大阪メトロは、
大阪・
関西万博の
会場に
来場者を
運ぶ自動運転のシャトル
バスが、
手動運転に
切り替えて
停止していたところ
動き出し、
コンクリートの
壁に
接触する
事故があったことを
明らかにしました。
Osaka Metro a révélé quun accident sest produit lorsquune navette autonome, destinée à transporter les visiteurs vers le site de lExposition Universelle dOsaka-Kansai, a redémarré après être passée en mode manuel et sest heurtée à un mur en béton.
当時、
バスは
回送中で
けが人はいませんでしたが、
原因が
明らかに
なるまで
同型のバスの
運行を
取りやめるとしています。
À ce moment-là, le bus était hors service et il n’y a pas eu de blessés, mais il a été décidé de suspendre l’exploitation des bus du même modèle jusqu’à ce que la cause soit identifiée.
大阪メトロは大阪・関西万博にあわせて、夢洲の万博会場と会場北側の人工島、舞洲に設けられた駐車場とを結ぶ10キロ余りの区間で自動運転のシャトルバスを運行しています。
La société Osaka Metro exploite des navettes autonomes sur une distance de plus de 10 kilomètres, reliant le site de l’Exposition universelle d’Osaka-Kansai à Yumeshima et le parking situé sur l’île artificielle de Maishima, au nord du site.
大阪メトロによりますと、28日の午後4時半ごろ、舞洲のバスの待機場で、手動運転に切り替えて停止していたバスが、運転手が運転席から離れている際に動き出し、コンクリートの壁に接触する事故があったということです。
Selon Osaka Metro, vers 16h30 le 28, un bus qui était passé en mode de conduite manuelle et sétait arrêté dans laire dattente des bus de Maishima a commencé à bouger alors que le conducteur sétait éloigné du siège de conduite, et il y a eu un accident où le bus est entré en contact avec un mur en béton.
当時、バスは回送中で運転手しか乗っておらず、けが人はいないということです。
À ce moment-là, le bus était en service de retour et seul le conducteur s’y trouvait ; il n’y a donc eu aucun blessé.
運転手は「適切な手順で停止の操作をしていた」と話しているということで、大阪メトロは原因が明らかになるまで事故があった車両と同型のバス、あわせて5台の運行を取りやめることにしています。
Le chauffeur aurait déclaré quil avait effectué les manœuvres darrêt conformément aux procédures appropriées. En attendant que la cause de laccident soit clarifiée, Osaka Metro a décidé de suspendre lexploitation de cinq bus du même modèle que le véhicule impliqué dans laccident.
一方、手動運転によるシャトルバスの運行については通常どおり続けるということです。
Dautre part, il est indiqué que lexploitation des navettes en conduite manuelle se poursuivra normalement.