富士山は、世界遺産に登録され、世界的な観光名所であり、日本にとっての象徴だが、近年は何百万人もの観光客が訪れることで「ごみの山」となりつつある。
Le mont Fuji, inscrit au patrimoine mondial, est une attraction touristique de renommée mondiale et un symbole du Japon, mais ces dernières années, avec des millions de touristes qui le visitent, il est en train de devenir une montagne de déchets.
こうした
状況を
受けて、
人気観光地の
バランスを
模索するなか、
静岡県と
山梨県は
今夏の
登山シーズンに4000
円の「
入山料」を
徴収することを
決定した。
Dans cette situation, cherchant à équilibrer les destinations touristiques populaires, les préfectures de Shizuoka et Yamanashi ont décidé de percevoir une taxe dentrée de 4000 yens pour la saison descalade de cet été.
富士山の
登山シーズンは
7月から
9月。
La saison descalade du Mont Fuji est de juillet à septembre.
富士山に
登る
人はまず4000
円の
入山料を
支払う
必要が
ある。
Les personnes qui souhaitent gravir le Mont Fuji doivent dabord payer un droit dentrée de 4 000 yens.
また、1
日あたりの
登山者を4000
人に
制限するため、ネットによる
予約が
求められる。
En outre, pour limiter le nombre de randonneurs à 4000 par jour, une réservation en ligne est requise.
入山料は
昨年初めて
導入され、
当時の
金額は2000
円だった。
Les frais dentrée ont été introduits pour la première fois lannée dernière, et le montant était de 2000 yens à lépoque.
それ以前は、1
人あたり1000
円の
任意の「
協力金」を
呼び
掛けていた。
Avant cela, une contribution volontaire de 1000 yens par personne était sollicitée.
山梨県の
長崎幸太郎知事は
昨年、
富士登山の
安全対策を
推し
進めることで、
世界の
宝で
ある富士山を
未来の
世代に
しっかりと
引き
継いで
いくと
述べていた。
Le gouverneur de la préfecture de Yamanashi, Kotaro Nagasaki, a déclaré lannée dernière quen promouvant les mesures de sécurité pour lascension du Mont Fuji, un trésor mondial, il sengageait à le transmettre correctement aux générations futures.
山に
登る
人の
数が
増加しているのだけが
問題ではない。
Le problème nest pas seulement que le nombre de personnes escaladant la montagne augmente.
サンダルやビーチサンダル
など不適切な
服装だったり、
適切な
装備や
十分な
水を
持参していなかったりしたために
医療を
必要とする
登山者も
出た。
Certains randonneurs ont eu besoin de soins médicaux parce quils portaient une tenue inappropriée, comme des sandales ou des tongs, ou parce quils navaient pas apporté léquipement approprié ou suffisamment deau.
静岡県は
これを
受けて、
追加措置を
講じた。
La préfecture de Shizuoka a pris des mesures supplémentaires en réponse à cela.
登山を
希望する
人は、
登山の
安全や
地元の
規則に関する簡単な
講習を
受けて、
その後、
内容を
理解したことを
確認するための
短い
試験に
合格する
必要が
ある。
Les personnes qui souhaitent faire de lalpinisme doivent suivre une courte formation sur la sécurité en montagne et les règlements locaux, puis réussir un bref examen pour confirmer leur compréhension du contenu.
登山の
時間帯についても
新たな
制限が
設けられる。
Des nouvelles restrictions seront également imposées sur les horaires descalade.
山小屋に
宿泊する
人以外は
午後2
時から
午前3
時まで
入山が
禁止される。
Les personnes qui ne séjournent pas dans le refuge de montagne ne sont pas autorisées à entrer dans la montagne de 14h00 à 03h00.
日本各地の
観光地では
外国人観光客がもたらす
収入とオーバーツーリズム(
観光公害)に
伴う
課題との
バランスを
取る
方法を
模索する
動きが
広がっている。
Les sites touristiques à travers le Japon cherchent de plus en plus à trouver un équilibre entre les revenus générés par les touristes étrangers et les défis posés par le surtourisme.
世界遺産・
厳島神社が
ある広島県の
宮島では、
人気の
撮影スポットを
管理する
手段として「
訪問税」の
徴収が2023
年に
始まった。
En 2023, une taxe de visite a été instaurée comme moyen de gérer les lieux de prise de vue populaires sur lîle de Miyajima dans la préfecture dHiroshima, où se trouve le sanctuaire dItsukushima, classé au patrimoine mondial.
雪や
温泉で
知られる
北海道の
小樽市は
冬に
なると、
押し
寄せる
観光客の
管理のために
警備員を
雇わなければならなくなっている。
Otaru, une ville de Hokkaido connue pour sa neige et ses sources chaudes, doit embaucher des agents de sécurité en hiver pour gérer lafflux de touristes.