水木しげるの作品には、表層を超えた深い含意がこめられている。
Shigeru Mizukis works always contain a deeper meaning beyond the surface.
その代表例の一つが1967年『週刊少年マガジン』に掲載された「さら小僧」だ。
A representative example is the story Sara Kozō, which was published in Weekly Shonen Magazine in 1967.
これは、よく知られた『ゲゲゲの鬼太郎』シリーズの一編である。
This is a part of the famous series GeGeGe no Kitaro.
物語に登場するのは、一向に売れない歌手だ。
The protagonist of the story is a singer who cant quite become famous.
ある日かれは、沼沢地を通りかかった際、どこからか妙なる歌が聞こえてきて思わず体が踊り出してしまう。
One day, as he was passing through the marsh, he suddenly heard a mysterious singing voice from somewhere, and before he knew it, his body started dancing.
その場の全て──蛙、草木までも──がスイングしはじめるほどリズムが素晴らしい。
To the wonderful rhythm, everything around—the frogs and even the plants—began to sway.
慌ててそれをメモ帳に写したかれは、すぐにバンドを結成し、歌唱化した所、その歌は空前のヒットになった。
He quickly jotted down the melody in his notebook, immediately formed a band, and performed the song. As a result, the song became an unprecedented big hit.
ライブ会場は常に超満員、テレビやラジオにも引っぱりだこの歓喜の渦。
The performances were always packed with audiences, and he was constantly invited to appear on TV and radio, surrounded by waves of excitement.
しかし、この成功も束の間。
However, this success lasted only for a brief moment.
夜になると、かれの家をノックする者があった。
At night, someone knocked on the door of your house.
それは、沼に住むさら小僧と妖怪たちだった。
It is Sara Kozo and the yokai who live in the marsh.
盗まれた歌の本来の所有者であるさら小僧は激怒し、知的財産権の侵害も甚だしいと、歌手を「隠れ里」へと連れ去ってしまったのである。
Sara Kozou, the true owner of the plagiarized song, was extremely angry and considered this a serious violation of intellectual property rights, so she took the singer who stole the song to the Hidden Village.
言い換えれば、知的財産の保護を訴える物語であるとともに、現代社会における著作権・特許権の在り方を風刺する寓話なのだ。
In other words, this is a story that calls for the protection of intellectual property, while at the same time serving as a fable that satirizes the current state of copyrights and patents in modern society.
知的財産権の保護と活用は、今日の企業経営──特にグローバル展開において──極めて重要な戦略と化している。
The protection and utilization of intellectual property rights have become extremely important strategies in corporate management today, and are especially indispensable when expanding globally.
その歴史的背景を遡れば、この流れを先駆けて発展させたのがアメリカである。
Looking back at history, the United States is the country that first developed this trend.
親パテント、反パテントの動きが循環的に繰り返されたが、米国連邦特許法が制定されたのは1790年。
The United States federal patent law was enacted in 1790, amid constant shifts between movements in favor and against it.
日本においては、蔦屋重三郎と山東京伝が風紀紊乱の咎を受けた時期に相当する。
At this time in Japan, it coincided with the period when Tsutaya Jūzaburō and Santō Kyōden were punished for corrupting public morals.
米国に出張した際、商務省の玄関脇に掲げられた「特許制度とは才子の焔に利得の油を注ぐものである」という言葉に目を引かれた。
When I was working in the United States, I noticed a phrase displayed near the entrance of the Department of Commerce: The patent system adds the fuel of interest to the fire of genius.
これは、第16代大統領リンカーンのものだ。
These are the words of Abraham Lincoln, the 16th President.
ゼロックス社に見られるように、特許戦略は企業の躍進を支える最強の武器になり得る。
Just like in the case of Xerox, a patent strategy can become the most powerful weapon for a company to achieve rapid growth.
私が新入社員だった当時、ゼロックスは世界最先端のPPC方式で普通紙へのコピーを可能にし、業界を席巻していた。
When I was a new employee, Xerox was dominating the market with its state-of-the-art PPC technology, making it possible to copy onto plain paper.
その強さは、600件を超える特許によって構築された防衛システムにあった。
Their strength lies in a defense system built on more than 600 patents.
周辺技術に及ぶまで鉄壁の特許で固められ、和解金を払わされる米国企業も少なくなかったという。
Even American companies are often surrounded by solid patents covering related technologies and are forced to pay settlement fees.
ゼロックスの要塞に果敢に挑んだのが、当時主業がカメラであったC社である。
At the time, Company C, which mainly manufactured cameras, boldly challenged Xerox’s stronghold.
多角化を模索する同社にとって、コピー機市場は魅力的な分野であったが、あまりに強大なゼロックスの壁に阻まれていた。
For this company, while the copier market is an attractive field as they aim to diversify, they are blocked by the enormous barrier that is Xerox.
それでも経営陣は、無謀との批判を押し切り、NP方式の特許を開発し、米国に特許出願を申請した。
However, the management overcame all criticism that it was reckless, succeeded in developing the NP technology patent, and filed a patent application in the United States.
ゼロックス社の牙城を打ち破った証左として、C社の株価はわずか一週間で50%上昇したが、その後、製品化まで苦難の時を過ごすことになる。
C Corporations stock price soared by 50% in just one week, proving that they had broken Xeroxs stronghold. However, they later faced many difficulties in commercializing their products.
1972年、NP-L7が高性能・低価格を引っさげ、ベストセラーとなったことで事態は変わる。
In 1972, the situation changed with the introduction of the high-performance, low-cost NP-L7, and the product became a bestseller.
ゼロックスとの訴訟を乗り越えるために持ちこたえた技術力と特許戦略が、C社をして今日の特許大国に押し上げた。
It was precisely technological prowess and patent strategy that helped overcome the lawsuit with Xerox and enabled Company C to grow into the patent powerhouse it is today.
特許だけでない。
Its not just about patents.
知的財産は、著作権など広義の概念へと拡張している。
Intellectual property has also been extended to broader concepts such as copyright.
たとえば、飲食店で流れるBGMは、事実上、著作権者に対する報酬にほかならない。
For example, the background music played in restaurants is actually subject to royalties paid to the copyright holders.
アーティストや歌手の権利を守る動きも強まり、演奏や音楽伝達権に関連する著作隣接権の保護については、世界142カ国が国際的条約に署名しているにもかかわらず、日本は留保しているというのが現状である。
The movement to protect the rights of artists and singers is becoming increasingly active, and although 142 countries have already signed international treaties on the protection of rights related to performances and the transmission of music, Japan is still withholding its participation.
日本文化のグローバル展開を推進するには、文化担い手の権利保護を強化する以外にない。
There is no way to promote the globalization of Japanese culture other than strengthening the protection of the rights of those involved in the culture.
特許の防衛は難易度が高い。
Patent protection is extremely difficult.
むしろそれが、知的財産の世界における普遍的な戦いであり、戦略だ。
That is precisely the universal battle and strategy in the world of intellectual property.
文化と経済の両輪による国益の追求に必須である。
This is essential for pursuing national interests with the two wheels of culture and economy.
権利を擁護する先には創造力の焔があり、そのおかげでこそ、日本文化は国際舞台で輝くことができるのだ。
Behind the protection of rights lies the flame of creativity, and it is precisely through this that Japanese culture can shine on the international stage.