ミャンマー
中部で
起きた
大地震から1
か月となります。
Un mois sest écoulé depuis le grand tremblement de terre qui a frappé le centre du Myanmar.
被災地ではいまも
多くの
人たちが
屋外での
避難生活を
余儀なくされていて、
住民の
生活再建に
向けた
継続的な
支援が
求められています。
De nombreuses personnes dans les zones sinistrées sont encore contraintes de vivre à l’extérieur, et une aide continue est nécessaire pour reconstruire la vie des habitants.
3月28日、ミャンマー中部で起きたマグニチュード7。
Le 28 mars, un séisme de magnitude 7 sest produit dans le centre du Myanmar.
7の
大地震について、
現地で
実権を
握る軍は、
これまでに3700
人以上が
死亡し、
住宅6
万棟が
倒壊する
などの
被害を
受けたとしています。
Concernant le grand tremblement de terre de magnitude 7, larmée qui détient le pouvoir sur place a annoncé que plus de 3 700 personnes sont mortes jusquà présent et quenviron 60 000 maisons se sont effondrées, entre autres dégâts.
地震の発生から1か月となりますが、被災地では、依然、食料や医薬品などが十分に行き渡らないなか、多くの人たちが屋外で不自由な避難生活を余儀なくされています。
Un mois sest écoulé depuis le tremblement de terre, mais dans les zones sinistrées, de nombreuses personnes sont toujours contraintes de vivre dehors dans des conditions difficiles, faute de nourriture et de médicaments suffisants.
このうち、第2の都市マンダレーの広場でテント生活を続けている64歳の男性は「夜になると再び地震が起きるかもしれないという恐怖から家の中では眠れない状態です。
Parmi eux, un homme de 64 ans qui continue de vivre sous une tente sur la place de Mandalay, la deuxième plus grande ville, a déclaré : « La nuit, je ne peux pas dormir dans la maison à cause de la peur qu’un autre tremblement de terre ne survienne. »
今は
寄付された
食料で
生き延びていますが、
それが
尽きたら、
この先どうやって
生きていけばいいのかわかりません」と
話していました。
Nous survivons actuellement grâce à la nourriture qui nous a été donnée, mais une fois quelle sera épuisée, je ne sais pas comment nous pourrons continuer à vivre.
一方、震源に近い北西部ザガイン管区では今も電気や水道が使えない地域も多くあり、現地で人道支援を続ける団体によりますと、医療機関では患者の受け入れが困難な状況が続いているということです。
Dautre part, dans la région de Sagaing, au nord-ouest, proche de lépicentre, de nombreuses zones restent privées délectricité et deau courante. Selon des organisations poursuivant leur aide humanitaire sur place, les établissements médicaux continuent déprouver de grandes difficultés à accueillir des patients.
また、被災地では倒壊した建物のがれきの撤去も進まず、復興にはほど遠い状況で、住民の生活再建に向けた継続的な支援が求められています。
De plus, dans les zones sinistrées, le déblaiement des décombres des bâtiments effondrés n’avance pas, la reconstruction est encore loin d’être achevée et un soutien continu est nécessaire pour aider les habitants à reconstruire leur vie.
「戦闘」と「地震」二重の被害に苦しむ人も
ミャンマーでは、4年前のクーデター以降、軍と民主派勢力側との間で激しい戦闘が続いています。
En Birmanie, certaines personnes souffrent à la fois des combats et des séismes. Depuis le coup dÉtat survenu il y a quatre ans, de violents affrontements persistent entre larmée et les forces pro-démocratiques.
戦禍を逃れて故郷を追われた国内避難民は350万人以上にのぼっていて、なかには今回の大地震で被災したことで「戦闘」と「地震」の二重の被害に苦しむ人も少なくありません。
Plus de 3,5 millions de personnes déplacées à lintérieur du pays ont fui les ravages de la guerre et ont été chassées de leur foyer, et parmi elles, nombreuses sont celles qui, ayant également été touchées par le récent grand tremblement de terre, souffrent d’un double fléau : celui des « combats » et des « séismes ».
大きな被害を受けた第2の都市マンダレーで被災したボーミンさん(27)もその1人です。
Baw Min, 27 ans, qui a été touché dans la deuxième plus grande ville, Mandalay, qui a subi dimportants dégâts, est également lune de ces personnes.
半年前、戦闘が激化していた北部カチン州から着の身着のまま逃れ、トラックのドライバーの仕事で生計を立てながら妻と1歳6か月になる息子と暮らしていました。
Il y a six mois, jai fui précipitamment lÉtat Kachin, dans le nord, où les combats sintensifiaient. Je vivais en gagnant ma vie comme chauffeur de camion, avec ma femme et notre fils âgé dun an et demi.
仕事も軌道にのり、蓄えた資金で新しい家に引っ越そうとしていたやさきに地震に襲われ、最愛の妻と子どもを亡くし、仕事も失いました。
Alors que mon travail commençait enfin à bien marcher et que je mapprêtais à déménager dans une nouvelle maison grâce à largent économisé, un tremblement de terre ma frappé : jai perdu ma femme bien-aimée et mon enfant, et jai aussi perdu mon emploi.
大地震を受けて、軍と民主派勢力側の双方は救援活動を優先させるためとして戦闘の一時停止を表明しましたが、故郷のカチン州では、地震のあとも軍による空爆が行われるなど戦闘が続いているということで、停戦は形骸化しているとみられています。
À la suite du grand tremblement de terre, tant larmée que les forces prodémocratiques ont annoncé une suspension temporaire des combats afin de donner la priorité aux opérations de secours. Cependant, dans lÉtat de Kachin, leur région dorigine, les combats se poursuivent, notamment avec des bombardements aériens de larmée après le séisme, ce qui laisse penser que le cessez-le-feu nest plus quune formalité.
ボーミンさんは戦闘が収まれば、家族とともに故郷で再び暮らしたいと願っていましたが、地震によってその夢もついえたといいます。
M. Bomin souhaitait retourner vivre dans sa ville natale avec sa famille une fois les combats terminés, mais il dit que ce rêve sest également évanoui à cause du tremblement de terre.
今はなんとか生活を立て直そうと友人の家に身を寄せ職探しを続けていますが、仕事をみつけるのは容易ではなく、夜も眠れない日々が続いているということです。
En ce moment, jessaie tant bien que mal de remettre ma vie sur pied en restant chez un ami et en continuant à chercher du travail, mais il nest pas facile den trouver un, et je passe des nuits sans sommeil.
ただ、まわりには同じような境遇に置かれた人も多くいて、互いに助け合いながら前に進んでいきたいと考えています。
Cependant, il y a beaucoup de personnes autour de moi qui se trouvent dans des situations similaires, et jaimerais avancer en nous entraidant les uns les autres.
ボーミンさんは「悲しみは消えませんが、私よりもつらい状況にあり、苦しんでいる人もいます。
La tristesse ne disparaît pas, mais il y a des personnes qui sont dans une situation plus difficile que moi et qui souffrent.
ただ座って
何もしないわけにはいかず、
助け合いながら
いつか安心して
生活できる日が
来ることを
願っています」と
話していました。
« Nous ne pouvons pas simplement rester assis sans rien faire, et nous espérons qu’un jour viendra où nous pourrons vivre en sécurité en nous entraidant », a-t-il déclaré.
現地派遣の看護師 息の長い支援の必要性訴える
大地震を受けて、医療支援活動のため、現地に派遣されている日本赤十字社医療センターの看護師の苫米地則子さんがNHKのオンラインインタビューに応じました。
À la suite du grand tremblement de terre, Noriko Tomabechi, infirmière du Centre médical de la Croix-Rouge japonaise envoyée sur place pour des activités de soutien médical, a accordé une interview en ligne à la NHK, soulignant la nécessité d’un soutien prolongé.
苫米地さんは、今月中旬から現地の医療チームに同行し、今回の地震で大きな被害を受けたミャンマー第2の都市マンダレーのほか、ザガインなどで活動しています。
M. Tomabechi accompagne léquipe médicale locale depuis la mi-mois et intervient à Mandalay, la deuxième plus grande ville du Myanmar gravement touchée par le récent séisme, ainsi quà Sagaing et dautres endroits.
インタビューのなかで、苫米地さんは「地震でけがをした患者は減ってきている印象だが、被災地では建物が倒壊した状況がそのまま残っている。
Au cours de lentretien, M. Tomabechi a déclaré : « Jai limpression que le nombre de patients blessés lors du séisme diminue, mais dans les zones sinistrées, les bâtiments effondrés restent toujours tels quels. »
住民たちのなかには
余震を
恐れて
テント暮らしを
続ける人もいると
聞いた」と
話し、
地震から1
か月がたってもインフラの
復旧には
時間が
かかるとの
見方を
示しました。
On m’a dit que parmi les habitants, certains continuent de vivre sous des tentes par crainte des répliques, et il a exprimé l’avis que même un mois après le séisme, la restauration des infrastructures prendrait encore du temps.
また、まもなく雨季を迎えるなか、感染症への懸念が高まっているとして、衛生環境の改善とあわせて住民に対する注意喚起も急務だとしています。
En outre, alors que la saison des pluies approche, les inquiétudes concernant les maladies infectieuses augmentent, ce qui rend urgent non seulement lamélioration des conditions sanitaires, mais aussi la sensibilisation des habitants.
一方、各国から被災地に支援に入った救援隊も撤収が進んでいるとしたうえで、苫米地さんは「1か月がたったことで節目のような気はするが、被災者にとっては、1か月だろうと2か月だろうと関係なく、自分の生活を取り戻していくための日々が続く。
Dautre part, alors que le retrait des équipes de secours venues de divers pays pour soutenir les zones sinistrées progresse, M. Tomabechi a déclaré : « Un mois sest écoulé, ce qui donne limpression dune étape, mais pour les sinistrés, quil sagisse dun mois ou de deux, cela na pas dimportance ; les jours se poursuivent pour retrouver leur vie quotidienne. »
多くの
人たちにミャンマーへの
関心を
持ち
続けてほしい」と
話し、
息の
長い支援の
必要性を
訴えました。
Il a déclaré : « J’aimerais que beaucoup de gens continuent à s’intéresser au Myanmar », soulignant la nécessité d’un soutien à long terme.
【衛星画像から分析】ザガインの被害状況
ミャンマー大地震の被災地のうち、4年前のクーデター以降、軍と民主派勢力側との戦闘が続いている北西部のザガイン管区では、震源に近いものの、地震後も軍による空爆が断続的に行われ、地震による被害の全容は明らかになっていません。
【Analyse à partir d’images satellites】Situation des dégâts à Sagaing Dans la région de Sagaing, au nord-ouest du Myanmar, qui est l’une des zones sinistrées par le récent grand séisme, les combats entre l’armée et les forces pro-démocratiques se poursuivent depuis le coup d’État survenu il y a quatre ans. Bien que cette région soit proche de l’épicentre, des bombardements aériens menés par l’armée continuent sporadiquement après le séisme, ce qui empêche de connaître l’ampleur réelle des dégâts causés par la catastrophe.
NHKではこのうち震源に近い町、ザガインの被害の状況を衛星画像を元に分析しました。
À la NHK, nous avons analysé la situation des dégâts dans la ville de Sagaing, proche de l’épicentre, à partir d’images satellites.
地震から3週間ほどたった今月19日に撮影されたザガインの市街地の画像からは建物などが損壊したとみられる場所が3キロ四方の範囲だけでも、100か所以上確認でき、被害の大きさがうかがえます。
Daprès une image prise le 19 de ce mois, environ trois semaines après le séisme, on peut confirmer plus de 100 endroits où des bâtiments et autres structures semblent avoir été endommagés rien que dans une zone de 3 kilomètres carrés du centre-ville de Sagaing, ce qui témoigne de lampleur des dégâts.
このうち、市街地北西部に大きな細長い建物が立ち並ぶ場所では、建物が屋根ごと崩れ落ち、がれきが散乱したままとなっています。
Parmi ceux-ci, dans la zone où de grands bâtiments allongés se dressent dans la partie nord-ouest de la ville, les bâtiments se sont effondrés avec leurs toits et les décombres restent éparpillés.
一方、地震後にさら地になったところも点在していて、地震で損壊した建物のがれきの撤去も一部で始まっていることが確認できます。
Dautre part, on peut également constater çà et là des terrains devenus vacants après le séisme, et il est confirmé que lenlèvement des décombres des bâtiments endommagés par le séisme a déjà commencé par endroits.
さらに、地震の前は空き地だった場所には、白や青、緑のテントのようなものが整然と並んでいて、今も多くの人が避難生活を余儀なくされているとみられます。
De plus, dans les endroits qui étaient des terrains vagues avant le tremblement de terre, on voit maintenant des sortes de tentes blanches, bleues ou vertes alignées de manière ordonnée, et il semble que de nombreuses personnes soient encore contraintes de vivre dans des abris.
イラワジ川を挟んでミャンマー第二の都市、マンダレーの対岸に位置する川岸では、大型トラックを載せた台船が接岸している様子も確認でき、地震で崩落するなどした橋の代わりに、台船を使って物資の輸送ルートを確保しているとみられます。
Sur la rive opposée à Mandalay, la deuxième plus grande ville du Myanmar, de lautre côté du fleuve Irrawaddy, on peut également observer des barges transportant de gros camions accostées. Il semble que ces barges soient utilisées pour assurer les routes dacheminement des marchandises à la place des ponts qui se sont effondrés lors du séisme.
ただ、ザガイン管区では、地震後も軍による空爆が断続的に行われ、支援物資の供給にも影響を及ぼすおそれがあると国連などが懸念を表明しています。
Cependant, dans la région de Sagaing, les Nations Unies et dautres organisations ont exprimé leur inquiétude quant au fait que les bombardements aériens intermittents menés par larmée se poursuivent même après le séisme, ce qui pourrait également affecter lapprovisionnement en aide humanitaire.