22
日夜、
三重県御浜町の
国道で、
大型バスが
道路脇の
防風林に
突っ込み、
運転手の
男性1
人が
死亡し、
乗客21
人がけがをしました。
Le 22 au soir, sur une route nationale de la ville de Mihama dans la préfecture de Mie, un grand bus a percuté un brise-vent en bord de route, causant la mort du conducteur et blessant 21 passagers.
警察が
事故の
原因などを
調べています。
La police enquête sur les causes de laccident, entre autres.
22日午後8時半ごろ、三重県御浜町の国道42号で大型バスがセンターラインを越えて対向車線の道路脇の防風林に突っ込みました。
Le 22 vers 20h30, un grand bus a franchi la ligne centrale et sest encastré dans la forêt de protection contre le vent sur le côté de la route dans la voie opposée sur la route nationale 42 à Mihama-cho, préfecture de Mie.
警察によりますと、この事故で、バスの運転手で埼玉県川越市に住む橋爪悟司さん(57)が病院に搬送されましたが、死亡が確認されました。
Selon la police, dans cet accident, le chauffeur de bus, M. Satoshi Hashizume 57 ans, résidant à Kawagoe, préfecture de Saitama, a été transporté à lhôpital, mais son décès a été confirmé.
また、乗客21人がけがをして、病院に搬送されました。
De plus, 21 passagers ont été blessés et transportés à lhôpital.
車内には、このほか、交代のための運転手1人がいましたが、けがはなかったということです。
Il y avait également un autre conducteur dans le véhicule pour le relais, mais il na pas été blessé.
バスは、埼玉県に本社がある西武観光バスが運行していて、和歌山県那智勝浦町を事故のおよそ1時間前に出発し、さいたま市に向かう途中だったということです。
Le bus est exploité par Seibu Kanko Bus, dont le siège est situé dans la préfecture de Saitama. Il avait quitté la ville de Nachikatsuura dans la préfecture de Wakayama environ une heure avant laccident et se dirigeait vers la ville de Saitama.
NHKが現場で撮影した映像では、バスの左前方が木に激しく衝突し、車体の一部が壊れているほか、前方のフロントガラスが割れるなどしているのがわかります。
Les images filmées sur place par la NHK montrent que lavant gauche du bus a violemment percuté un arbre, une partie de la carrosserie est endommagée et le pare-brise avant est brisé, entre autres dégâts.
現場はJR紀伊市木駅から500メートルほど離れた片側1車線の直線道路で、警察はバスのドライブレコーダーを解析するなどして、事故の原因などを調べています。
Laccident sest produit sur une route à sens unique à environ 500 mètres de la gare JR Kii-Ichiki, et la police enquête sur les causes de laccident, notamment en analysant lenregistreur de conduite du bus.
乗客 “頭から出血の人も”
このバスの乗客で30代の自営業の男性がNHKの取材に応じました。
Un passager Certaines personnes saignaient de la tête Un homme daffaires indépendant dans la trentaine, qui était passager de ce bus, a répondu à une interview de la NHK.
仕事で東京に向かう予定で前から3列目の右側の席に乗っていたといいます。
Je suis censé me rendre à Tokyo pour le travail et jétais assis sur le siège côté droit de la troisième rangée à partir de lavant.
当時の状況について男性は、「突然、ガタンと落ちるような衝撃があったあとに、ぶつかったような衝撃があった。
Après avoir ressenti un choc soudain comme si quelque chose tombait brusquement, il y a eu un impact comme si quelque chose sétait heurté.
事故の
前は
特に異変は
感じなかった」と
振り返りました。
Je nai ressenti aucun changement particulier avant laccident, se remémora-t-il.
そして、「バスは座席の多くが埋まっていて、乗客には頭や鼻、それに口から血を流している人がいた。
« Le bus avait beaucoup de sièges occupés, et il y avait des passagers qui saignaient de la tête, du nez et de la bouche. »
びっくりして
当時は
何が
起きたかわからなかったが
今になって、
恐怖を
感じる」としています。
Je ne comprenais pas ce qui sétait passé à lépoque, mais maintenant, je ressens de la peur.