons étrangers, construits ou développés par lassociation, prenne du retard dans plusieurs pays.
円滑な運営などさまざまな課題が指摘されている大阪・関西万博は、初日には14万人以上が来場する見込みです。
LExposition universelle dOsaka-Kansai, qui fait face à divers défis tels que le bon déroulement de lévénement, devrait accueillir plus de 140 000 visiteurs le premier jour.
開催期間中の会場周辺の警備は
大阪・関西万博は1日最大で22万人、期間中は2800万人余りの来場が見込まれていて、鉄道や道路の混雑の緩和や国内外から訪れる要人の警護、それにテロ対策などが課題となっています。
Pendant la période de lexposition, la sécurité autour du site de lExpo 2025 dOsaka-Kansai doit gérer un maximum de 220 000 visiteurs par jour, avec un total de plus de 28 millions de visiteurs attendus pendant toute la période. Les défis incluent latténuation de la congestion ferroviaire et routière, la protection des dignitaires nationaux et internationaux, ainsi que la lutte contre le terrorisme.
このため、警察はおよそ250人態勢の専門部隊「会場警察隊」を発足させ、さまざまな訓練を重ねてきました。
Pour cette raison, la police a mis en place une unité spéciale denviron 250 membres appelée Brigade de la police des lieux et a accumulé divers entraînements.
開催期間中は会場やその周辺に24時間常駐し、警備やパトロール、事件・事故の対応、それに海外から来日する要人の警護などに当たります。
Pendant la période de lévénement, nous serons présents 24 heures sur 24 sur le site et ses environs, assurant la sécurité, les patrouilles, la gestion des incidents et des accidents, ainsi que la protection des dignitaires étrangers venant au Japon.
また、民間の警備員も1日当たり最大で2000人配置され、連携して警戒に当たるということです。
De plus, jusquà 2000 agents de sécurité privés seront déployés chaque jour pour travailler en collaboration et assurer la vigilance.
さらに、不審者の侵入を防ぐため、会場には外周を囲むフェンスやおよそ600台の防犯カメラが設置されていて、入り口では金属探知機によるボディーチェックや手荷物検査も行われます。
De plus, pour empêcher lintrusion de personnes suspectes, le site est entouré dune clôture et équipé denviron 600 caméras de surveillance. À lentrée, des contrôles corporels avec détecteurs de métaux et des inspections des bagages sont également effectués.
このほか、会場とその周辺およそ1キロの範囲では、テロなどの事態に備えてドローンの飛行が禁止され、不審なドローンの飛行を電波で妨害する機材も配備されています。
En outre, dans un rayon denviron un kilomètre autour du site et de ses environs, le vol de drones est interdit en prévision déventuelles situations telles que des actes terroristes, et des équipements pour brouiller par ondes radio le vol de drones suspects sont également déployés.
会場周辺では交通規制も “訪れる際は原則、公共交通機関を”
会場周辺では交通規制も行われます。
Des restrictions de circulation seront également mises en place autour du site. Lors de votre visite, veuillez utiliser les transports en commun par principe.
万博の開催期間中、会場へのマイカーの乗り入れはできず、会場周辺の道路も駐停車が禁止されます。
Pendant la période de lexposition universelle, laccès en voiture personnelle au site sera interdit et le stationnement ainsi que larrêt sur les routes autour du site seront également interdits.
警察は期間中は混雑が予想されるとして、会場を訪れる際は原則、公共交通機関を利用するよう呼びかけています。
La police appelle à utiliser les transports en commun lors de la visite du site, car une forte affluence est attendue pendant la période.
専門家 “会場内の安全性は高い 会場の外も警戒が必要”
こうした対策について、テロ対策や危機管理を研究している公共政策調査会の板橋功研究センター長は、会場の入り口で空港と同じように厳重なチェックが行われ、危険物を持ち込めないようになっていることなどから会場内の安全性は高いとしています。
Les experts La sécurité à lintérieur du lieu est élevée, une vigilance est nécessaire à lextérieur du lieu <blockquote class=body-blockquote>Concernant ces mesures, Isao Itabashi, directeur du Centre de recherche de lInstitut de politique publique, qui étudie la lutte contre le terrorisme et la gestion de crise, affirme que la sécurité à lintérieur du lieu est élevée en raison des contrôles stricts effectués à lentrée, similaires à ceux des aéroports, empêchant lintroduction dobjets dangereux.</blockquote>
その上で、会場の外も警戒が必要だと指摘します。
Il souligne également quil est nécessaire de rester vigilant à lextérieur du lieu.
2005年にイギリスで開かれたサミットでは、会場から離れたロンドンで地下鉄やバスを狙ったテロが発生し、50人以上が死亡しました。
En 2005, lors dun sommet tenu au Royaume-Uni, un attentat terroriste a eu lieu à Londres, loin du site de lévénement, visant le métro et les bus, causant la mort de plus de 50 personnes.
駅や空港、商業施設など、不特定多数の人が集まる場所は「ソフトターゲット」と呼ばれ、テロの標的になりやすいということです。
Les endroits où se rassemblent un grand nombre de personnes, comme les gares, les aéroports et les installations commerciales, sont appelés cibles molles et sont susceptibles dêtre des cibles de terrorisme.
警察や鉄道事業者などは今回、主要な駅に防犯カメラが内蔵されたロボットを配置したり、警察官や駅員による巡回を増やしたりして警戒を強化しています。
La police et les opérateurs ferroviaires renforcent la sécurité en déployant des robots équipés de caméras de surveillance dans les principales gares et en augmentant les patrouilles effectuées par les agents de police et le personnel des gares.
板橋さんは「開催期間中は人の往来が激しくなり、誰でも利用できる駅は特に警戒が必要だ。
M. Itabashi a déclaré : « Pendant la période de lévénement, la circulation des personnes devient intense, et il est particulièrement nécessaire dêtre vigilant dans les gares accessibles à tous. »
安心・安全に開催するためには警察や事業者だけでなく、市民の協力も欠かせない。Pour organiser lévénement en toute sécurité, la coopération des citoyens est indispensable, en plus de celle de la police et des entreprises.
例えば駅の構内に荷物などを置かず、何もない状態を保っておけば、不審物の迅速な発見やテロの防止につながる。Par exemple, en ne laissant pas de bagages ou autres objets dans les locaux de la gare et en maintenant un état dégagé, cela peut contribuer à la détection rapide dobjets suspects et à la prévention du terrorisme.
また、不審な人物などを見かけたらすぐに通報することも意識してほしい」と話しています。Il est également important de signaler immédiatement toute personne suspecte que vous pourriez remarquer.
スタッフの暑さ対策などにも最先端技術を活用
大阪・関西万博の準備が大詰めを迎えていますが、来場者を迎えるパビリオンのスタッフが身につけるものにも、最先端の技術が活用されようとしています。
Les préparatifs pour lExposition universelle dOsaka-Kansai entrent dans leur phase finale, et des technologies de pointe sont également sur le point dêtre utilisées dans les équipements portés par le personnel des pavillons qui accueilleront les visiteurs, notamment pour faire face à la chaleur.
開幕を前に、吉本興業ホールディングスが出展するパビリオンでは、屋外のステージで来場者の誘導などを行うスタッフに、暑さ対策として、最先端の技術を活用したベストが配られていました。
Avant louverture, dans le pavillon de Yoshimoto Kogyo Holdings, des gilets utilisant des technologies de pointe ont été distribués au personnel chargé de guider les visiteurs sur la scène extérieure, comme mesure contre la chaleur.
このベストの背中には、薄くて軽いのが特徴の「ペロブスカイト太陽電池」が取り付けられています。
Sur le dos de ce gilet est installée une cellule solaire pérovskite, caractérisée par sa légèreté et sa finesse.
さまざまな場所に設置できることから、「再生可能エネルギー」普及への切り札とも言われる太陽光パネルです。
Les panneaux solaires, qui peuvent être installés à divers endroits, sont considérés comme un atout majeur pour la promotion des « énergies renouvelables ».
ベストの内側には、発電された電力をためる装置が搭載されていて、たまった電力を使って、首にかけた送風機を動かす仕組みです。
À lintérieur du gilet, un dispositif de stockage de lénergie générée est intégré, permettant de faire fonctionner un ventilateur porté autour du cou en utilisant lénergie accumulée.
万博にあわせ、太陽光パネルを開発した京都府のベンチャー企業と、蓄電装置の技術を持つ愛知県の自動車部品メーカー、それに福井県の繊維メーカーの3社が共同で開発したものだということで、独自の材料を使って、曇り空や室内の光で発電できるようにしたのも特徴だとしています。
Les trois entreprises, une start-up de la préfecture de Kyoto qui a développé des panneaux solaires, un fabricant de pièces automobiles de la préfecture dAichi possédant une technologie de dispositifs de stockage dénergie, et un fabricant de textiles de la préfecture de Fukui, ont collaboré pour développer ce produit en prévision de lexposition universelle. Une caractéristique notable est lutilisation de matériaux uniques permettant de générer de lélectricité même sous un ciel nuageux ou à la lumière intérieure.
ベストを着用したスタッフは「すごく軽くて、太陽電池がついているとは思いませんでした。
Les membres du personnel portant le gilet ont dit : Cest très léger, je naurais pas pensé quil y avait des cellules solaires.
バッテリー
切れの
心配がないので、
安心して
働けます」
などと
話していました。
Je peux travailler en toute tranquillité sans minquiéter de la décharge de la batterie, a-t-il déclaré.
開発した3社では、万博での実証用に25着のベストを作ったということで、さまざまな天候のもとで安定して発電できるか検証し、商品化を目指すことにしています。
Les trois entreprises qui ont développé le projet ont fabriqué 25 gilets pour une démonstration à lExposition universelle, et prévoient de vérifier sils peuvent générer de lélectricité de manière stable sous diverses conditions météorologiques, avec pour objectif de les commercialiser.
開発責任者の1人、自動車部品メーカー「豊田合成」の婦木慎一郎さんは「大阪・関西万博は、またとない実証実験の機会だと考えているので、万博を通じて、ベストの事業化を加速させたい」と話していました。
Lun des responsables du développement, Shinichiro Fuki de léquipementier automobile Toyoda Gosei, a déclaré : LExposition universelle dOsaka-Kansai est une occasion unique pour des expérimentations concrètes, et je souhaite accélérer la meilleure commercialisation possible grâce à cette exposition.
「テストラン」で課題 “改善して開幕に備えたい”
万博会場では運営上の課題を確認するため今月6日までの3日間試験的に来場者を招く「テストラン」が開かれました。
Test Run pour identifier les défis Nous voulons nous améliorer pour être prêts pour louverture : Un Test Run a été organisé sur le site de lExposition Universelle pour inviter des visiteurs de manière expérimentale pendant trois jours jusquau 6 de ce mois afin didentifier les défis opérationnels.
その結果、入場ゲートでセキュリティーチェックに時間がかかるなどして、長い行列ができることが課題として明らかになりました。
En conséquence, il a été révélé que des files dattente longues se formaient, notamment en raison du temps nécessaire pour les contrôles de sécurité aux portes dentrée.
博覧会協会はセキュリティチェックがスムーズに進むよう来場者に、電子チケットや、カバンの中身を見せる準備をしてもらうよう協力を呼びかけていくことにしています。
Lassociation de lexposition demande la coopération des visiteurs pour que les contrôles de sécurité se déroulent sans encombre, en leur demandant de préparer leurs billets électroniques et de montrer le contenu de leurs sacs.
また、会場北西部の「グリーンワールド」と呼ばれる区画の地下空間では、来場者の指摘をきっかけに基準値を上回る濃度のメタンガスが検出されました。
Dans lespace souterrain de la section appelée Green World au nord-ouest du site, une concentration de méthane supérieure aux valeurs de référence a été détectée suite aux remarques des visiteurs.
同じ区画では去年3月、地中から出たメタンガスに工事の火花が引火して爆発事故が起きていて、博覧会協会は1日1回行っていた測定を3回に増やし場所も増やして行うことになりました。
Dans le même quartier, en mars de lannée dernière, une explosion sest produite lorsque des étincelles de travaux ont enflammé le gaz méthane émanant du sol. En réponse, lassociation de lexposition a décidé daugmenter la fréquence des mesures de gaz de une à trois fois par jour et détendre les lieux de mesure.
博覧会協会はこのほかにもテストランで明らかになった課題を改善して開幕に備えたいとしています。
LAssociation de lExposition souhaite également améliorer les problèmes révélés lors des essais pour se préparer à louverture.
準備の遅れで開幕に間に合わないパビリオンも
資材価格の高騰などで準備の遅れが指摘されてきた参加国が自前で建設するパビリオンをめぐり、ネパールのパビリオンは開幕に間に合わない見通しであることが分かりました。
En raison des retards de préparation, certains pavillons ne seront pas prêts pour louverture. Parmi les pays participants qui construisent leurs propres pavillons, le Népal a été signalé pour des retards dus à la flambée des prix des matériaux, et il est prévu que le pavillon népalais ne sera pas prêt à temps pour louverture.
海外パビリオンのうち「タイプA」と呼ばれる47の国々が自前で建設する42のパビリオンは、意匠を凝らしたデザインで「万博の華」とされていますが、資材価格や人件費の高騰などで準備の遅れが指摘されてきました。
Parmi les pavillons étrangers, les 42 pavillons de 47 pays, appelés Type A, qui sont construits par leurs propres moyens, sont considérés comme les fleurs de lExposition grâce à leurs designs élaborés. Cependant, des retards dans la préparation ont été signalés en raison de la hausse des prix des matériaux et des coûts de la main-dœuvre.
関係者によりますと、このうちネパールのパビリオンは、内装工事や開館のために必要な手続きが進んでおらず、開幕に間に合わない見通しだということです。
Selon les parties concernées, le pavillon du Népal na pas encore avancé dans les travaux dintérieur ni dans les démarches nécessaires pour son ouverture, et il semble quil ne sera pas prêt pour louverture.
このほか「タイプX」と呼ばれる協会が建設を代行し、参加国が費用を負担する方式の4つのパビリオンのうち、インドも開幕には間に合わない可能性があるということです。
Il est également possible que lInde ne soit pas prête pour louverture de lun des quatre pavillons construits par une association appelée Type X, où les pays participants prennent en charge les coûts.
このほか、博覧会協会が建設した建物を参加国が単独で借りる「タイプB」や、協会が建設した建物に複数の国や地域で入る「タイプC」のパビリオンに出展する国の中でも、数か国で準備が遅れているということです。
En outre, parmi les pays exposant dans les pavillons de type B, où les pays participants louent individuellement des bâtiments construits par lassociation de lexposition, ou dans les pavillons de type C, où plusieurs pays ou régions occupent des bâtiments construits par lassociation, certains pays accusent un retard dans leurs préparatifs.
前売券の販売目標達成は困難に さらなる集客に力を入れる方針
大阪・関西万博では、前売券の販売目標を1400万枚としていましたが、目標の達成は困難となっていて、博覧会協会では、さらなる集客に力を入れる方針です。
Il sera difficile datteindre lobjectif de vente des billets en prévente. La politique est de mettre davantage laccent sur lattraction des visiteurs. À lExposition universelle dOsaka-Kansai, lobjectif de vente des billets en prévente était fixé à 14 millions, mais il devient difficile de latteindre. Lassociation de lexposition prévoit de mettre davantage laccent sur lattraction des visiteurs.
博覧会協会によりますと、大阪・関西万博の前売券の販売状況は、今月9日時点で、906万枚余りにとどまりました。
Selon lassociation de lexposition, le nombre de billets en prévente pour lExposition Universelle dOsaka-Kansai a atteint un peu plus de 9,06 millions au 9 de ce mois.
修学旅行や団体旅行などの予約分を含めると、およそ1100万枚の販売のめどが立っているとしていますが、目標としていた1400万枚の達成は困難になっています。
En incluant les réservations pour les voyages scolaires et les voyages de groupe, environ 11 millions de billets devraient être vendus, mais il devient difficile datteindre lobjectif de 14 millions de billets.
一方、博覧会協会では、開催期間中も含めたチケットの販売目標として2300万枚を掲げていて、閉幕までの目標達成に向け、さらなる集客に力を入れる方針です。
Dautre part, lassociation de lexposition a fixé un objectif de vente de 23 millions de billets, y compris pendant la période de lévénement, et prévoit de redoubler defforts pour attirer davantage de visiteurs afin datteindre cet objectif avant la clôture.
すでに具体的な取り組みとして「複雑だ」という指摘が相次いだ入場日時やパビリオンを事前に予約するなどの購入方法を見直し、入場ゲートの窓口で当日券を原則、毎日販売するほか、入場日時と枚数を選択するだけで購入できる電子チケットの販売なども決めています。
Les mesures concrètes déjà prises incluent la révision des méthodes dachat, telles que la réservation préalable de la date et de lheure dentrée ainsi que des pavillons, ce qui a été critiqué comme complexe. En principe, des billets pour le jour même seront vendus quotidiennement aux guichets des portes dentrée. De plus, il a été décidé de vendre des billets électroniques qui peuvent être achetés simplement en sélectionnant la date et le nombre de billets.
博覧会協会の幹部は「展示内容が伝わるようになって、チケットの販売はこのところ伸びている。
Les dirigeants de lassociation de lexposition ont déclaré que les ventes de billets ont augmenté récemment, car le contenu de lexposition est mieux compris.
最終的な
目標達成のためにやれることをやって
いく」と
話しています。
Pour atteindre lobjectif final, nous ferons tout ce que nous pouvons.