アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
今週、
日米交渉が
始まるのを
前に、NHKの
日曜討論に
各党の
政策責任者らが
出演し、
政府に対し、
国益を
考えてきぜんと
対応するよう
求める意見が
相次ぎました。
Les responsables politiques de chaque parti ont participé au débat dominical de la NHK avant le début des négociations entre le Japon et les États-Unis cette semaine, concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump. Ils ont exprimé à plusieurs reprises lopinion selon laquelle le gouvernement devrait répondre fermement en tenant compte des intérêts nationaux.
【NHKプラスで配信】配信期限 :4/20(日) 午後0:10 まで ↓ ↓
この中で、自民党の小野寺政務調査会長は「理不尽と思えるような関税だがしっかりものを言っていくことが大事だ。
[Diffusé sur NHK Plus] Date limite de diffusion : jusquau dimanche 20 avril à 12h10. Dans ce contexte, le président du comité de recherche politique du Parti libéral-démocrate, M. Onodera, a déclaré : Bien que ces tarifs puissent sembler déraisonnables, il est important de sexprimer fermement.
肝心なのは
自動車で、
この本丸を
強く
主張して
いくべきだ。
Lessentiel, cest lautomobile, et nous devrions affirmer fermement ce bastion.
アメリカが
中国に
売っていた
農産物や
原油などが
中国に
入らなくなり、アメリカ
国内で
悲鳴に
近い声が
上がっている。
Les produits agricoles et le pétrole brut que les États-Unis vendaient à la Chine ne sont plus importés par celle-ci, ce qui provoque des cris quasi désespérés aux États-Unis.
アメリカが
困ってることは
明確なので、
そこを
よく理解しながら『やめた
方がいいんじゃないか』と
始まる話だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est clair que lAmérique a des problèmes, donc il est préférable de bien comprendre cela avant de dire : Ne devrions-nous pas arrêter ? ».
立憲民主党の重徳政務調査会長は「『トランプ関税』は予測不能な状況だ。
Les responsables politiques du Parti démocrate constitutionnel, Shigetoku, ont déclaré que les tarifs Trump étaient une situation imprévisible.
今回は
日米貿易協定の
明確な
違反であり、
相当厳しく
向き合わなければならない。
Il sagit dune violation claire de laccord commercial entre le Japon et les États-Unis, et il est nécessaire de laborder avec une sévérité appropriée.
交渉の
内容の
中に
為替問題も
テーマ設定してくるようだが、
今の
極端な
円安を
円高に
変えていくという
思いも
持ちながら、
慎重に
対応していかなければならない。
Il semble que le problème des taux de change soit également un sujet dans le contenu des négociations, mais tout en ayant lintention de changer lextrême dépréciation actuelle du yen en une appréciation, il faut y répondre avec prudence.
日本の
国益を
とにかく守る姿勢で、
政府には
取り組んでもらいたい」と
述べました。
Je souhaite que le gouvernement sengage à défendre les intérêts nationaux du Japon à tout prix, a-t-il déclaré.
日本維新の会の青柳政務調査会長は「今の政府のやり方はただただ翻弄されて無策だ。
La méthode actuelle du gouvernement est simplement désordonnée et sans stratégie, a déclaré Aoyagi, président du Conseil de recherche politique du Parti de linnovation du Japon.
アメリカはディールを
仕掛けてきているわけだから、
日本がすべきことは
取り引きが
成立しなかった
時には、
大変なことに
なるということを
見せて、
日本の
言うことを
聞いて、
取り引きをしなければいけないということをわからせることだ」と
述べました。
Les États-Unis cherchent à conclure un accord, donc ce que le Japon doit faire, cest montrer que si laccord nest pas conclu, cela pourrait avoir de graves conséquences, et faire comprendre quil est nécessaire découter ce que dit le Japon et de conclure laccord.
公明党の岡本政務調査会長は「例えば自動車産業だけでアメリカでは230万人以上の雇用を生んでいるといった事実を共有し、日本が負けたら向こうも負けるというプロジェクトをやるべきだ。
Le président du comité de recherche politique du parti Komeito, Okamoto, a déclaré : « Par exemple, nous devrions partager le fait que lindustrie automobile seule crée plus de 2,3 millions demplois aux États-Unis et mener un projet où si le Japon perd, lautre partie perd aussi. »
ともに
利益の
あるプロジェクトを
提供して、
ゲームの
ルールを
こっちで
作るのが
大事だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est important de proposer des projets mutuellement bénéfiques et de fixer nos propres règles du jeu. »
国民民主党の浜口政務調査会長は「当面はアメリカ側が日本に何をしてほしいと思っているのかを確認するのが大事だ。
Il est important de vérifier ce que les États-Unis attendent du Japon pour le moment, a déclaré Hamaguchi, président du Conseil de recherche politique du Parti démocrate national.
日本側も
天然ガスなどの
輸入量を
増やすといった、
相互補完できるところは
交渉の
カードにできるのではないか。
Le Japon pourrait-il utiliser comme carte de négociation les domaines où une complémentarité mutuelle est possible, comme laugmentation des importations de gaz naturel ?
言うべきことは
しっかり言っていくことも
必要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est également nécessaire de dire fermement ce qui doit être dit. »
共産党の山添政策委員長は「初めから譲歩ありきの姿勢はとるべきでない。
Le président de la commission des politiques du Parti communiste, Yamazoe, a déclaré : Nous ne devrions pas adopter une attitude de concessions dès le départ.
日本さえよければいいという
態度をとれば、
国際社会の
信用を
失い、
トランプ大統領とともに
孤立しかねない。
Si le Japon adopte une attitude de tant que cela va pour nous, il risque de perdre la confiance de la communauté internationale et de sisoler aux côtés du président Trump.
きぜんと
撤回を
迫るべきだ」と
述べました。
Il a déclaré quil devrait fermement exiger un retrait.
れいわ新選組の伊勢崎政策委員は「安全保障までパッケージで考えるべきだ。
« Le commissaire à la politique dIsezaki du Reiwa Shinsengumi a déclaré : Nous devrions envisager la sécurité dans son ensemble. »
トランプ大統領は『
防衛費を
増やせ』『
武器を
もっと買え』という
カードを
切るに
決まっている。
Le président Trump va certainement jouer la carte de « Augmentez les dépenses de défense » et « Achetez plus darmes ».
日米地位協定をレシプロカルに
改定するとちらつかせながら
対米交渉を
優位に
運ぶ戦略は
どうか」と
述べました。
Il a déclaré : Que diriez-vous dune stratégie consistant à mener des négociations avec les États-Unis de manière avantageuse tout en brandissant la possibilité de réviser de manière réciproque lAccord sur le statut des forces entre le Japon et les États-Unis ?