フジテレビと
親会社が
設置した
第三者委員会が3
月31
日、
公表した
調査報告書で、
中居正広氏から「
業務の
延長線上で
性暴力を
受けたと
認められる」とされた
元フジテレビの
女性アナウンサーが1
日、「
失ったものが
戻ってくることはありません。
Le 31 mars, dans un rapport denquête publié par le comité indépendant mis en place par Fuji TV et sa société mère, il a été reconnu quune ancienne présentatrice de Fuji TV avait été victime de violences sexuelles dans le prolongement de ses fonctions par M. Masahiro Nakai. Le 1er avril, elle a déclaré : Ce que jai perdu ne reviendra jamais.
このようなことが
メディア業界だけでなく、
社会全体から
無くなることを
心から望みます」とする
コメントを
寄せました。
« Jespère sincèrement que de telles choses disparaîtront non seulement de lindustrie des médias, mais aussi de la société dans son ensemble », a-t-il commenté.
第三者委員会が公表した調査報告書では、▽中居氏と女性のトラブルについて、「『業務の延長線上』における性暴力であったと認められる」とされたほか、▽フジテレビが中居氏の番組への出演を継続させたことについて「女性の戻りたい職場を奪い、中居氏の利益のためとみられる行動をとったことは、2次加害行為にあたる」などとされました。
Dans le rapport denquête publié par le comité tiers, il est indiqué que le problème entre M. Nakai et la femme a été reconnu comme une violence sexuelle dans le prolongement de ses fonctions. De plus, il est mentionné que la poursuite de la participation de M. Nakai aux émissions de Fuji TV, privant ainsi la femme de son désir de retourner à son lieu de travail, est considérée comme un acte de préjudice secondaire visant à servir les intérêts de M. Nakai.
これを受けて1日、被害者の元フジテレビの女性アナウンサーが代理人の弁護士を通して、コメントを出しました。
En réponse à cela, le 1er jour, lancienne présentatrice de Fuji TV, victime, a publié un commentaire par lintermédiaire de son avocat.
この中で女性は「去年(2024年)12月に週刊誌などで報道されてから、ネット上などで事実ではないことを言われたり、ひどい誹謗中傷をされたりすることが続いていたので、第三者委員会の調査報告書の見解が示され、ほっとしたというのが正直な気持ちです」としています。
La femme a déclaré : Depuis que cela a été rapporté dans les magazines hebdomadaires en décembre dernier 2024, des choses non factuelles ont été dites en ligne, et jai été continuellement diffamée et insultée. Je suis soulagée que le rapport denquête du comité tiers ait été publié, cest mon sentiment honnête.
一方、「事案の後の中居氏と編成部長であった社員とのやりとりや、当時の港社長らの対応など、調査報告書で初めて知った事実も多く、改めてやり切れない気持ちにもなっています」としています。
Dautre part, je ressens à nouveau un sentiment dimpuissance après avoir appris pour la première fois dans le rapport denquête les échanges entre M. Nakai et lemployé qui était alors chef de la programmation, ainsi que la réponse du président Minato de lépoque et dautres, a-t-il déclaré.
その上で、「私が受けた被害は一生消えることはなく、失ったものが戻ってくることはありません。
De plus, Les dommages que jai subis ne disparaîtront jamais et ce que jai perdu ne reviendra jamais.
このようなことが
メディア・エンターテインメント
業界だけでなく、
社会全体から
無くなることを
心から望みます」と
結んでいます。
Je souhaite sincèrement que de telles choses disparaissent non seulement dans lindustrie des médias et du divertissement, mais aussi dans la société dans son ensemble, conclut-il.
また、女性の代理人の弁護士はNHKの取材に対し、「第三者委員会の調査に応じることはとても辛く大変なことだったと思うが、ご自分の感情をおさえつつ努めて冷静にお話をされていた。
De plus, lavocat de lagent de la femme a déclaré lors dune interview avec NHK : « Je pense que répondre à lenquête du comité tiers a été très difficile et éprouvant, mais elle a fait de son mieux pour contenir ses émotions et parler calmement. »
代理人としては、
女性の
人生の
再スタートのために
前を
向いて
歩んで
いくのを
今後も
支えていきたいと
思う」としています。
En tant quagent, je souhaite continuer à soutenir les femmes pour quelles puissent aller de lavant et repartir à zéro dans leur vie.
女性のコメント全文
昨年12月に本事案が週刊誌等で報道されてから、ネット上などで事実でないことを言われたりひどい誹謗中傷をされたりすることが続いていたので、昨日第三者委員会の調査報告書が公表されてその見解が示され、ほっとしたというのが正直な気持ちです。
Texte intégral du commentaire de la femme : Depuis que cette affaire a été rapportée par des magazines hebdomadaires en décembre dernier, des choses fausses ont été dites à mon sujet sur Internet, et jai été victime de graves calomnies. Hier, le rapport denquête du comité tiers a été publié et son point de vue a été présenté, ce qui ma soulagée, cest mon sentiment honnête.
非常に短い期間で、また、守秘義務のために当事者からの情報収集が制約される中で、本事案の経緯を含む事実関係の把握や原因分析を行おうと尽力された第三者委員会の皆さまには敬意を表します。
Nous exprimons notre respect aux membres du comité tiers qui ont déployé des efforts pour comprendre les faits, y compris le déroulement de cette affaire, et analyser les causes dans un délai très court et avec des contraintes de collecte dinformations de la part des parties en raison de la confidentialité.
他方で、本事案後の中居氏と編成部長であったB氏とのやりとりやフジテレビの当時の港社長らの対応など、この調査報告書で初めて知った事実も多く、改めてやり切れない気持ちにもなっています。
Dautre part, il y a de nombreux faits que jai appris pour la première fois dans ce rapport denquête, tels que les échanges entre M. Nakai et M. B, qui était alors directeur de la programmation, ainsi que la réponse du président Minato de Fuji TV à lépoque, ce qui me laisse à nouveau un sentiment dimpuissance.
私が受けた被害は一生消えることはなく失ったものが戻ってくることはありません。
Les dommages que jai subis ne disparaîtront jamais et ce que jai perdu ne reviendra pas.
このようなことが
メディア・エンターテインメント
業界だけでなく、
社会全体から
無くなることを
心から望みます。
Jespère sincèrement que de telles choses disparaîtront non seulement de lindustrie des médias et du divertissement, mais aussi de la société dans son ensemble.