スペインとポルトガルで28
日、
大規模な
停電が
発生し
復旧が
遅れていて
公共交通機関が
大きく
乱れるなど影響が
広がっています。
Le 28, une panne de courant majeure s’est produite en Espagne et au Portugal, et le rétablissement tarde, ce qui a de grandes répercussions, notamment de fortes perturbations dans les transports publics.
スペイン
政府は
非常事態を
宣言し
復旧や
原因の
究明を
急いでいて、サンチェス
首相は
国民に
向けて
演説し、
冷静な
対応を
呼びかけています。
Le gouvernement espagnol a déclaré l’état d’urgence et s’efforce de rétablir la situation et d’en déterminer les causes. Le Premier ministre Sánchez s’est adressé à la nation et a appelé la population à garder son calme.
スペインとポルトガルでは28日の昼ごろから大規模な停電が発生し、復旧が遅れています。
De vastes coupures de courant se sont produites en Espagne et au Portugal vers midi le 28, et la restauration du service prend du retard.
ロイター通信などによりますと、広い範囲で鉄道の運行が停止し、旅客機の運航は遅れているほか路上では信号機が機能しなくなっています。
Selon Reuters et dautres sources, la circulation ferroviaire est largement interrompue, les vols de passagers subissent des retards et les feux de signalisation ne fonctionnent plus sur les routes.
スペインの首都マドリードで撮影された映像では、道路では渋滞が発生しているほか、地下鉄の駅では明かりが消えたなかを人々が歩いています。
Dans les images filmées à Madrid, la capitale de lEspagne, on observe des embouteillages sur les routes et des gens marchant dans les stations de métro plongées dans lobscurité.
スペインの原子力安全委員会は国内で稼働中の原子力発電所について電源を切り替えるなどの対策をとり、安全な状態にあると発表しました。
La Commission espagnole de sûreté nucléaire a annoncé avoir pris des mesures telles que le basculement de lalimentation électrique pour les centrales nucléaires en fonctionnement dans le pays, assurant ainsi leur sécurité.
停電を受けてスペイン政府は非常事態を宣言するとともに、サンチェス首相は国民に向けて演説を行い、移動を最小限に抑えるなどして冷静に行動するよう呼びかけました。
À la suite de la panne de courant, le gouvernement espagnol a déclaré létat durgence et le Premier ministre Sánchez sest adressé à la nation, appelant la population à rester calme et à limiter leurs déplacements au minimum.
サンチェス首相は隣国フランスなどからの電力供給を受けて、国内の一部の地域では電力が徐々に回復しているとして復旧は近いという見通しを示しました。
Le Premier ministre Sánchez a indiqué que, grâce à lapprovisionnement en électricité provenant de pays voisins tels que la France, lélectricité est progressivement rétablie dans certaines régions du pays et que le rétablissement complet devrait avoir lieu prochainement.
一方、停電の原因についてサンチェス首相は「確定的な情報はまだない。
Dautre part, concernant la cause de la panne de courant, le Premier ministre Sánchez a déclaré : « Nous navons pas encore dinformation définitive. »
あらゆる可能性は
排除していない」と
述べ、
原因の
究明に
努める姿勢を
強調しました。
« Nous n’excluons aucune possibilité », a-t-il déclaré, soulignant sa volonté de s’efforcer à élucider la cause.
地元メディアは「停電の範囲と影響の規模からスペインで過去最も深刻な停電だ」と伝えています。
Les médias locaux rapportent que lampleur de la coupure de courant et létendue de son impact en font la panne délectricité la plus grave jamais enregistrée en Espagne.
スペイン首相「50%ほどすでに回復」
スペインのサンチェス首相は28日夜、国民向けに再び演説し、「電力会社からのデータでは全国の電力供給の50%ほどがすでに回復した。
Le Premier ministre espagnol : « Environ 50 % ont déjà été rétablis » Le Premier ministre espagnol, Pedro Sánchez, s’est de nouveau adressé à la nation dans la soirée du 28, déclarant : « Selon les données des compagnies d’électricité, environ 50 % de l’approvisionnement électrique à l’échelle nationale a déjà été rétabli. »
ほぼすべての
地域で
改善が
見られる」と
述べ、
電力の
復旧が
進んでいるとして29
日中に
国全体での
全面復旧を
目指す考えを
明らかにしました。
Il a déclaré : « Des améliorations sont observées dans presque toutes les régions » et a indiqué que la restauration de l’électricité progresse, exprimant son intention de viser un rétablissement complet à l’échelle nationale d’ici la fin de la journée du 29.
一方、停電の原因についてスペインの地元紙は送電網の管理会社の話として、隣国フランスとの送電線における接続の不具合が停電を引き起こしたという見方を伝えています。
Dautre part, selon les journaux locaux espagnols, la société gestionnaire du réseau électrique estime quun dysfonctionnement de la connexion des lignes de transmission avec la France voisine serait à lorigine de la panne de courant.
マドリード在住スタッフ「電話通じず インターネット動かない」
NHKが契約するスタッフで、スペインの首都マドリード在住のホセマヌエル・インザさんは、停電が発生した時の様子について、「パソコンを使って仕事をしていましたが、電話をかけようとしても通じない、インターネットも動かない、待っていても何の情報も得られず、電気で動くものはすべてとまってしまいました」と話しました。
Le membre du personnel résidant à Madrid : « Impossible de passer des appels, Internet ne fonctionne pas. » José Manuel Inza, membre du personnel sous contrat avec la NHK et résidant dans la capitale espagnole Madrid, a raconté la situation lors de la coupure de courant : « Je travaillais sur mon ordinateur, mais lorsque j’ai essayé de passer un appel, ça ne passait pas, Internet ne fonctionnait pas non plus. Même en attendant, je n’obtenais aucune information, et tout ce qui fonctionne à l’électricité s’est arrêté. »
インザさんは、状況を確かめようと車でマドリード中心部に向かいましたが、渋滞に巻き込まれ、ふだんは15分ほどの場所に着くのに1時間半ほどもかかったということです。
M. Inza a essayé de se rendre en voiture au centre de Madrid pour vérifier la situation, mais il a été pris dans les embouteillages et il lui a fallu environ une heure et demie pour atteindre un endroit qui prend habituellement environ quinze minutes.
また、中心部の様子について、「信号が消えて、町じゅうが混雑していました。
De plus, concernant la situation au centre-ville, il a été rapporté que « les feux de signalisation étaient éteints et toute la ville était encombrée ».
地下鉄も
動かない
状態で、
バスの
停留所には
行列ができ、
銀行や
店は
閉まって
サービスが
止まっていました」とした
上で、「
人々は
何が
原因なのかと
互いに尋ね
合っていましたが、
まだ分からない
状態です」と
不安が
広がっている
様子を
語っていました。
Dans une situation où le métro ne fonctionnait pas, des files d’attente se formaient aux arrêts de bus, les banques et les magasins étaient fermés et les services étaient interrompus. Il a ajouté : « Les gens se demandaient les uns aux autres quelle en était la cause, mais nous ne savons toujours pas, » décrivant une atmosphère d’inquiétude croissante.
インザさんが撮影した映像には、道路が車で渋滞し、信号が消えた状態で、人々が左右を確認しながら渡る様子がうつっています。
Dans la vidéo filmée par Inza, on voit des routes embouteillées de voitures et des feux de signalisation éteints, tandis que des gens traversent en regardant de chaque côté.
インザさんは、「スペイン全土でこれだけ長く続く停電は記憶にあるかぎり起きたことがないと思います。
Je pense que, selon mes souvenirs, une panne de courant aussi longue que celle-ci nest jamais arrivée dans toute lEspagne, a déclaré M. Inza.
電気やインターネットがないと
生活できない
し、
これから夜になるのでパニックになるかもしれません。
Je ne peux pas vivre sans électricité ni Internet, et comme la nuit va tomber, il se peut que je panique.
長く
続くと、スーパー
などに
泥棒が
入るようなことも
起こるかもしれず
怖いです」と
話していました。
Il a dit : « Si cela dure longtemps, il est possible que des voleurs s’introduisent dans les supermarchés, et cela me fait peur. »
旅行客「本当に驚いている」
イギリスからスペインを訪れていた男性は、停電の影響で公共交通機関が大幅に遅れ、乗る予定だった飛行機に間に合わなかったということで、空港内の出発カウンター付近で座り込んでいました。
Les voyageurs « sont vraiment surpris ». Un homme qui visitait l’Espagne depuis le Royaume-Uni était assis près du comptoir des départs à l’aéroport, car il n’a pas pu prendre l’avion qu’il devait prendre à cause des retards importants des transports publics provoqués par une panne de courant.
男性は「テニスの試合を見た後、マドリードの中心部に戻るのに3時間、そこから空港まで2時間かかりました。
Après avoir regardé un match de tennis, il ma fallu trois heures pour retourner au centre de Madrid, puis deux heures supplémentaires pour aller de là jusquà laéroport.
停電の
影響が
広範囲に
及んでいて、
本当に驚いています」と
話していました。
« Je suis vraiment surprise par l’ampleur de l’impact de la coupure de courant », a-t-il/elle déclaré.