新年度になり、
私たちの
暮らしに
関わる制度が
変わります。
Avec la nouvelle année fiscale, les systèmes qui affectent notre vie quotidienne changent.
男女ともに仕事と育児や介護の両立ができるようにするために働く人の支援が強化されるほか、年金や医療など社会保障の制度が変更されます。
Afin de permettre aux hommes et aux femmes de concilier travail, éducation des enfants et soins aux personnes âgées, le soutien aux travailleurs sera renforcé, et les systèmes de sécurité sociale tels que les pensions et les soins médicaux seront modifiés.
仕事と育児・介護の両立
育児・介護休業法が改正され、育児の分野では、子どもの看護休暇についてけがや病気のほか、入園式や卒園式、入学式、感染症に伴う学級閉鎖などでも取得できるようになります。
La loi sur le congé parental et le congé de soins a été révisée, et dans le domaine de léducation des enfants, le congé pour soins denfants peut désormais être pris non seulement pour des blessures ou des maladies, mais aussi pour des événements tels que les cérémonies dentrée et de fin dannée, les cérémonies dentrée à lécole, et les fermetures de classe dues à des maladies infectieuses.
対象も「
小学3
年生修了」までに
広がります。
Lobjectif sétend également jusquà la fin de la 3ème année de lécole primaire.
一方、介護の分野です。
Dautre part, dans le domaine des soins,
企業の義務となるのは、▼介護に直面したと申し出た人に介護休業の制度などを周知し、それを利用するか個別に意向を確認することや、▼介護保険料の支払いが始まる40歳の従業員を対象に仕事と介護の両立に向けた情報を提供することです。
Les obligations des entreprises consistent à informer les personnes qui se déclarent confrontées à des soins de lexistence de systèmes de congé pour soins, à vérifier individuellement leur intention de les utiliser, et à fournir des informations sur la conciliation travail-soins aux employés âgés de 40 ans, lorsque le paiement des cotisations dassurance dépendance commence.
さらに、3歳未満の子どもを育てる人や要介護状態の家族を介護する人がテレワークを選んで働けるようにすることが企業の努力義務になります。
En outre, il devient une obligation pour les entreprises de permettre aux personnes élevant des enfants de moins de trois ans ou soccupant de membres de la famille nécessitant des soins de choisir le télétravail.
少子化対策 強化へ
少子化対策の強化に向けて、去年成立した改正子ども・子育て支援法が4月1日から一部、施行されます。
La loi révisée sur le soutien aux enfants et à la garde denfants, adoptée lannée dernière pour renforcer les mesures contre le déclin de la natalité, entrera partiellement en vigueur à partir du 1er avril.
妊娠・出産支援では、▼妊婦として認定を受けると5万円が、その後▼妊娠している子どもの人数を届け出ると、1人あたり5万円が支給されます。
Lors du soutien à la grossesse et à laccouchement, ▼une fois reconnue comme femme enceinte, une somme de 50 000 yens est versée, et par la suite, en déclarant le nombre denfants à naître, une somme de 50 000 yens par enfant est accordée.
働きながら育児をする人を支援しようと、新たに国の2つの給付金制度も始まります。
Afin de soutenir les personnes qui élèvent des enfants tout en travaillant, deux nouveaux systèmes dallocations nationales vont être mis en place.
「出生後休業支援給付金」は、夫婦がどちらとも14日以上の育児休業を取得した場合、最長28日間、2人とも手取りの収入が実質的に減らないよう従来からの「育児休業給付金」などに上乗せされます。
<br><br>« Lallocation de soutien au congé postnatal » est ajoutée aux allocations existantes telles que « lallocation de congé parental » afin que le revenu net des deux parents ne diminue pas substantiellement pendant une période maximale de 28 jours, à condition que les deux prennent un congé parental de 14 jours ou plus.
また「育児時短就業給付金」は、2歳未満の子どもを育てるため、時短勤務をする人のうち一定の要件を満たした場合、賃金の10%相当が支給されます。
De plus, l« Allocation pour emploi à temps partiel pour la garde denfants » est versée à hauteur de 10 % du salaire aux personnes qui travaillent à temps partiel pour élever un enfant de moins de deux ans, sous réserve de remplir certaines conditions.
年金や医療制度 変更も
年金や医療など、社会保障の制度も変更されます。
Les systèmes de sécurité sociale, tels que les pensions et les soins médicaux, seront également modifiés.
このうち公的年金の支給額は、この4月分から、前の年度より1。
Le montant des pensions publiques versées à partir davril a augmenté par rapport à lannée précédente.
9%
引き上げられます。
ただ、
賃金の
上昇率よりは
低く
抑える措置がとられたため、
実質的には
目減りとなります。
Cependant, des mesures ont été prises pour maintenir cela en dessous du taux de croissance des salaires, ce qui signifie quen termes réels, il y aura une diminution.
一方、公的医療保険では、75歳以上の高齢者のうち、比較的収入が多い人の保険料負担が増えます。
Dautre part, dans le cadre de lassurance maladie publique, la charge des primes dassurance augmentera pour les personnes âgées de 75 ans et plus ayant des revenus relativement élevés.
国の雇用保険の失業給付では、会社などを自己都合で退職した人は、原則2か月間は受け取れませんでしたが、その期間が1か月間に短縮されます。
Les allocations de chômage de lassurance emploi nationale nétaient pas disponibles pendant 2 mois pour les personnes ayant quitté leur entreprise de leur propre gré, mais cette période sera réduite à 1 mois.
安心して転職活動ができる環境を整えることがねらいです。
Créer un environnement où lon peut changer de travail en toute confiance est lobjectif.