国内最高齢だった
岐阜県土岐市の
女性が、26
日亡くなりました。
La femme de la ville de Toki, dans la préfecture de Gifu, qui était la doyenne du pays, est décédée le 26.
115
歳でした。
土岐市の林お※かぎさんは、明治42年の9月2日生まれで、去年12月、国内の日本人で最高齢になりました。
Mme Hayashi Okagi de la ville de Toki est née le 2 septembre de la 42e année de l’ère Meiji et, en décembre dernier, elle est devenue la personne japonaise la plus âgée du pays.
市によりますと、林さんは市内の施設で暮らしていましたが、4月17日に体調を崩して入院し、26日、心不全で亡くなったということです。
Selon la ville, M. Hayashi vivait dans un établissement de la ville, mais il a été hospitalisé le 17 avril après être tombé malade et est décédé dune insuffisance cardiaque le 26.
115歳でした。
土岐市の加藤淳司市長は「温かい笑顔は私たちの心に深く刻まれています。
Le maire Junji Katō de la ville de Toki a déclaré : « Son sourire chaleureux est profondément gravé dans nos cœurs. »
心よりご
冥福を
お祈りいたします」と
コメントしています。
Je présente mes plus sincères condoléances.
厚生労働省によりますと、林さんが亡くなったことに伴い、明治43年9月1日生まれの114歳で、愛知県幸田町の近藤ミネさんが国内最高齢になったということです。
Selon le ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être, à la suite du décès de M. Hayashi, Mme Mine Kondo, née le 1er septembre 1910 et âgée de 114 ans, résidant à Kota, préfecture dAichi, est devenue la personne la plus âgée du pays.
※「か」は旧字体。
※「か」は une ancienne forme de caractère
「う」の「つ」
部分が「の」。
La partie « tsu » de « u » devient « no ».