大阪・
関西万博は「いのち
輝く未来社会の
デザイン」を
テーマに158の
国と
地域が
参加して、13
日に
開幕します。
LExposition universelle dOsaka-Kansai, dont le thème est Concevoir la société du futur où la vie brille, souvrira le 13 avec la participation de 158 pays et régions.
世界各地の
文化や
普及が
期待される
新しい技術を
紹介するとともに、
各国が
交流する
場として
役割を
果たすことが
できるか
問われます。
Les nouvelles technologies qui sont attendues pour se répandre dans le monde entier et les cultures de chaque région sont présentées, tout en se demandant si elles peuvent jouer un rôle en tant que lieux déchange entre les pays.
158の国と地域が参加する大阪・関西万博は、大阪の人工島、夢洲を会場に、13日に開幕します。
LExposition universelle dOsaka-Kansai, à laquelle participent 158 pays et régions, souvrira le 13 sur lîle artificielle de Yumeshima à Osaka.
会場は、1周およそ2キロの世界最大の木造建築「大屋根リング」が、個性豊かな海外パビリオンを包み込む形で、「多様でありながら、ひとつ」のコンセプトを表現しています。
Le site exprime le concept Divers tout en étant un avec le Grand Toit Anneau, la plus grande structure en bois du monde denviron 2 kilomètres de circonférence, qui enveloppe les pavillons internationaux aux caractères variés.
テーマは「いのち輝く未来社会のデザイン」で、
▽iPS細胞から作った動くミニ心臓や
▽最新のアンドロイドなどが展示されるほか
▽空飛ぶクルマは、3陣営がデモ飛行を行います。
Le thème est « Concevoir une société future où la vie brille », avec des expositions telles que ▽ un mini-cœur battant fabriqué à partir de cellules iPS, ▽ les derniers androïdes, et ▽ des démonstrations de vol de voitures volantes par trois équipes.
また、参加する国と地域、国際機関には、1日ずつ「ナショナルデー」が割り当てられ、それぞれの代表が訪れて、伝統や文化を紹介しながら交流することになっています。
En outre, chaque pays et région participant, ainsi que les organisations internationales, se voient attribuer une Journée nationale dune journée, au cours de laquelle leurs représentants visitent et échangent en présentant leurs traditions et leur culture.
ウクライナやパレスチナなど、紛争のさなかにある国や地域も参加して展示を行うことになっていて、世界の分断が進む中で、国際交流の場として役割を果たすことができるか問われることになります。
LUkraine, la Palestine et dautres pays ou régions en conflit participeront également à lexposition, ce qui soulève la question de savoir si elle peut jouer un rôle en tant que lieu déchange international dans un monde de plus en plus divisé.
大阪・関西万博は10月までの半年間に2820万人の来場者を想定し、初日の13日は、14万人以上が来場する予定だということです。
LExposition universelle dOsaka-Kansai prévoit 28,2 millions de visiteurs au cours des six mois jusquen octobre, et pour le premier jour, le 13, plus de 140 000 personnes sont attendues.
“5か国が間に合わず”博覧会協会
博覧会協会の発表によりますと、自前のパビリオンを建てるネパールや、博覧会協会の用意した建物に外装や内装を施して参加するインド、博覧会協会が建設した建物を単独で借りる形で参加するチリとベトナム、博覧会協会が建設した建物に複数の国や地域で入る形式のブルネイの、あわせて5か国は、内装工事などの準備が開幕に間に合わないことからまだ開館しないということです。
Selon lannonce de lAssociation des Expositions, cinq pays ne seront pas prêts à temps : le Népal, qui construit son propre pavillon, lInde, qui participe en aménageant lextérieur et lintérieur du bâtiment fourni par lAssociation des Expositions, le Chili et le Vietnam, qui participent en louant individuellement le bâtiment construit par lAssociation des Expositions, et le Brunei, qui partage le bâtiment construit par lAssociation des Expositions avec plusieurs autres pays ou régions. Ces cinq pays ne seront pas en mesure douvrir leurs pavillons à temps pour louverture en raison de retards dans les préparatifs tels que les travaux daménagement intérieur.
一方で、チリは12日のNHKの取材に対し、「13日に開館し式も開きます」と説明しています。
Dautre part, le Chili a expliqué lors dune interview avec NHK le 12 que nous ouvrirons le musée le 13 et tiendrons également une cérémonie.
また、自前のパビリオンを建てたポーランド、トルクメニスタン、クウェートは手続きは終えているものの、関係者向けの式典などのため、初日は開館しないということです。
De plus, bien que la Pologne, le Turkménistan et le Koweït, qui ont construit leurs propres pavillons, aient terminé les procédures, ils nouvriront pas le premier jour en raison de cérémonies destinées aux parties prenantes.
このため、今後、博覧会協会では毎日、翌日の開館情報をホームページで公開することにしています。
Pour cette raison, à lavenir, lassociation de lexposition prévoit de publier quotidiennement sur son site web les informations douverture pour le lendemain.