10
日、
徳島市の
アパートの
部屋で50
歳の
女性が
背中を
刃物で
刺されて
死亡しているのが
見つかった
事件で、
警察は12
日夜、
知人を
殺人の
疑いで
逮捕し、
詳しいいきさつを
調べています。
Le 10, dans une affaire où une femme de 50 ans a été retrouvée morte, poignardée dans le dos avec une arme blanche dans un appartement de la ville de Tokushima, la police a arrêté un de ses connaissances le soir du 12 pour suspicion de meurtre et enquête sur les détails de laffaire.
逮捕されたのは、住所不定で無職の豐田和也容疑者(39)です。
Lhomme arrêté est Kazuya Toyota, 39 ans, sans domicile fixe et sans emploi.
警察によりますと、3月25日ごろ、徳島市昭和町のアパートの部屋で、この部屋に住む嘉野真美さん(50)の背中などを刃物で刺して殺害したとして、殺人の疑いが持たれています。
Selon la police, aux alentours du 25 mars, dans un appartement situé dans le quartier Showa de la ville de Tokushima, une suspicion de meurtre pèse sur une personne pour avoir poignardé et tué Mami Kano 50 ans, résidant dans cet appartement, dans le dos et dautres endroits avec une arme blanche.
4月10日、嘉野さんが室内で死亡しているのがみつかり、警察は刃物で刺された痕があったことなどから、殺害されたとみて捜査していました。
Le 10 avril, M. Kano a été retrouvé mort à lintérieur, et la police a enquêté en considérant quil avait été assassiné, notamment en raison des traces de coups de couteau.
その結果、嘉野さんの部屋をふだんから出入りしていた知人で、事件のあと連絡が取れなくなっていた容疑者を高松市内で見つけ、事情を聴いたところ容疑を認めたことなどから、12日夜、殺人の疑いで逮捕しました。
En conséquence, un suspect, qui était un ami de M. Kano et qui avait lhabitude de fréquenter sa chambre, a été retrouvé dans la ville de Takamatsu après quil soit devenu injoignable après lincident. Après lavoir interrogé, il a avoué les faits, ce qui a conduit à son arrestation dans la nuit du 12 pour suspicion de meurtre.
警察は詳しいいきさつを調べています。
La police enquête sur les circonstances détaillées.