織田信長が
築いた
安土城の
城跡が
ある滋賀県近江八幡市の
湖岸で、
新たに
城下町のものとみられる
石垣が
発見されたことが、
市への
取材で
分かりました。
Les recherches auprès de la ville ont révélé que des murs de pierre, probablement appartenant à la ville fortifiée du château dAzuchi construit par Oda Nobunaga, ont été découverts sur la rive du lac à Ōmihachiman, dans la préfecture de Shiga.
湖岸で
城下町のものとみられる
本格的な
石垣が
見つかったのは、
初めてだということです。
Cest la première fois quun véritable mur de pierre, considéré comme appartenant à une ville-château, a été découvert sur le rivage du lac.
安土城は織田信長が天下統一の拠点として築きましたが、西暦1582年の本能寺の変のあと焼失したため、全体像の分からない「幻の城」ともいわれています。
Le château dAzuchi a été construit par Oda Nobunaga comme base pour lunification du pays, mais il a été détruit par un incendie après lincident du temple Honnō-ji en 1582, ce qui lui vaut dêtre appelé le château fantôme dont lapparence globale est inconnue.
近江八幡市は去年8月から10月にかけて、安土城の城跡から南西におよそ1キロ離れた場所にある「西の湖」の湖岸で、宅地開発のための発掘調査を行いました。
Entre août et octobre de lannée dernière, la ville dŌmihachiman a mené des fouilles pour le développement résidentiel sur la rive du Lac de lOuest, situé à environ 1 kilomètre au sud-ouest des ruines du château dAzuchi.
市によりますと、調査前の時点で湖岸から50メートルほど離れた畑に石が並ぶように埋まっていましたが、深く掘り進めたところ、幅およそ17メートル、高さおよそ1。
Selon la ville, avant lenquête, des pierres étaient alignées et enterrées dans un champ situé à environ 50 mètres de la rive du lac, mais en creusant profondément, une structure denviron 17 mètres de large et denviron 1 mètre de haut a été découverte.
6メートルの
石垣が
見つかりました。
Une muraille de pierre de 6 mètres a été découverte.
石垣は4段ほど積み上げられていて、下の2段は、大きな石を整列させたような積み方をしていることや、「湖東流紋岩(ことうりゅうもんがん)」と呼ばれる付近から採れる石が多く使われていることなどから安土城の城下町のものとみられるということです。
Les murs de pierre sont empilés sur environ quatre niveaux, et les deux niveaux inférieurs semblent être construits en alignant de grosses pierres. On pense quils appartiennent à la ville-château dAzuchi, car ils utilisent principalement des pierres extraites des environs appelées rhyolite de Koto.
市によりますと、湖岸で城下町のものとみられる本格的な石垣が見つかったのは、今回が初めてだということです。
Selon la ville, cest la première fois quun véritable mur de pierre, qui semble appartenir à une ville-château, a été découvert sur la rive du lac.
近江八幡市の担当者は「城だけでなく、城下町にもしっかりとした石垣が使われていた可能性がある。
Il est possible que non seulement le château, mais aussi la ville fortifiée dŌmihachiman aient utilisé des murs de pierre robustes.
当時の
様子を
知るうえで
貴重な
資料だ」としています。
Il sagit dun document précieux pour comprendre la situation de lépoque.
専門家「今回の発見は非常に重要」
日本の城郭の歴史に詳しい滋賀県立大学の中井均名誉教授は「安土城は城本体だけでなく、城下町についても実態がよく分かっておらず、今回の発見は非常に重要だ。
Les experts : « Cette découverte est très importante » Le professeur émérite Hitoshi Nakai de lUniversité Préfectorale de Shiga, spécialiste de lhistoire des châteaux japonais, déclare : « Le château dAzuchi nest pas seulement mal compris dans sa structure principale, mais aussi dans la réalité de sa ville basse, et cette découverte est très importante.
見つかった
石垣は
安土城から
離れているものの、
城と
類似する
石垣になっていることや、
非常に
立派な
石材を
使っていることから、
極めて安土城と
関わりの
深い石垣だと
考えていいと
思う」と
述べました。
Les murs de pierre découverts, bien quéloignés du château dAzuchi, sont similaires à ceux du château et utilisent des matériaux de construction très impressionnants, ce qui suggère quil est raisonnable de considérer ces murs comme étant étroitement liés au château dAzuchi.
そのうえで、湖岸に石垣が築かれた理由については、「敵からの防御の役割もあったかもしれないが、護岸としての役割の可能性もあり、湖で運んできた物資を城下町に仕分けるような、船が着岸する場所があったことも考えられる」という見方を示しました。
De plus, concernant la raison pour laquelle des murs de pierre ont été construits sur la rive du lac, il a été suggéré que « cela aurait pu jouer un rôle de défense contre les ennemis, mais il est également possible que cela ait servi de protection du rivage, et il est envisageable quil y ait eu un endroit où les bateaux accostaient pour trier les marchandises transportées par le lac vers la ville du château ».