先月、
愛媛県今治市で
起きた
山林火災について
今治市と
隣接する
西条市は、
発生して23
日目となった14
日、
再び燃え広がるおそれはなくなったとして「
鎮火した」と
発表しました。
Le mois dernier, concernant lincendie de forêt survenu dans la ville dImabari, dans la préfecture dEhime, la ville dImabari et la ville voisine de Saijō ont annoncé le 14, soit le 23ème jour après le début de lincendie, quil ny avait plus de risque de propagation et que le feu était éteint.
先月23日に愛媛県今治市で起きた山林火災は、焼けた面積が隣接する西条市も含めておよそ442ヘクタールに上り、県内では平成以降、最大規模の山林火災となったほか、住宅や倉庫など22棟が被害を受けました。
Le 23 du mois dernier, un incendie de forêt survenu à Imabari, dans la préfecture dEhime, a brûlé une superficie denviron 442 hectares, y compris la ville voisine de Saijō. Il sagit du plus grand incendie de forêt dans la préfecture depuis lère Heisei, et 22 bâtiments, tels que des maisons et des entrepôts, ont été endommagés.
先月31日に鎮圧が発表されたあとも、消防などが火災につながる熱源がないか確認を続けてきました。
Après lannonce de lextinction le 31 du mois dernier, les pompiers et autres ont continué à vérifier labsence de sources de chaleur pouvant conduire à un incendie.
そして発生して23日目となった14日、今治市と西条市は再び燃え広がるおそれはなくなったとして、午後3時に「鎮火した」と発表しました。
Le 14, qui marquait le 23e jour depuis le début de lincendie, les villes de Imabari et Saijo ont annoncé à 15 heures que le feu était « éteint », car il ny avait plus de risque de propagation.
2つの市は、強風や乾燥が続くなど火災の危険性が高い場合は引き続き火の取り扱いに注意するよう呼びかけています。
Les deux villes continuent dappeler à la prudence dans la manipulation du feu en cas de risques élevés dincendie, tels que des vents forts ou une sécheresse persistante.
今治市の徳永市長は「今回の経験と教訓をしっかりと胸に刻み、被災された皆様の生活再建と地域の復旧・復興に向けて全力で取り組んでまいります」とコメントしています。
Le maire Tokunaga de la ville dImabari a commenté : « Nous gravons fermement dans nos cœurs lexpérience et les leçons de cette fois-ci, et nous nous engageons pleinement à la reconstruction de la vie des sinistrés et à la restauration et à la revitalisation de la région. »