石破総理大臣は、ベトナムとフィリピンを
訪問するため、27
日午前、
羽田空港を
出発しました。
Le Premier ministre Ishiba a quitté laéroport de Haneda dans la matinée du 27 afin de se rendre au Vietnam et aux Philippines.
これに
先立ち
石破総理大臣は、
両国との
間で
安全保障分野などの
協力強化を
図るとともに、
アメリカの
関税措置による
影響などをめぐり
現地の
日本企業から
意見を
聴きたいという
考えを
示しました。
Auparavant, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de renforcer la coopération, notamment dans le domaine de la sécurité, avec les deux pays, ainsi que de recueillir l’avis des entreprises japonaises locales concernant, entre autres, l’impact des mesures tarifaires américaines.
石破総理大臣は27日から4日間の日程でベトナムとフィリピンを訪問することにしていて、午前10時半すぎ、政府専用機で羽田空港を出発しました。
Le Premier ministre Ishiba doit se rendre au Vietnam et aux Philippines pour un voyage de quatre jours à partir du 27. Peu après 10h30 du matin, il a quitté laéroport de Haneda à bord de lavion gouvernemental.
最初の訪問国のベトナムでは、27日に最高指導者のトー・ラム共産党書記長と、28日にチン首相と会談し、続いて訪問するフィリピンでは、29日にマルコス大統領と首脳会談を行う予定です。
Au Vietnam, premier pays visité, il rencontrera le 27 le secrétaire général du Parti communiste, le plus haut dirigeant, To Lam, puis le 28 il sentretiendra avec le Premier ministre Chinh. Ensuite, lors de sa visite aux Philippines, il est prévu quil tienne un sommet avec le président Marcos le 29.
これに先立って、石破総理大臣は記者団に対し「2国間関係、地域や国際情勢の諸課題について意見を交換し、連携を強化したい。
Auparavant, le Premier ministre Ishiba a déclaré aux journalistes : « Je souhaite échanger des opinions sur les relations bilatérales ainsi que sur diverses questions régionales et internationales, et renforcer notre coopération. »
南シナ海や
東シナ海では、
中国の
力による
一方的な
現状変更の
試みがあり、
安全保障に関する協力を
一層強化したい」と
述べました。
Il a déclaré : « Dans la mer de Chine méridionale et la mer de Chine orientale, il y a des tentatives unilatérales de modification du statu quo par la force de la part de la Chine, et nous souhaitons renforcer davantage la coopération en matière de sécurité. »
また、石破総理大臣は「アメリカの関税措置は両国の経済や進出している日本企業にも大きな影響があるということなので、現地で日本企業の皆様のいろいろな意見や懸念をよく承り、わが国の施策に役立てたい」と述べました。
De plus, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Les mesures tarifaires des États-Unis auront un impact important sur l’économie des deux pays ainsi que sur les entreprises japonaises implantées sur place. C’est pourquoi j’aimerais écouter attentivement les diverses opinions et préoccupations des entreprises japonaises locales afin de les utiliser pour élaborer les politiques de notre pays. »