158の
国と
地域が
参加する
大阪・
関西万博が13
日に
開幕しました。
LExposition universelle dOsaka-Kansai, à laquelle participent 158 pays et régions, a ouvert ses portes le 13.
初日は
詰めかけた
来場者が
雨の
中、
入退場するゲート
付近で
長時間、
待たされる
などしていて、
集客と
円滑な
運営を
どのように
両立させて
いくか
課題となっています。
Le premier jour, les visiteurs qui sétaient rassemblés ont été contraints dattendre longtemps près des portes dentrée et de sortie sous la pluie, ce qui pose la question de savoir comment concilier laffluence et une gestion fluide de lévénement.
「いのち輝く未来社会のデザイン」をテーマに158の国と地域、7つの国際機関が参加する大阪・関西万博は4月13日に開幕し、出展した国内外のパビリオンで開館式などが行われました。
LExposition universelle dOsaka-Kansai, dont le thème est Concevoir une société future où la vie brille, a été inaugurée le 13 avril avec la participation de 158 pays et régions ainsi que de sept organisations internationales, et des cérémonies douverture ont eu lieu dans les pavillons nationaux et internationaux.
このうち、「いのち」をテーマに設けられた8つのパビリオンのプロデューサーが参加したオープニングイベントでは、8つのパビリオンが1つとして成り立っていることを表現するため、万博カラーの赤や青のロープを1本につなぐセレモニーが行われました。
Lors de lévénement douverture auquel ont participé les producteurs des huit pavillons établis sur le thème de la vie, une cérémonie a eu lieu pour relier une corde rouge et bleue aux couleurs de lexposition universelle en une seule, afin dexprimer que les huit pavillons forment une unité.
今回の万博は、国内外のパビリオンが、iPS細胞から作った動くミニ心臓や、最新のアンドロイド、AI=人工知能を搭載した人型のロボットなどを展示し、社会課題の解決に向けた次世代の技術や、伝統、文化を半年間にわたってアピールします。
Lexposition universelle de cette fois-ci présentera des pavillons nationaux et internationaux, exposant des mini-cœurs mobiles fabriqués à partir de cellules souches iPS, les derniers androïdes, des robots humanoïdes équipés dIA = intelligence artificielle, et mettra en avant pendant six mois les technologies de nouvelle génération visant à résoudre les problèmes sociaux, ainsi que les traditions et la culture.
一方、今回の万博で運営側は当初、「並ばない万博」を目指していました。
Dautre part, lors de cette exposition universelle, les organisateurs visaient initialement une exposition universelle sans files dattente.
しかし、14万人以上の来場が見込まれた13日は、会場の東ゲート近くの大阪メトロ夢洲駅の周辺で、会場に向かう人たちが雨の中で長時間、雨風をしのぐもののない広場で待たされていたほか、会場をあとにする人たちも、駅構内への誘導を待つために、100メートル以上の長い列を作っていました。
Cependant, le 13, où plus de 140 000 personnes étaient attendues, près de la porte est du site, autour de la station Yumeshima du métro dOsaka, les personnes se rendant au site ont dû attendre longtemps sous la pluie dans une place sans abri contre la pluie et le vent. De plus, ceux qui quittaient le site formaient également une longue file de plus de 100 mètres pour attendre dêtre dirigés vers lintérieur de la station.
このほか会場内では、来場者から雨風をしのぐ場所が少ないという不満の声も聞かれました。
Dans le lieu, on a également entendu des plaintes des visiteurs concernant le manque dendroits pour se protéger de la pluie et du vent.
大阪・関西万博は、半年間で2820万人の来場を想定していますが、集客と円滑な運営をどのように両立させていくか、課題となっています。
LExposition universelle dOsaka-Kansai prévoit daccueillir 28,2 millions de visiteurs en six mois, mais le défi consiste à concilier lattraction des visiteurs et une gestion fluide de lévénement.