複数の
悪質リフォーム
業者を
統括し、『スーパー
サラリーマン』と
名乗って
派手な
生活ぶり
などをアピールしていた49
歳の
容疑者が、
無許可で
工事を
行ったとして
逮捕された
建設業法違反事件。
Laffaire de violation de la loi sur lindustrie de la construction dans laquelle un suspect de 49 ans, qui dirigeait plusieurs entrepreneurs de rénovation malhonnêtes et se faisait appeler Super Salaryman pour se vanter de son style de vie extravagant, a été arrêté pour avoir effectué des travaux sans autorisation.
警視庁は、ほかにも無許可の工事を繰り返していたとして容疑者を再逮捕しました。
La police métropolitaine a de nouveau arrêté le suspect pour avoir répété des travaux non autorisés.
容疑者みずからが『清水会』と呼んでいた組織の実態について取材しました。
Nous avons enquêté sur la réalité de lorganisation que le suspect lui-même appelait Shimizukai.
東京 渋谷区の清水謙行容疑者(49)らは、2023年、国や自治体から必要な許可を受けずに神奈川県の男性らの住宅の屋根のリフォーム工事を行ったとして、3月に建設業法違反の疑いで警視庁に逮捕されました。
En mars 2023, Kenko Shimizu, âgé de 49 ans, résident de larrondissement de Shibuya à Tokyo, et dautres personnes ont été arrêtés par la police métropolitaine pour suspicion de violation de la loi sur lindustrie de la construction. Ils auraient effectué des travaux de rénovation de toiture sur les maisons de plusieurs hommes dans la préfecture de Kanagawa sans obtenir les autorisations nécessaires de lÉtat ou des collectivités locales.
警視庁によりますと、清水容疑者はみずからがトップを務める『清水会』という組織のもと、複数の悪質リフォーム業者を統括し、『スーパーサラリーマン清水』と名乗って派手な生活ぶりなどをSNSでアピールしていました。
Selon la police métropolitaine, le suspect Shimizu dirigeait une organisation appelée Shimizu-kai et supervisait plusieurs entreprises de rénovation malhonnêtes. Il se faisait appeler Super Salarié Shimizu et affichait un style de vie flamboyant sur les réseaux sociaux.
警視庁は2023年9月から11月にかけて東京 大田区や横浜市でも無許可で4件の工事を行ったとして清水容疑者ら4人を再逮捕するとともに、『清水会』のナンバー2の「専務」とされる西村聖也容疑者(31)ら3人を新たに逮捕しました。
La police métropolitaine a de nouveau arrêté quatre personnes, dont le suspect Shimizu, pour avoir effectué quatre travaux sans autorisation à Ōta-ku, Tokyo et à Yokohama entre septembre et novembre 2023, et a arrêté trois nouvelles personnes, dont Seiya Nishimura, 31 ans, qui est considéré comme le directeur exécutif et numéro 2 de lorganisation Shimizukai.
清水容疑者らは被害者の家を直接訪問し、「屋根が壊れていて、このままだと雨漏りする」などと不安をあおって契約を結んでいたということで、傘下の業者全体で去年2月までの5年間におよそ100億円の売り上げをあげていたとみられるということです。
Les suspects, dont Shimizu, auraient visité directement la maison des victimes, affirmant que le toit est endommagé et quil fuira sil nest pas réparé, exploitant ainsi les craintes pour conclure des contrats. Il est estimé que lensemble des entreprises affiliées a réalisé un chiffre daffaires denviron 10 milliards de yens au cours des cinq années précédant février de lannée dernière.
警視庁は清水容疑者がこのうち10億円以上を受け取っていた疑いがあるとみて資金の流れなどを調べています。
La police métropolitaine enquête sur le flux de fonds, soupçonnant que le suspect Shimizu aurait reçu plus de 10 milliards de yens.
容疑者らの認否については明らかにしていません。
Les autorités nont pas révélé la position des suspects concernant les accusations.
座右の銘「欲しい物は全部買う」
みずから「スーパーサラリーマン清水」と名乗った清水謙行 容疑者(49)。
Devise : Acheter tout ce que je veux<br>Kenko Shimizu, qui se surnommait lui-même Super salarié Shimizu 49 ans est suspecté.
インスタグラムのアカウントに所有する高級外車や腕時計、大金の札束の写真を頻繁に投稿し、派手な生活ぶりをアピールしていました。
Il publiait fréquemment des photos de voitures de luxe, de montres-bracelets et de liasses de billets sur son compte Instagram, affichant ainsi un style de vie ostentatoire.
座右の銘として「欲しい物は全部買う。
Acheter tout ce que vous voulez comme devise personnelle.
やりたい
事は
全部やる。
Je ferai tout ce que je veux faire.
その為に
俺は
仕事を
頑張る」
などと
投稿し、
関心を
持った
若者らを
傘下の
業者の
従業員に
勧誘していたということです。
Pour cela, il publiait des messages tels que Cest pourquoi je travaille dur et incitait les jeunes intéressés à rejoindre les employés des entreprises affiliées.
捜査関係者によりますと、傘下の業者では、こうして集められた若者らが多い時にはあわせて150人ほど活動していたということです。
Selon les enquêteurs, il y avait jusquà environ 150 jeunes qui étaient actifs en même temps dans les entreprises affiliées, collectés de cette manière.
元従業員 “屋根に上がれれば『勝ち』”
『スーパーサラリーマン』を名乗る清水容疑者が率いていた組織とはどのようなものなのか。
<br>Ancien employé : Si vous pouvez monter sur le toit, vous avez gagné<br>Quel genre dorganisation dirigeait Shimizu, qui se faisait appeler Super salarié ?
容疑者は組織をみずから『清水会』と呼び、複数の悪質リフォーム業者を傘下に置いて統括していたとみられます。
Les suspects appelaient eux-mêmes lorganisation Shimizu-kai et semblaient superviser plusieurs entreprises de rénovation frauduleuses sous leur égide.
傘下の業者には、清水容疑者のインスタグラムを見て派手な生活ぶりに憧れを抱いた若者たちが集まっていたといいます。
Les jeunes, fascinés par le mode de vie extravagant de Shimizu suspect, tel quaffiché sur son Instagram, se rassemblaient sous ses partenaires affiliés.
傘下のリフォーム業者で営業を担当をしていたという男性によりますと、清水容疑者は従業員を集めて頻繁に朝礼を開き、「俺たち営業マンは雨にも負けず、風にも負けず、立ち向かった者だけが生き残れる」などとハッパをかけて、契約を競わせていたということです。
Selon un homme qui était responsable des ventes chez une entreprise de rénovation affiliée, le suspect Shimizu rassemblait fréquemment les employés pour des réunions matinales et les motivait en disant : Nous, les commerciaux, ne devons pas être vaincus par la pluie ou le vent, seuls ceux qui affrontent ces défis peuvent survivre, incitant ainsi à la concurrence pour obtenir des contrats.
『清水会』に属する業者では、▽実質的なトップである清水容疑者のもと、▽社長や部長などの肩書きを持つ幹部がそれぞれいて▽契約の締結を担当する『クローザー』▽各クローザーには、住宅に飛び込み営業をして客を探してくる『アポインター』という役回りの従業員が、数人ずつついていたということです。
Les entreprises affiliées au Shimizu-kai comprenaient plusieurs rôles : ▽ sous la direction effective du suspect Shimizu, ▽ des cadres portant des titres tels que président ou directeur, ▽ des closers responsables de la conclusion des contrats, ▽ et chaque closer était assisté de plusieurs employés appelés appointors qui faisaient du démarchage à domicile pour trouver des clients.
『アポインター』など従業員のほとんどは建築のスキルを持たず、点検と称して「屋根が壊れている」とか、「くぎが浮いている」などと伝えて不安をあおったり、中には屋根の一部を意図的に壊したりして、修理が必要だと思い込ませていたケースもあったということです。
La plupart des employés, comme les « apointeurs », nont pas de compétences en construction et prétendent inspecter en disant que « le toit est cassé » ou que « les clous sont desserrés », semant ainsi linquiétude, et dans certains cas, ils auraient intentionnellement endommagé une partie du toit pour faire croire quune réparation était nécessaire.
契約の目標を達成するとアポインターからクローザー、さらに役職付きの幹部に昇進していく仕組みで、昇進すると取り分が増えるほか、成績のよい従業員に組織から「祝い金」が支払われるケースもあったということです。
Lorsquun objectif contractuel est atteint, il existe un système de promotion allant de lappointé au closer, puis à un poste de cadre avec des responsabilités. Avec la promotion, la part augmente et, dans certains cas, une prime de célébration est également versée par lorganisation aux employés ayant de bons résultats.
男性「瓦をちょっとずらしたり、針の1、2本を切ったりするくらいは、みんなやっていました。
<br>Homme<br>« Déplacer légèrement les tuiles ou couper une ou deux aiguilles, tout le monde le faisait.
不安をあおり、
大した処置をしていなくても、
契約取っていたと
思います。
Je pense quils ont suscité de lanxiété et ont obtenu des contrats même sans avoir pris de mesures significatives.
屋根に
上がれれば、
もう『
勝ち』だと
考えます」
“営業の印象自体は柔らかだったので…”
「清水会」傘下のリフォーム業者から訪問を受けた千葉県の男性によりますと、おととしの夏、3、40代くらいの男の従業員が自宅を訪ねてきて「屋根瓦がずれているので、ちょっと見ましょうか」と持ちかけてきたということです。
Si je peux monter sur le toit, je considère que jai « gagné ».<br>« Limpression générale des ventes était plutôt douce… »<br>Selon un homme de la préfecture de Chiba qui a été visité par une entreprise de rénovation affiliée à la Shimizu-kai, un employé dune trentaine ou quarantaine dannées est venu chez lui lété davant-dernière année et lui a proposé de vérifier en disant : « Les tuiles du toit sont déplacées, puis-je y jeter un coup dœil ? ».
男性は屋根の様子が気になったものの、悪質リフォームの問題について以前から知っていたため、従業員と一緒に屋根の上を見に行きました。
Lhomme était préoccupé par létat du toit, mais comme il était déjà au courant des problèmes de rénovation frauduleuse, il est allé vérifier le toit avec les employés.
数日後、「修復が必要だ」と説明された場所の工事の見積書が作成され、契約を結びましたが、男性は「高額だ」と感じたため、別の業者にも見積もりを依頼しました。
Quelques jours plus tard, un devis pour les travaux des endroits décrits comme nécessitant des réparations a été établi et un contrat a été signé, mais lhomme a trouvé cela cher et a donc demandé un devis à une autre entreprise.
その結果、契約を結んだ金額が割高であることがわかり、業者にも不信感を抱いたことから、急いでクーリングオフの手続きを取ったということです。
En conséquence, il a été constaté que le montant du contrat était excessif et, ayant développé une méfiance envers lentrepreneur, il a rapidement entamé la procédure de rétractation.
男性
「営業に来た従業員の印象自体は柔らかだったので、悪質業者だと知った時は驚きました。
Lhomme : « Limpression que ma laissée lemployé venu faire la vente était douce, donc jai été surpris dapprendre quil sagissait dun opérateur malveillant. »
詳しく
調べる間もなく契約を
結びましたが、あとから
調べるとホームページが
見つからなかったり、
事務所が
存在していなかったりしたのでクーリングオフしました」。
Nous avons signé le contrat sans avoir le temps dexaminer les détails, mais après vérification, nous avons constaté quil ny avait pas de site web ni de bureau, alors nous avons annulé le contrat.