物価高対策をめぐり、
自民党の
森山幹事長は、
今年度の
補正予算案を
編成する
必要が
あるとした
上で、
税収の
見込みなどを
踏まえ、
赤字国債を
発行しない
範囲で、
規模や
内容を
検討する
考えを
示しました。
En ce qui concerne les mesures contre la hausse des prix, le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Moriyama, a exprimé lopinion quil est nécessaire de préparer un budget supplémentaire pour lexercice en cours, et a indiqué quil examinerait lampleur et le contenu de ce budget en tenant compte des prévisions de recettes fiscales, tout en veillant à ne pas émettre dobligations dÉtat déficitaires.
一方、
消費税については、
社会保障の
財源となっているので
引き下げの
議論を
行う
場合は
代わりと
なる財源もあわせて
検討すべきだと
指摘しました。
Dautre part, en ce qui concerne la taxe sur la consommation, il a été souligné que, puisquelle constitue une source de financement pour la sécurité sociale, toute discussion sur sa réduction devrait également inclure un examen des sources de financement alternatives.
自民党の森山幹事長は、鹿児島県指宿市で記者団に対し、物価高対策について「現金給付は過去、何回かやったが、貯蓄に回って消費にあまり回っていないという意見もあり、いろんなやり方を考えなければならない。
Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, Moriyama, a déclaré à un groupe de journalistes à Ibusuki, dans la préfecture de Kagoshima, concernant les mesures contre la hausse des prix : « Nous avons distribué des aides en espèces plusieurs fois par le passé, mais il y a des opinions selon lesquelles cet argent est épargné plutôt que dépensé. Nous devons donc envisager différentes approches. »
いずれにしても
補正予算案で
対応しなければならない」と
述べました。
En tout cas, il a déclaré quil fallait y répondre avec un projet de budget supplémentaire.
その上で「補正の規模がどうなるかは慎重に考えないといけない。
Sur ce point, il est nécessaire de réfléchir avec précaution à lampleur de lajustement.
赤字国債を
出さない
範囲でできたらやらせてほ
しいし、
税収の
見込みも
少し明るいところも
あるので
総合的に
判断することに
なる」と
述べました。
Je voudrais le faire dans la mesure où nous pouvons éviter démettre des obligations dÉtat déficitaires, et comme les prévisions de recettes fiscales sont légèrement plus optimistes, nous devrons prendre une décision globale, a-t-il déclaré.
また、記者団から「いまの国会の会期内で補正予算案の成立を目指すか」と問われたのに対し「できたらそうあるべきだ。
De plus, lorsquon lui a demandé par les journalistes Visez-vous à faire adopter le projet de budget supplémentaire lors de la session parlementaire actuelle ?, il a répondu Si possible, cela devrait être le cas.
補正を
行うと
なると
一定の
時間が
必要であり、
そのことも
よく考えなければならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Si nous devons procéder à des ajustements, cela nécessitera un certain temps, et cela doit être bien pris en compte. »
一方、公明党や国民民主党と合意している、ことし6月からガソリン価格を引き下げるための対応策について「基金を活用していくらか下げることができる。
Dautre part, concernant les mesures prises pour réduire le prix de lessence à partir de juin de cette année, convenues avec le Komeito et le Parti démocrate pour le peuple, nous pourrons le baisser quelque peu en utilisant le fonds.
1
日でも早く
実施できるように
調整を
進めている」と
述べ、
前倒しでの
実施に
向け、
調整していることを
明らかにしました。
Nous progressons dans les ajustements nécessaires afin de pouvoir le mettre en œuvre dès que possible, a-t-il déclaré, révélant quils travaillent sur des ajustements pour une mise en œuvre anticipée.
消費税引き下げ “議論するなら代替財源も検討を”
また森山氏は、13日午前、鹿児島市で開かれた党の会合で講演し、消費税率の引き下げを求める声が与野党双方から出ていることに関連し「消費税が下がることは喜ばしいかもしれないが、当時の民主党の野田政権と自民・公明両党が社会保障にあてるという約束をして引き上げたことを忘れてはならない」と指摘しました。
La réduction de la taxe à la consommation Si lon en discute, il faut également examiner les sources de remplacement. M. Moriyama a également prononcé un discours lors dune réunion du parti tenue à Kagoshima le matin du 13, en lien avec les appels à réduire le taux de la taxe à la consommation venant des deux côtés de léchiquier politique. Il a souligné : Il pourrait être réjouissant que la taxe à la consommation baisse, mais nous ne devons pas oublier que le gouvernement de Noda du Parti démocrate de lépoque, ainsi que les partis Libéral-Démocrate et Komeito, avaient promis de laffecter à la sécurité sociale lorsquils lont augmentée.
その上で「下げた場合の財源をどこに求めるのかという話があって議論できるのであり、下げる議論が先行しておかしなことになっては大変だ。
En outre, il est possible de discuter de la question de savoir où chercher des ressources financières en cas de réduction, et il est important de ne pas laisser le débat sur la réduction prendre le pas et mener à des situations problématiques.
減税の
財源を
赤字国債に
頼ることは
日本の
財政状況で
許されない」と
指摘しました。
Les ressources pour la réduction dimpôts ne peuvent pas être dépendantes des obligations dÉtat déficitaires dans la situation financière du Japon, a-t-il souligné.
一方、森山氏は物価高対策について「何としてもやらなければならない。
Dautre part, M. Moriyama a déclaré au sujet des mesures contre la hausse des prix : Nous devons absolument les mettre en œuvre.
給料よりも
物価の
方が
上がるスピードが
速いので、
一時的に
埋めることは
正しい。
Les prix augmentent plus rapidement que les salaires, il est donc correct de les combler temporairement.
国が
統一的にやっても
効果は
薄く、
農業を
主体とする
自治体と
そうでない
自治体とでは
事情が
異なるように、
それぞれの
自治体で
しっかりやってもらうことが
大事だ」と
述べました。
Il a déclaré : Même si lÉtat agit de manière unifiée, leffet est limité. Comme la situation diffère entre les municipalités axées sur lagriculture et celles qui ne le sont pas, il est important que chaque municipalité fasse un effort sérieux.