ことしの「
春の
叙勲」の
受章者が
発表され、
各界で
功労のあったあわせて3990
人が
受章することになりました。
Les lauréats des Décorations du printemps de cette année ont été annoncés, et au total 3 990 personnes ayant apporté des contributions méritoires dans divers domaines recevront une distinction.
ことしの「春の叙勲」を受章するのは、
▽「桐花大綬章」が2人、
▽「旭日大綬章」が12人です。
Cette année, les lauréats des « décorations du printemps » sont : deux personnes pour le « Grand Cordon de l’Ordre du Paulownia » et douze personnes pour le « Grand Cordon de l’Ordre du Soleil Levant ».
また、
▽「旭日重光章」と「瑞宝重光章」があわせて40人、
▽「旭日中綬章」と「瑞宝中綬章」があわせて345人、
▽「旭日小綬章」と「瑞宝小綬章」があわせて855人など、全体で3990人となっています。
De plus, le nombre total de personnes décorées s’élève à 3 990, comprenant notamment 40 récipiendaires combinés de l’Ordre du Soleil Levant, Grand Cordon et de l’Ordre du Trésor Sacré, Grand Cordon ; 345 récipiendaires combinés de l’Ordre du Soleil Levant, Ruban d’Or avec Rosette et de l’Ordre du Trésor Sacré, Ruban d’Or avec Rosette ; et 855 récipiendaires combinés de l’Ordre du Soleil Levant, Ruban d’Or et de l’Ordre du Trésor Sacré, Ruban d’Or, entre autres.
このうち、
▽民間からの受章者は1888人で全体の47%、
▽女性の受章者は436人で全体の11%となっています。
Parmi ceux-ci, 1 888 récipiendaires proviennent du secteur privé, soit 47 % du total, et 436 femmes ont été décorées, représentant 11 % du total.
「桐花大綬章」は、元衆議院議長の大島理森さん元総理大臣の菅直人さんの2人が受章します。
LOrdre du Grand Cordon de la Fleur de Paulownia sera décerné à deux personnes : lancien président de la Chambre des représentants, M. Tadamori Oshima, et lancien Premier ministre, M. Naoto Kan.
「旭日大綬章」は、元経済再生担当大臣の甘利明さん、前の奈良県知事の荒井正吾さん、元沖縄・北方担当大臣の江崎鉄磨さん、元法務副大臣の奥野信亮さん、元法務大臣の金田勝年さん、元オリンピック・パラリンピック担当大臣の桜田義孝さん、元最高裁判所判事の長嶺安政さん、元住友商事社長の中村邦晴さん、元国家公安委員長の松本純さん、元環境副大臣の横光克彦さん、本名、武藤勝彦さん、元最高裁判所判事の山口厚さん、前の京都府知事の山田啓二さんが受章します。
LOrdre du Soleil Levant, Grand Cordon, sera décerné à Akira Amari, ancien ministre chargé de la revitalisation économique, Shogo Arai, ancien gouverneur de la préfecture de Nara, Tetsuma Esaki, ancien ministre chargé dOkinawa et des Territoires du Nord, Nobuaki Okuno, ancien vice-ministre de la Justice, Katsutoshi Kaneda, ancien ministre de la Justice, Yoshitaka Sakurada, ancien ministre chargé des Jeux olympiques et paralympiques, Yasumasa Nagamine, ancien juge à la Cour suprême, Kuniharu Nakamura, ancien président de Sumitomo Corporation, Jun Matsumoto, ancien président de la Commission nationale de la sécurité publique, Katsuhiko Yokomitsu, ancien vice-ministre de lEnvironnement nom réel : Katsuhiko Mutō, Atsushi Yamaguchi, ancien juge à la Cour suprême, et Keiji Yamada, ancien gouverneur de la préfecture de Kyoto.
「旭日重光章」は大手製薬会社「エーザイ」のCEOの内藤晴夫さんら、「瑞宝重光章」は元東京工業大学学長の三島良直さんらが受章します。
Le Grand Cordon de l’Ordre du Soleil Levant sera décerné à M. Haruo Naitoh, PDG du grand groupe pharmaceutique Eisai, tandis que le Grand Cordon de l’Ordre du Trésor Sacré sera remis à M. Yoshinao Mishima, ancien président de l’Université de technologie de Tokyo, entre autres.
「旭日中綬章」は、小説家の皆川博子さんらが「旭日小綬章」は、映画「E。
L’Ordre du Soleil levant, rayon d’or avec ruban à rosette, a été décerné à la romancière Hiroko Minagawa et d’autres, tandis que l’Ordre du Soleil levant, rayon d’or et d’argent, a été attribué pour le film « E ».
T。
」や「タイタニック」
などの
字幕翻訳を
手がけた
戸田奈津子さんらが
それぞれ受章します。
Mme Natsuko Toda, qui a réalisé la traduction des sous-titres de films tels que Titanic, recevra également une distinction.
このほか、外国人叙勲ではあわせて45の国と地域の107人が受章することになりました。
En outre, dans le cadre des décorations pour les étrangers, 107 personnes de 45 pays et régions recevront une distinction.
叙勲の親授式や伝達式などは来月9日から行われます。
Les cérémonies de remise ou de transmission des décorations auront lieu à partir du 9 du mois prochain.
元衆議院議長 大島理森さん
「桐花大綬章」を受章する大島理森さんは78歳。
M. Tadamori Oshima, ancien président de la Chambre des représentants, âgé de 78 ans, reçoit le Grand Cordon de lOrdre du Chrysanthème.
青森県議会議員などを経て1983年の衆議院選挙で初当選して12回当選し、農林水産大臣や自民党の幹事長、国会対策委員長などを歴任しました。
Après avoir été, entre autres, membre de l’Assemblée préfectorale d’Aomori, il a été élu pour la première fois à la Chambre des représentants lors des élections de 1983 et a été réélu douze fois, occupant notamment les postes de ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, de secrétaire général du Parti libéral-démocrate et de président du Comité de gestion des affaires parlementaires.
2015年には衆議院議長に就任して歴代最長の6年以上務め、上皇さまの天皇退位に際し、一代限りの退位を可能とする特例法の制定に取り組みました。
En 2015, il a été nommé président de la Chambre des représentants et a occupé ce poste pendant plus de six ans, ce qui constitue un record. Il a également travaillé à lélaboration dune loi spéciale permettant labdication unique de lempereur émérite lors de son abdication.
大島さんは「心からの感謝とともに、身に余る栄誉を感じている。
M. Oshima a déclaré : « Avec une profonde gratitude, je ressens un honneur qui dépasse ce que je mérite. »
政治の
道、まさに、
生かされ
続けた
道だった。
Le chemin de la politique était véritablement une voie sur laquelle jai continué à être soutenu par la vie.
支えていただいた
全ての
方に対する栄誉でも
あると
思っている」と
話しました。
Je pense que cest aussi un honneur pour toutes les personnes qui mont soutenu.
そして「海部内閣時代の官房副長官の職責、痛烈なるねじれ国会から始まる野党時代、やはり6年半近く議長職をあずかったことが政治生活の節目であった。
Et le fait d’avoir occupé le poste de secrétaire général adjoint du cabinet sous le gouvernement Kaifu, la période dans l’opposition qui a commencé avec la dure réalité d’un Parlement divisé, et surtout le fait d’avoir exercé la fonction de président pendant près de six ans et demi, ont constitué des étapes majeures de ma vie politique.
上皇さまのご
退位にあたり、
立法府として1つの
方向性をまとめたことは、
非常に
大きな出来事だった」と
振り返りました。
Il a rappelé que « le fait que le pouvoir législatif ait pu s’accorder sur une direction commune à l’occasion de l’abdication de l’Empereur émérite a été un événement extrêmement important ».
また、少数与党の政治状況に関し、しっかり議論し、合意形成に努める必要性に触れつつ「トランプ大統領の政策が、こんにちまでの秩序や制度に大きな問題提起をしている。
En outre, tout en évoquant la nécessité de débattre sérieusement de la situation politique dun gouvernement minoritaire et de sefforcer de parvenir à un consensus, il a déclaré que « les politiques du président Trump posent de grands défis à lordre et aux institutions établis jusquà aujourdhui ».
物価対策、
そのほかの
いろいろな
具体的課題も
とても重要だ。
Les mesures contre la hausse des prix ainsi que divers autres enjeux concrets sont également très importants.
これからどう動くべきか、
それぞれの
政党が
国民に
提示してもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « J’aimerais que chaque parti politique présente au peuple la direction à prendre à partir de maintenant. »
元総理大臣 菅直人さん
「桐花大綬章」を受章する菅直人さんは78歳。
Naoto Kan, ancien Premier ministre, âgé de 78 ans, reçoit lOrdre du Grand Cordon de la Fleur de Paulownia.
1980年の衆議院選挙で初当選し、14回当選しました。
Il a été élu pour la première fois à la Chambre des représentants lors des élections de 1980 et a été réélu 14 fois.
1996
年には
自民・
社会・さきがけの
連立政権で
厚生大臣になり、
薬害エイズ
問題の
原因究明に
取り組みました。
En 1996, il est devenu ministre de la Santé dans le gouvernement de coalition formé par le Parti libéral-démocrate, le Parti socialiste et Sakigake, et s’est consacré à élucider les causes du scandale du sida lié aux produits pharmaceutiques.
民主党政権時の2010
年に
総理大臣に
就任し、
東日本大震災と
東京電力福島第一原発の
事故の
対応にあたる
などしました。
En 2010, sous le gouvernement du Parti démocrate, il est devenu Premier ministre et a notamment géré la réponse au grand tremblement de terre de lEst du Japon ainsi quà laccident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de la compagnie TEPCO.
菅さんは、日本に民主主義が根付いているからこそ、世襲でも官僚出身でもない自分が、長く国政に携われたとしつつ「私個人に対するよりも、戦後80年間、市民政治を実現しようと努力してきたすべてのみなさんの栄誉だと感じている」と述べました。
M. Suga a déclaré que cest précisément parce que la démocratie est bien enracinée au Japon quune personne comme lui, qui nest ni issue dune famille politique ni ancien fonctionnaire, a pu participer longtemps à la politique nationale. Il a ajouté : « Je ressens cet honneur non pas comme une reconnaissance personnelle, mais comme celui de tous ceux qui, depuis 80 ans après la guerre, ont œuvré pour réaliser une politique citoyenne. »
また、福島第一原発の事故について「本当に危うく、日本の関東地方に人が住めなくなる、ぎりぎりの危機だったと今でも感じている。
De plus, en ce qui concerne laccident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, je ressens encore aujourdhui que cétait vraiment une situation critique, au point que la région du Kantō au Japon aurait pu devenir inhabitable.
私の
性格も
あるが、
やっぱり現場に
行って
実態を
見て
判断すると。
Jai aussi ma propre personnalité, mais après tout, je préfère aller sur place, voir la réalité et prendre une décision.
批判が
あることは
理解していたが、
事実を
きちんと表に
出し、
公開できたことはよかったと
思う」と
振り返りました。
Je comprends qu’il y ait eu des critiques, mais je pense qu’il était bon de rendre les faits publics de manière transparente.
そして、民主党政権は戦後政治の大きな変化だったとした上で「政権交代というものがあることが、民主主義の活性化につながると思う。
Et le gouvernement du Parti démocrate a constitué un grand changement dans la politique daprès-guerre, ajoutant : « Je pense que le fait même qu’il puisse y avoir une alternance au pouvoir contribue à dynamiser la démocratie. »
政権交代の
ある日本の
政治を、
次の
時代の
人には、ぜひ
生み出してもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « J’aimerais vraiment que la prochaine génération puisse instaurer une politique japonaise où l’alternance du pouvoir soit possible. »
元自民党幹事長 甘利明さん
「旭日大綬章」を受章する甘利明さんは75歳。
M. Akira Amari, ancien secrétaire général du Parti libéral-démocrate, âgé de 75 ans, recevra lOrdre du Soleil Levant, Grand Cordon.
1983年の衆議院選挙で初当選し、13回当選しました。
Il a été élu pour la première fois à la Chambre des représentants lors des élections de 1983 et a été réélu treize fois.
経済再生担当大臣として、TPP=
環太平洋パートナーシップ
協定の
交渉のとりまとめに
尽力した
ほか、
自民党の
幹事長や
政務調査会長などを
歴任しました。
En tant que ministre chargé de la revitalisation économique, il a œuvré à la coordination des négociations du TPP Partenariat transpacifique, et a également occupé des postes tels que secrétaire général et président du conseil de recherche politique du Parti libéral-démocrate.
甘利さんは「初当選から42年間、活動してきて、集大成の評価なので嬉しい」と話しました。
M. Amari a déclaré : « Je suis heureux, car c’est l’évaluation de l’aboutissement de mes 42 années d’activité depuis ma première élection. »
そしてワシントンで
臨んだ
厳しいTPP
交渉に
触れ「『
このままではダメだ』ということで、
交渉の
席を
蹴った
場面があった。
Lors des difficiles négociations du TPP à Washington, il a évoqué un moment où, estimant que « cela ne pouvait pas continuer ainsi », il a quitté la table des négociations.
当時の
安倍総理大臣に
スピーカーフォンで
報告すると『
あなたの
判断に
間違いはないから
心配ない』と
言われたことが、
一番、
印象に
残っている」と、
振り返りました。
Il s’est souvenu : « Lorsque j’ai fait mon rapport au Premier ministre Abe de l’époque par haut-parleur, il m’a dit : “Tu n’as pas fait d’erreur dans ton jugement, donc ne t’inquiète pas.” C’est ce qui m’a le plus marqué. »
その上でアメリカの関税措置をめぐる交渉について、自身の経験も踏まえ「トランプ大統領は、論理的に説得されることを最も嫌う人だ。
De plus, en ce qui concerne les négociations sur les mesures tarifaires des États-Unis, en se fondant sur sa propre expérience, il a déclaré : « Le président Trump est la personne qui déteste le plus être convaincue par des arguments logiques. »
思いを
共有しながら、『こうした
方がアメリカにとって
よくなる。
Tout en partageant nos pensées, « ce serait mieux pour l’Amérique si nous faisions ainsi ».
手伝いは
日本がする』という
基本姿勢が
大事だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est important dadopter la position fondamentale selon laquelle cest le Japon qui apporte son aide. »
また、今後の政治について「政治家は未来の夢を提示し、それを実現するための工程表を作ることが仕事だ。
En outre, concernant la politique à venir, « le rôle des hommes politiques est de présenter des rêves pour l’avenir et d’établir une feuille de route pour les réaliser ».
現状に
手足をとられすぎず、
現役の
政治家には
頑張ってもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « J’aimerais que les hommes politiques en exercice fassent de leur mieux sans être trop entravés par la situation actuelle. »
元住友商事社長 中村邦晴さん
「旭日大綬章」を受章する中村邦晴さんは大阪府出身の74歳。
M. Kuniharu Nakamura, ancien président de Sumitomo Corporation, originaire de la préfecture d’Osaka, âgé de 74 ans, recevra l’Ordre du Soleil Levant, Grand Cordon.
1974年に大手商社の住友商事に入社し、専務や副社長を経て、2012年に社長に就任。
Il est entré chez Sumitomo Corporation, une grande société de négoce, en 1974, et après avoir occupé les postes de directeur exécutif et de vice-président, il est devenu président en 2012.
2018年から去年まで会長を務めるなど、長年にわたり会社の経営に携わりました。
Il a participé à la gestion de lentreprise pendant de nombreuses années, notamment en exerçant la fonction de président de 2018 jusquà lannée dernière.
また、大手商社などでつくる日本貿易会の会長や経団連の副会長など経済団体の要職も多く務め、諸外国との関係の強化などに尽力しました。
En outre, il a également occupé de nombreux postes importants au sein dorganisations économiques, tels que président de la Japan Foreign Trade Council, composée de grandes sociétés de négoce, et vice-président du Keidanren, sefforçant ainsi de renforcer les relations avec les pays étrangers.
今回の受章について、中村さんは「大変、身に余る光栄だが、これから頑張りなさいというメッセージとも受け止めている。
Concernant cette distinction, M. Nakamura a déclaré : « C’est un honneur qui me dépasse, mais je le prends aussi comme un message m’encourageant à continuer mes efforts à l’avenir. »
大阪・
関西万博でも
あるように『いのち
輝く未来』を
作り、
それを
次の
世代につなげることがわれわれの
やるべき
仕事であり
これからもいっそう
精進していきたい」と
述べました。
Comme à lExposition universelle dOsaka-Kansai, notre mission est de créer un « avenir où la vie brille » et de le transmettre à la prochaine génération, et je souhaite continuer à mefforcer encore davantage dans cette voie.
また、経済界の立場から自由貿易体制の推進に関わってきたことに触れ「効率よくモノを動かし、生産する自由貿易体制は各国の経済発展や豊かさ、幸せにつながっていく。
En outre, évoquant son implication dans la promotion du système de libre-échange du point de vue du monde économique, il a déclaré : « Un système de libre-échange, qui permet de déplacer et de produire des biens de manière efficace, conduit au développement économique, à la prospérité et au bonheur des pays. »
いつの
時代も
変わらない
重要なものだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Cest quelque chose dimportant qui ne change pas, quelle que soit lépoque. »
そのうえでアメリカと中国の間で関税をめぐる応酬が続いている現状について「やはり互いを理解することが非常に重要であり、どんなときもあらゆるレベルで対話を続けないといけない。
Dans ce contexte, concernant la poursuite des échanges de droits de douane entre les États-Unis et la Chine, « il est en effet extrêmement important de se comprendre mutuellement, et il est nécessaire de maintenir le dialogue à tous les niveaux en toute circonstance ».
それによって
解決の
糸口を
見つけてほしい」と
述べました。
Il a déclaré : « J’aimerais que vous trouviez ainsi une piste de solution. »
元環境副大臣 横光克彦さん
「旭日大綬章」を受章する横光克彦さんは81歳。
M. Katsuhiko Yokomitsu, ancien vice-ministre de lEnvironnement, âgé de 81 ans, a reçu lOrdre du Soleil Levant, Grand Cordon.
俳優として活躍して、1993年の衆議院選挙で初当選し、7回当選しました。
Il a eu une carrière d’acteur, a été élu pour la première fois à la Chambre des représentants lors des élections de 1993, et a été réélu sept fois.
社会党や
社民党を
経て
民主党に
移り、2011
年に
発足した
野田内閣では
環境副大臣を
務め、
東京電力福島第一原発の
事故後の
対応などで
力を
尽くしました。
Après être passé par le Parti socialiste et le Parti social-démocrate, il a rejoint le Parti démocrate, et a servi comme vice-ministre de l’Environnement dans le cabinet Noda formé en 2011, s’investissant notamment dans la gestion de la situation après l’accident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi de la TEPCO.
横光さんは「国のため、地元のために働くことができ、非常に充実した日々だった。
M. Yokomitsu a déclaré : « Jai pu travailler pour le pays et pour ma région, ce furent des journées extrêmement enrichissantes. »
政治のことが
ほとんどわからないと
言ってもいいような
一俳優だった
私を、こんにちまで
支えてくれた
全ての
人たちに『
ありがとう』と
言いたい」と
述べました。
Je voudrais dire « merci » à toutes les personnes qui mont soutenu jusquà aujourdhui, moi qui nétais quun simple acteur qui ne comprenait presque rien à la politique.
そして、環境副大臣として原発事故後の対応にあたったことに触れ「あの過酷な福島の事故の復興支援のために、さまざまなことに向き合った。
En tant que vice-ministre de l’Environnement, j’ai évoqué le fait d’avoir pris en charge les mesures après l’accident nucléaire, en déclarant : « Pour soutenir la reconstruction après le terrible accident de Fukushima, j’ai dû faire face à de nombreux défis. »
政治家として、
重い責任の
ある日々だった。
En tant qu’homme politique, ce furent des jours chargés de lourdes responsabilités.
さまざまな
県に
行って
要請をしたり、
説明をしたりしたことを
覚えている」と
振り返りました。
Il sest souvenu en disant : « Je me rappelle être allé dans différentes préfectures pour faire des demandes et donner des explications. »
その上で、少数与党の政治状況に関し「数の力で物事を進めていくといった強引な手法は取れなくなり、そういう意味では、国民の声が届きやすくなった。
Dans ce contexte, concernant la situation politique d’un gouvernement minoritaire, « il n’est plus possible d’avancer les choses par la force du nombre avec des méthodes autoritaires, et en ce sens, la voix du peuple est devenue plus audible. »
国民のために
あるのが
政治であり、
国会は、
国民の
幸せのために
しっかり対応していかなければならない」と
述べました。
La politique existe pour le peuple, et le Parlement doit répondre fermement afin dassurer le bonheur des citoyens.
小説家 皆川博子さん
旭日中綬章を受章する小説家の皆川博子さんは東京出身の95歳。
Lécrivaine Hiroko Minagawa, originaire de Tokyo et âgée de 95 ans, a reçu lOrdre du Soleil levant, rayons dor avec ruban à noeud médian.
主婦をしながら小説を大量に読む日々を送っていましたが、40歳のころから物語を本格的に書き始め、1972年、42歳のときに児童文学の「海と十字架」でデビューしました。
Tout en étant femme au foyer, je passais mes journées à lire un grand nombre de romans, mais c’est à partir de l’âge de quarante ans que j’ai commencé sérieusement à écrire des histoires. En 1972, à quarante-deux ans, j’ai fait mes débuts dans la littérature jeunesse avec « La mer et la croix ».
1986年、吉原の遊郭で育った娘が主人公の小説「恋紅」で直木賞を受賞しました。
En 1986, le roman « Koikurenai », dont l’héroïne est une jeune fille ayant grandi dans le quartier des plaisirs de Yoshiwara, a remporté le prix Naoki.
その後もミステリーから幻想小説、時代小説まで幅広いジャンルで創作を続け、吉川英治文学賞など多くの文学賞を受賞し、2015年には文化功労者にも選ばれています。
Par la suite, il a continué à créer dans une grande variété de genres, allant du roman policier à la littérature fantastique et aux romans historiques, recevant de nombreux prix littéraires tels que le prix littéraire Eiji Yoshikawa, et en 2015, il a également été désigné Personne de mérite culturel.
90歳をすぎた今も老人ホームで執筆を続け、12世紀のバルト海を舞台とした「風配図 WIND ROSE」が去年の紫式部文学賞に選ばれ、続編の連載にも取り組むなど精力的に活動しています。
Aujourd’hui, alors qu’elle a dépassé les 90 ans, elle continue d’écrire dans une maison de retraite et reste très active, notamment avec son roman « Wind Rose », qui se déroule sur la mer Baltique au XIIe siècle et qui a remporté l’an dernier le prix littéraire Murasaki Shikibu. Elle travaille également à la publication en série de la suite.
皆川さんは「50年ほど書いてきたので認めていただけたのは大変ありがたいですし、励みになります。
M. Minagawa a déclaré : « Jécris depuis environ 50 ans, donc je suis très reconnaissant davoir été reconnu, et cela me donne du courage. »
今は
雑事をしないですむ
環境にいて、
書くことだけが
自分の
生きることだなという
心境です。
En ce moment, je me trouve dans un environnement où je nai pas à moccuper de tâches triviales, et jai le sentiment que le fait décrire est la seule chose qui donne un sens à ma vie.
書けるのはあと2、3
年だと
思いますが、
外国の
歴史など書きたい
材料は
いっぱいあります」と
話していました。
Je pense que je ne pourrai écrire que pendant encore deux ou trois ans, mais il y a beaucoup de sujets que j’aimerais aborder, comme l’histoire étrangère, a-t-il déclaré.
字幕翻訳家 戸田奈津子さん
旭日小綬章を受章する映画の字幕翻訳家の戸田奈津子さんは東京出身の88歳。
La traductrice de sous-titres de films Natsuko Toda, originaire de Tokyo et âgée de 88 ans, a reçu l’Ordre du Soleil Levant, rayons d’or avec rosette.
子どものころから外国映画に魅了され、津田塾大学を卒業後、およそ20年の下積みを経て字幕翻訳家となり、その後半世紀近くにわたり第一人者として、活躍してきました。
Depuis mon enfance, jai été fascinée par les films étrangers. Après avoir obtenu mon diplôme de luniversité Tsuda, jai passé près de vingt ans à faire mes preuves avant de devenir traducteurtrice de sous-titres, et depuis près dun demi-siècle, jai été une pionnierère dans ce domaine.
1980年公開の「地獄の黙示録」をはじめ、「スター・ウォーズ」や「バック・トゥ・ザ・フューチャー」などこれまで1500本以上の外国映画の字幕翻訳を手がけました。
Depuis la sortie de Apocalypse Now en 1980, il a réalisé la traduction des sous-titres de plus de 1 500 films étrangers, dont Star Wars et Retour vers le futur.
来月、公開されるトム・クルーズ主演の「ミッション:インポッシブル」シリーズの最新作も手がけているということです。
On dit aussi qu’il travaille sur le dernier opus de la série « Mission : Impossible » avec Tom Cruise, qui sortira le mois prochain.
通訳としても長く活躍し、ハリウッドスターや海外の映画監督などとの華やかな交流でも知られています。
Elle a également longtemps travaillé comme interprète et est connue pour ses échanges brillants avec des stars hollywoodiennes et des réalisateurs étrangers.
戸田さんは「週に1本のペースで映画の字幕翻訳をして、年間で50本、それが何十年と続きました。
M. Toda a traduit les sous-titres de films à un rythme dun par semaine, soit 50 par an, et cela a continué pendant des dizaines dannées.
半世紀にわたり
仕事を
楽しんで
自分が
好きでやってきたので、
なぜこういうご
褒美をいただけるのか
よく分からないです」と
語りました。
« Jai travaillé avec plaisir et par passion pendant un demi-siècle, donc je ne comprends pas très bien pourquoi je reçois une telle récompense », a-t-il déclaré.
翻訳の魅力については「字幕は字が少なくないと読めないので短くする知恵を絞らなくてはいけないが、ぴったりハマるとおもしろい。
En ce qui concerne l’attrait de la traduction, « les sous-titres doivent être courts pour être lisibles, donc il faut faire preuve d’ingéniosité pour les raccourcir, mais quand on trouve la formulation parfaite, c’est très intéressant. »
翻訳を通して、いろんなキャラクターの
人生を
一緒に
歩む、いろんな
人になって
お芝居をする、
頭の
中では、
俳優になっているんです」と
語っていました。
À travers la traduction, je marche aux côtés de la vie de divers personnages, je joue différents rôles comme si je faisais du théâtre, et dans ma tête, je deviens acteur, disait-il.
IOC会長など3人が外国人叙勲で「旭日大綬章」を受章
ことしの「春の叙勲」でスポーツ界からは東京オリンピック・パラリンピックを開催したIOC=国際オリンピック委員会のトーマス・バッハ会長とIPC=国際パラリンピック委員会のアンドリュー・パーソンズ会長、ラグビーワールドカップを日本で開催した「ワールドラグビー」のビル・ボーモント元会長の3人が外国人叙勲で「旭日大綬章」を受章することになりました。
Lors des décorations du printemps de cette année, trois personnalités du monde du sport recevront l’Ordre du Soleil Levant, Grand Cordon, dans la catégorie des distinctions honorifiques pour étrangers : Thomas Bach, président du Comité international olympique CIO, Andrew Parsons, président du Comité international paralympique CIP, tous deux ayant organisé les Jeux olympiques et paralympiques de Tokyo, ainsi que Bill Beaumont, ancien président de World Rugby, qui a organisé la Coupe du monde de rugby au Japon.
IOCのバッハ会長とIPCのパーソンズ会長は2021年の東京オリンピック・パラリンピックを開催し、ラクビーの国際統括団体「ワールドラグビー」のボーモント元会長は2019年にラグビーワールドカップを日本で開催し、それぞれスポーツの普及や発展に寄与したとして受章が決まりました。
Le président du CIO, M. Bach, et le président du CIP, M. Parsons, ont organisé les Jeux olympiques et paralympiques de Tokyo en 2021, tandis que lancien président de World Rugby, M. Beaumont, a organisé la Coupe du monde de rugby au Japon en 2019. Chacun deux a contribué à la promotion et au développement du sport, ce qui leur a valu dêtre sélectionnés pour recevoir une distinction.
このほか、東京オリンピック調整委員会の委員長を務めたIOC名誉委員のジョン・コーツ氏が「旭日重光章」を、また、プロ野球、阪神で2年連続の三冠王に輝いたランディ・バース氏が日本とアメリカの友好親善や相互理解の促進に寄与したとして「旭日小綬章」を受章することになりました。
En outre, M. John Coates, membre honoraire du CIO et ancien président de la commission de coordination des Jeux Olympiques de Tokyo, recevra l’Ordre du Soleil Levant, Rayons d’Or en Grand Cordon. Par ailleurs, M. Randy Bass, qui a remporté deux années consécutives la Triple Couronne au sein de l’équipe de baseball professionnel Hanshin, se verra décerner l’Ordre du Soleil Levant, Rayons d’Or et Rosette, en reconnaissance de sa contribution à la promotion de l’amitié et de la compréhension mutuelle entre le Japon et les États-Unis.
IPCのパーソンズ会長はNHKの取材に対し「日本は私にとって特別な親しみを抱く国なので、大変な名誉であり、身に余る光栄です。
Le président Parsons de lIPC a déclaré lors dune interview avec la NHK : « Le Japon est un pays pour lequel jai une affection particulière, cest donc un grand honneur et un privilège qui me dépasse. »
極めて困難な
状況下に
置かれながら、
日本は
壮大で
変革的なパラリンピックの
大会を
成功に
導きました。
Malgré des circonstances extrêmement difficiles, le Japon a mené avec succès des Jeux Paralympiques grandioses et transformateurs.
この大会は
世界中に
希望を
与え、
日本のすばらしい
人々によって
温かく
迎えられました。
Ce tournoi a apporté de l’espoir au monde entier et a été chaleureusement accueilli par le merveilleux peuple japonais.
この旭日大綬章は
個人に
贈られるものではありますが、
私は
東京パラリンピックに
関わったすべての
関係者の
献身的な
努力をたたえるものだと
感じています」と
コメントしています。
Bien que ce Grand Cordon de lOrdre du Soleil Levant soit décerné à titre individuel, je considère quil rend hommage aux efforts dévoués de toutes les personnes impliquées dans les Jeux paralympiques de Tokyo.