5
月1
日はメーデーです。
Le 1er mai, cest la fête du Travail.
労働団体「
全労連」のメーデーの
大会が
都内で
開かれ、
物価上昇分を
上回る大幅な
賃上げなどを
目指すとする
宣言が
採択されました。
Le congrès du syndicat « Zenroren » pour la fête du Travail s’est tenu à Tokyo, et une déclaration visant notamment à obtenir une augmentation salariale significative supérieure à la hausse des prix a été adoptée.
「全労連」の大会は東京の代々木公園で開かれ、主催者発表で1万4000人が参加しました。
Le congrès de la « Zenrôren » s’est tenu au parc Yoyogi à Tokyo, avec la participation de 14 000 personnes selon les organisateurs.
この中で「全労連」の秋山正臣議長は「私たちの闘いが労働者の処遇改善、大幅賃上げが必要だとの世論を作り上げてきた。
Parmi eux, M. Masaomi Akiyama, président de la ZENROREN, a déclaré : « Notre lutte a contribué à façonner l’opinion publique selon laquelle il est nécessaire d’améliorer le traitement des travailleurs et d’augmenter considérablement les salaires. »
しかし、コメをはじめとする
食料品の
高騰による
物価高は
私たちの
生活に
大きな影響を
与えている。
Cependant, la hausse des prix des denrées alimentaires, notamment du riz, a un impact considérable sur notre vie quotidienne.
軍拡よりも
国民のいのちと
暮らし、
教育に
財政を
振り向けるよう
求めよう」と
述べました。
Il a déclaré : « Demandons que les finances publiques soient orientées vers la vie, le bien-être et léducation du peuple plutôt que vers lexpansion militaire. »
このあと、実質賃金の低下が続いているとして、物価上昇分を上回る大幅な賃上げで生活の改善を図ることや、あらゆるハラスメントをなくしジェンダー平等の視点で格差の是正を目指すこと、それに、中小企業と農家の支援で日本経済の回復を目指すなどとするメーデー宣言を採択しました。
Par la suite, une déclaration du 1er mai a été adoptée, affirmant que, compte tenu de la poursuite de la baisse des salaires réels, il est nécessaire daméliorer les conditions de vie par une augmentation salariale significative dépassant la hausse des prix, de viser à corriger les inégalités du point de vue de légalité des genres en éliminant toutes formes de harcèlement, et de promouvoir la reprise de léconomie japonaise en soutenant les petites et moyennes entreprises ainsi que les agriculteurs.
宣言には、戦後80年のことしはトランプ政権の関税措置で世界経済の不透明感が極度に高まっているとして、平和の実現に向けて世界の働く仲間と連帯を強化することも盛り込まれました。
La déclaration a également inclus le renforcement de la solidarité avec les travailleurs du monde entier pour la réalisation de la paix, soulignant que, cette année marquant les 80 ans depuis la fin de la guerre, l’incertitude de l’économie mondiale s’est fortement accrue en raison des mesures tarifaires de l’administration Trump.
国立病院の50代の看護師の女性は「もっと患者に寄り添いたいが人手不足で時間に追われてできない状況です。
Une infirmière d’une cinquantaine d’années travaillant dans un hôpital national a déclaré : « J’aimerais pouvoir être plus proche des patients, mais en raison du manque de personnel, je suis pressée par le temps et ce n’est pas possible. »
物価も
上がって
生活を
圧迫しています。
Les prix augmentent également et cela pèse sur notre vie quotidienne.
人が
来ないのは
賃金が
上がらないからという
面があり、
賃金を
上げてよい医療を
行いたいです」と
話していました。
Il a déclaré : « Lune des raisons pour lesquelles les gens ne viennent pas, cest que les salaires naugmentent pas. Jaimerais augmenter les salaires afin de pouvoir offrir de meilleurs soins médicaux. »
共産 田村委員長「物価高から守り 政治変える戦い呼びかけたい」
出席した共産党の田村委員長は「物価高から暮らしを守り、政治を変える戦いを呼びかけたい。
Le président du Parti communiste, Tamura, présent à la réunion, a déclaré : « Je veux appeler à la lutte pour protéger la vie des gens contre la hausse des prix et changer la politique. »
中小企業を
直接支援して
大幅な
賃上げを
行うほか、
消費税は5%への
減税から
廃止を
目指し、インボイスを
きっぱり廃止する。
En plus de soutenir directement les petites et moyennes entreprises pour réaliser une augmentation salariale significative, nous viserons à réduire la taxe sur la consommation à 5 % puis à l’abolir, et à supprimer complètement le système de facturation invoice.
税金はもうかっている
大企業や
富裕層に
応分の
負担を
求め、
消費税は
直ちに減税をという
声を
大きく
広げて
いく」と
訴えました。
Il a plaidé : « Nous allons élargir fortement la demande pour que les grandes entreprises prospères et les riches assument une part équitable des impôts, et pour une réduction immédiate de la taxe sur la consommation. »