昔、惣兵衛(そうべえ)という、それはそれは大変な粗忽者(そこつもの)がおりました。
Il était une fois un homme nommé Sōbee, qui était vraiment un grand étourdi.
その粗忽っぷりはというと、
例えば、
朝起きるとカカァの
足と
頭を
取り
違えたり、
水と
間違えてみそ
汁で
顔を
洗ったり、
朝日と
夕日を
間違えて
仕事からすぐに
帰ってきたりと、
いつもこんな調子でした。
Par exemple, sa maladresse était telle que le matin, il confondait la tête et les pieds de sa femme, se lavait le visage avec de la soupe miso en pensant que cétait de leau, ou rentrait immédiatement du travail en confondant le lever et le coucher du soleil, il était toujours comme ça.
ある日、
自分の
粗忽の
病を
治してもらおうと、
翌朝一番にお
稲荷さんにお
参りに
行くことにしました。
Un jour, jai décidé daller prier au sanctuaire Inari dès le lendemain matin pour guérir ma maladie de négligence.
しかし真夜中にフクロウの
声とニワトリの
声を
聞きちがえて、
慌てて
家を
飛び
出しました。
Cependant, au milieu de la nuit, il confondit le cri du hibou avec celui du coq et se précipita hors de la maison dans la panique.
その格好は、
笠の
つもりで
鍋をかぶり、
脇差のつもりでスリコギを
腰に
差しているという
奇妙なものでした。
Cétait une tenue étrange, portant une casserole sur la tête comme sil sagissait dun chapeau et glissant un pilon à sa ceinture comme sil sagissait dun poignard.
どうにかお稲荷さんに
到着した
惣兵衛は、お
賽銭箱に
三文入れる
つもりで
財布の
方を
投げ
込みました。
Sōbei, qui avait finalement atteint le sanctuaire Inari, avait lintention de mettre trois mon dans la boîte à offrandes, mais il a jeté son portefeuille à la place.
仕方なく
弁当を
食べようと
風呂敷を
開くと、
自分の
枕を
包んでいました。
Quand jai ouvert le furoshiki pour manger mon bento à contrecœur, jai trouvé mon oreiller enveloppé dedans.
腹が
減っていたところに
大福餅の
出店があったので、
店の
人のスキをついて
巨大な
大福もちを
持って
駆け
出すと、それは
飾り
物のセトモノでした。
Comme javais faim, jai trouvé un stand de daifuku mochi, et profitant dun moment dinattention du vendeur, jai pris un énorme daifuku mochi et me suis enfui en courant, mais cétait une décoration en céramique.
もうもう
全てがカカァのせいだ、と
すごい勢いで
怒鳴りこんだら
隣の
家でした。
Cétait la faute de ma femme pour tout, alors jai crié avec une telle intensité, mais cétait la maison voisine.
引き
返して
隣のカカァにペコペコ
謝ると、
今度は
自分の
家のカカァでした。
En retournant sexcuser humblement auprès de la voisine, il sest rendu compte que cétait sa propre femme cette fois-ci.
どうにもならない
粗忽者の
お話でした。
Cétait lhistoire dun maladroit irrécupérable.