昔、下関の南部町(なべちょう)にある専念寺には、たいそう大きなつり鐘がありました。
Autrefois, au temple Sennen-ji situé dans le quartier de Nabe à Shimonoseki, il y avait une très grande cloche suspendue.
この村の
人たちは、
毎朝鳴りわたる
鐘の
音を
合図に
暮らしていました。
Les habitants de ce village vivaient au rythme du son des cloches qui résonnaient chaque matin.
ある年の
夏、
不思議なことに
鐘が
ひとりでに鳴るようになりました。
En été dune certaine année, de manière étrange, la cloche sest mise à sonner delle-même.
そんなある晩のこと、ひとりの
若い
娘が
お寺の
和尚さんの
枕元に
現れ、「
あの鐘は
竜宮のものです、
鐘を
返さなければ
鐘もお
寺も
粉々に
砕きますよ」と
言い、
海へ
消えていきました。
Une nuit, une jeune fille apparut près de loreiller du moine du temple et dit : Cette cloche appartient au palais du dragon. Si vous ne la rendez pas, la cloche et le temple seront réduits en miettes. Puis elle disparut dans la mer.
翌日、
和尚さんと
村人たちは
相談して、
女の
人の
髪の
毛で
綱を
編み、
つり鐘を
縛りつけておくことにしました。
Le lendemain, le moine et les villageois décidèrent de tresser une corde avec les cheveux de la femme pour attacher la cloche.
女の
人の
髪の
毛は
この世で
一番強い、と
言われているからです。
On dit que les cheveux des femmes sont les plus forts du monde.
その綱で
縛りつけた
つり鐘は、その
晩から
鳴らなくなりました。
Les cloches attachées avec cette corde ont cessé de sonner depuis cette nuit-là.
ところが三日目の
朝になって、
綱はぷつんと
切れ、
まるで足でも
生えているように
鐘が
歩きはじめました。
Cependant, au matin du troisième jour, la corde se rompit brusquement, et la cloche commença à marcher comme si elle avait des pieds.
お寺の
石段を
下って
浜辺へ
進んで
行く
つり鐘を、
村一番の
力持ちの
又五郎が
引きとめようと
必死につかみました。
En descendant les marches en pierre du temple pour se diriger vers la plage, Matagorō, le plus fort du village, sest désespérément accroché à la cloche pour larrêter.
しかし、
鐘は
とうとう海の
底深くへもぐっていってしまい、
又五郎の
手には
つり鐘のてっぺんにあった
竜頭(りゅうず)だけが
残っていました。
Cependant, la cloche a finalement plongé profondément dans la mer, et dans la main de Matagorō ne restait que le dragon ryūzu qui se trouvait au sommet de la cloche.
のちに
和尚さんが、
このつり鐘について
調べてみると、
百年ほど
前に
波打ち
際にうちあげられていたものと
分か。
Ensuite, lorsque le moine a enquêté sur cette cloche suspendue, il a découvert quelle avait été rejetée sur le rivage il y a environ cent ans.