能登半島地震や
去年9
月の
豪雨で
被害を
受けた
石川県の
奥能登地域の4つの
自治体では、
地震が
発生した
去年1
月から3
月1
日までの1
年と2
か月の
間で
人口が9。
Dans les quatre municipalités de la région dOkunoto dans la préfecture dIshikawa, qui ont subi des dommages lors du tremblement de terre de la péninsule de Noto et des fortes pluies de septembre dernier, la population a diminué de 9 entre janvier de lannée dernière, lorsque le tremblement de terre sest produit, et le 1er mars, sur une période dun an et deux mois.
3%
減少したことが、
市や
町の
住民登録をもとにした
県のまとめでわかりました。
Une diminution de 3 % a été constatée dans le rapport de la préfecture basé sur lenregistrement des résidents des villes et villages.
地震から1年3か月が経過した奥能登地域の動きをまとめました。
<br>Nous avons résumé les mouvements dans la région dOkunoto un an et trois mois après le tremblement de terre.
4市町合計の転出者数4565人 転入者数1180人
石川県は毎月、市や町ごとの人口について住民登録をもとに公表していて、3月1日の時点のデータを公表しました。
Le nombre total de personnes ayant quitté les 4 villes et communes est de 4565, tandis que le nombre de nouveaux arrivants est de 1180. La préfecture dIshikawa publie chaque mois des données sur la population des villes et des communes basées sur lenregistrement des résidents, et elle a publié les données au 1er mars.
それによりますと、
地震や
豪雨で
被害を
受けた
奥能登地域の4つ
市と
町の
転出者数は、
地震が
発生した
去年1
月1
日からの1
年と2
か月の
間であわせて4565
人でした。
Selon cela, le nombre de personnes ayant quitté les quatre villes et villages de la région dOkunoto, touchée par des tremblements de terre et des pluies torrentielles, était de 4565 personnes au total sur une période dun an et deux mois à partir du 1er janvier de lannée dernière, lorsque le tremblement de terre sest produit.
自治体別の転出者数は、
▽輪島市が2131人、
▽珠洲市が1126人、
▽能登町が826人、
▽穴水町が482人でした。
Le nombre de personnes ayant quitté chaque municipalité est le suivant : - Ville de Wajima : 2131 personnes, - Ville de Suzu : 1126 personnes, - Ville de Noto : 826 personnes, - Ville de Anamizu : 482 personnes.
一方、この期間の転入者数は4つの市と町であわせて1180人と、転出者数の4分の1ほどにとどまっています。
Dautre part, le nombre de personnes entrant dans ces quatre villes et communes pendant cette période sélève à 1180, soit environ un quart du nombre de personnes quittant ces lieux.
3月1日時点の奥能登地域の人口は推計で5万64人となり、去年1月1日時点の5万5213人と比べると1年と2か月の間に5149人、率にして9。
Au 1er mars, la population de la région dOkunoto est estimée à 50 064 personnes, ce qui représente une diminution de 5 149 personnes, soit 9 %, par rapport aux 55 213 personnes enregistrées au 1er janvier de lannée précédente.
3%
減少しました。
被災地ではふるさとを離れてほかの地域に移る動きが続いています。
Dans les zones sinistrées, le mouvement de quitter sa région natale pour sinstaller dans dautres régions se poursuit.
石川県 災害時の体制強化へ 危機管理部を設置
去年1月の能登半島地震と9月の豪雨災害を受けて災害時の体制を強化しようと、石川県は1日新たに危機管理部を設置しました。
<br>Renforcement du dispositif en cas de catastrophe dans la préfecture dIshikawa : création dun département de gestion de crise<br>Suite au tremblement de terre de la péninsule de Noto en janvier dernier et aux pluies torrentielles de septembre, la préfecture dIshikawa a créé un nouveau département de gestion de crise le 1er du mois pour renforcer son dispositif en cas de catastrophe.
石川県庁で行われた新年度の辞令交付式では、新たに発足した危機管理部の竹沢淳一部長に馳知事から辞令が手渡されました。
Au cours de la cérémonie de remise des nominations pour la nouvelle année fiscale qui sest tenue à la préfecture dIshikawa, une lettre de nomination a été remise par le gouverneur Hase au directeur Junichi Takezawa du nouveau département de gestion des crises.
危機管理部はこれまであった危機管理監室を改組したもので、71人の職員が在籍し、危機対策課と消防保安課の2つの課があります。
Le département de gestion de crise a été réorganisé à partir du bureau de gestion de crise existant, avec 71 employés, et comprend deux sections : la section de gestion de crise et la section de sécurité incendie.
自衛隊のOBを昨年度より1人増やして2人配置し、災害時の関係機関との連携体制を強化するほか、金沢市消防局の消防局長経験者を「消防防災専門官」に任用して、県内外の消防組織との連携も強化することにしています。
<br>Nous allons augmenter le nombre danciens membres des Forces dautodéfense de un par rapport à lannée dernière pour en placer deux, renforçant ainsi le système de coopération avec les organismes concernés en cas de catastrophe. De plus, nous prévoyons de nommer un ancien directeur du bureau des pompiers de la ville de Kanazawa en tant que « spécialiste en prévention des incendies et des catastrophes » afin de renforcer également la coopération avec les organisations de pompiers à lintérieur et à lextérieur de la préfecture.
式のあと、竹沢部長は「県民生活の安全安心の確保は、われわれ行政の基本的な責務であるので、気を引き締めてしっかりとつとめていきたい」と話していました。
Après la cérémonie, le directeur Takezawa a déclaré : « Assurer la sécurité et la tranquillité de la vie des citoyens de la préfecture est notre responsabilité fondamentale en tant quadministration, donc nous voulons rester vigilants et nous acquitter de cette tâche avec sérieux. »
馳知事 幹部職員に“被災者に寄りそい復興を”
石川県の馳知事は1日、県庁でおよそ150人の幹部職員を前に今年度最初の訓示を行いました。
Le gouverneur Hase exhorte les cadres à se tenir aux côtés des sinistrés pour la reconstruction. Le 1er, le gouverneur Hase de la préfecture dIshikawa a prononcé sa première allocution de lannée devant environ 150 cadres de la préfecture.
この中で馳知事は「みなさんと一緒に先頭に立って、創造的復興に向けて取り組みたい。
<br><br>Dans cela, le gouverneur Hase a déclaré : « Je veux me tenir à lavant avec vous tous et travailler vers une reconstruction créative. »
県民一人ひとりとつながるという
意識を
持つことが
大切だ」と
述べ、
被災者に
寄りそい
復興を
進めて
いく考えを
改めて示しました。
« Il est important davoir la conscience de se connecter avec chaque citoyen de la préfecture », a-t-il déclaré, réaffirmant sa volonté de se rapprocher des sinistrés et de poursuivre la reconstruction.
そして、住んでいなくても定期的に訪れるなど、地域に深く関わるいわゆる「関係人口」を増やすことが重要だとしたうえで、「県庁の職員どうしで情報を共有し、意思決定をするときには果敢にしてほしい」と述べ、被災地の復興や地域の活性化に向けて積極的に取り組んでほしいと呼びかけました。
Il a déclaré quil était important daugmenter ce que lon appelle la population relationnelle, qui est profondément impliquée dans la région, par exemple en la visitant régulièrement même si lon ny vit pas. Il a également exhorté les employés de la préfecture à partager des informations entre eux et à faire preuve daudace dans leurs prises de décision, et a appelé à un engagement actif pour la reconstruction des zones sinistrées et la revitalisation des régions.
輪島市 新採用職員に辞令 復興へ決意
輪島市では今年度、18歳から48歳までの17人の職員が採用され、1日市役所で行われた辞令交付式で坂口茂市長から辞令を受け取りました。
Wajima: Nomination des nouveaux employés pour la reconstruction Cette année, la ville de Wajima a embauché 17 employés âgés de 18 à 48 ans. Lors de la cérémonie de remise des nominations qui sest tenue à la mairie, le maire Shigeru Sakaguchi leur a remis leurs ordres de mission.
新人の職員を代表して、輪島市の門前高校を卒業し門前総合支所に配属された木下晴仁さん(18)が「地震の影響による課題も多いと思いますが、よりよい輪島市をつくるという使命感を胸に働きたい」と復興に向けた決意を述べました。
Au nom des nouveaux employés, Haruhito Kinoshita 18 ans, diplômé du lycée Monzen de la ville de Wajima et affecté au bureau général de Monzen, a exprimé sa détermination à contribuer à la reconstruction en déclarant : « Je pense quil y a de nombreux défis dus à limpact du séisme, mais je veux travailler avec un sentiment de mission pour créer une ville de Wajima meilleure. »
坂口市長は「初心を忘れずに、若い力を復旧・復興にいかしてほしい」と激励していました。
Le maire Sakaguchi a encouragé en disant : « Noubliez pas vos débuts et utilisez la force de la jeunesse pour la récupération et la reconstruction. »
市によりますと、地震で被災したことや災害対応で業務の負担が増えたことなどを理由に合わせて76人の職員が早期退職していて、人材確保が課題になっているということです。
Selon la ville, 76 employés ont pris une retraite anticipée en raison des dommages causés par le séisme et de la charge de travail accrue due à la gestion des catastrophes, ce qui pose un problème de recrutement de personnel.
市民課に配属された笠原清花さんは「ずっと暮らしてきた輪島で震災が起きたことで復興に携わりたいと思い、入庁を決意しました。
Kiyoka Kasahara, qui a été affectée au service des affaires civiles, a déclaré : « Jai décidé de rejoindre ladministration parce que je voulais participer à la reconstruction après le séisme qui a eu lieu à Wajima, où jai toujours vécu. »
市民に
寄り添い、
先輩職員に
早く
追いつけるよう
頑張りたい」と
話していました。
« Je veux mefforcer de me rapprocher des citoyens et de rattraper rapidement mes collègues plus expérimentés », disait-il.
門前総合支所の地域振興課に配属された木下さんは、職場の上司や先輩の職員にあいさつをしたあと、業務などについて説明を受けていました。
Après avoir été affecté au service de promotion régionale du bureau général de Monzen, M. Kinoshita a salué ses supérieurs et collègues de travail, puis a reçu des explications sur les tâches et autres sujets.
輪島市で働きたいと思ったきっかけは去年9月の豪雨災害のあとのボランティア活動でした。
Lenvie de travailler à Wajima City mest venue après les activités bénévoles qui ont suivi les pluies torrentielles de septembre dernier.
木下さんは
当時、
市内の
高校の
野球部の
部員で、チームメイトと
一緒に
能登半島地震の
被災者が
暮らす仮設住宅に
流れ込んだ
大量の
泥を、スコップ
などを
使って
撤去しました。
Kinoshita, qui était à lépoque membre du club de baseball dun lycée de la ville, a, avec ses coéquipiers, enlevé à laide de pelles une grande quantité de boue qui sétait infiltrée dans les logements temporaires où vivaient les sinistrés du tremblement de terre de la péninsule de Noto.
その際に
高齢の
被災者から「
ありがとう」と
お礼のことばをかけられ、
自分の
行動しだいで
人を
助けることが
できると
実感し「
被災地や
被災した
人のために
働きたい」という
思いを
強くしたといいます。
À ce moment-là, un sinistré âgé lui a adressé des mots de remerciement en disant merci, ce qui lui a fait réaliser quil pouvait aider les gens par ses actions, renforçant ainsi son désir de travailler pour les zones sinistrées et les personnes touchées.
木下さんは「地震や豪雨で大変な思いをされた住民は多いです。
Les résidents qui ont beaucoup souffert à cause des tremblements de terre et des fortes pluies sont nombreux, a déclaré M. Kinoshita.
早く
仕事を
覚えて
初心を
忘れずに
仕事に
取り組みたい」と
話しています。
Je veux apprendre rapidement mon travail et my consacrer sans oublier mes débuts, a-t-il déclaré.
奥能登地域を管轄する消防本部で辞令交付式
奥能登地域の4つの市と町を管轄する「奥能登広域圏事務組合消防本部」の辞令交付式には、新たに採用された18歳から23歳までの10人が出席しました。
La cérémonie de remise des ordres de mission au siège des pompiers de la région dOkunoto<br>La cérémonie de remise des ordres de mission au siège des pompiers de lassociation de gestion régionale dOkunoto, qui supervise quatre villes et villages de la région dOkunoto, a réuni dix nouvelles recrues âgées de 18 à 23 ans.
式では一人ひとりに辞令が手渡されたあと、山外亮二消防長が「消防の技術と知識をこれからの訓練などでしっかり学んでください」と訓示しました。
Après la remise individuelle des ordres de mission lors de la cérémonie, le chef des pompiers Ryōji Yamagai a déclaré : Veuillez bien apprendre les techniques et connaissances des pompiers lors des formations à venir.
10人は金沢市にある消防学校などでおよそ半年間の訓練を受けたあと、交通事故や火災、それに災害の現場で救助活動などにあたることになっています。
Après avoir suivi environ six mois de formation à lécole des pompiers de la ville de Kanazawa, les 10 personnes seront chargées de mener des opérations de sauvetage sur les lieux daccidents de la route, dincendies et de catastrophes.
奥能登広域圏事務組合消防本部では能登半島地震のあと退職者が出ていて、業務の見直しを行うなどして現場に出動できる消防隊員の数を確保しているということです。
Le quartier général des pompiers de lUnion des affaires de la région élargie dOkunoto a connu des départs à la retraite après le tremblement de terre de la péninsule de Noto, et il assure le nombre de pompiers pouvant intervenir sur le terrain en révisant ses opérations.
新たに採用された澤村祐真さんは「去年の能登半島地震で活動する消防隊員の姿を見て目指しました。
Sawaura Yuma, qui a récemment été embauché, a déclaré : « Jai été inspiré par la vue des pompiers en action lors du tremblement de terre de la péninsule de Noto lannée dernière. »
自分の
行動に
責任を
持ち、
尊敬される
消防士になりたいです」と
話していました。
Je veux être un pompier respecté qui prend la responsabilité de ses actions, disait-il.