大型連休で
各地の
観光地がにぎわう
中、
石川県の
奥能登地域では1
年4
か月前に
発生した
能登半島地震の
影響で、
今もおよそ3
分の1の
宿泊施設が
営業を
再開していないことがNHKの
調査でわかりました。
Alors que les sites touristiques de tout le pays sont animés pendant la longue période de congés, une enquête de la NHK a révélé quenviron un tiers des établissements dhébergement de la région dOkunoto, dans la préfecture dIshikawa, nont toujours pas repris leurs activités en raison des conséquences du séisme de la péninsule de Noto survenu il y a un an et quatre mois.
施設の再建だけでなく将来的に宿泊客をどう呼び込んでいくかが重要な課題となっています。
Il ne sagit pas seulement de reconstruire les installations, mais aussi de savoir comment attirer les clients à lavenir, ce qui constitue un enjeu majeur.
石川県の能登半島は観光業が地域経済を支える主要な産業となっていますが、去年の元日に発生した能登半島地震で観光地や宿泊施設が大きな被害を受けました。
La péninsule de Noto, dans la préfecture dIshikawa, compte sur le tourisme comme principale industrie soutenant léconomie locale, mais le tremblement de terre survenu le jour du Nouvel An dernier a causé dimportants dégâts aux sites touristiques et aux établissements dhébergement.
地震から1年以上が経過する中、現状はどうなっているのか。
Plus d’un an s’est écoulé depuis le séisme : quelle est la situation actuelle ?
NHKは4月中旬から下旬にかけて、奥能登地域の輪島市と珠洲市、能登町、それに穴水町にある宿泊施設の営業の状況を調べました。
NHK a enquêté sur la situation des établissements d’hébergement dans les villes de Wajima et Suzu, ainsi que dans les communes de Noto et Anamizu, dans la région d’Okunoto, entre la mi-avril et la fin avril.
調査したのは自治体や観光協会の情報サイトで紹介されているホテルや民宿など109の宿泊施設で、施設への聞き取りや現地の確認、それに行政への取材などでこのうち99施設の状況が確認できました。
Les établissements étudiés comprenaient 109 hébergements tels que des hôtels et des auberges présentés sur les sites dinformation des collectivités locales et des associations touristiques. Parmi ceux-ci, la situation de 99 établissements a pu être confirmée grâce à des entretiens avec les établissements, des vérifications sur place et des enquêtes auprès des autorités.
その結果、全体のおよそ3分の1にあたる36の宿泊施設が、今後、営業しないことを決めたケースを含め「営業を再開していない」ことがわかりました。
En conséquence, il a été révélé quenviron un tiers des établissements dhébergement, soit 36 au total, nont pas repris leurs activités, y compris les cas où il a été décidé de ne plus rouvrir à lavenir.
施設数の内訳を自治体ごとにみると
▽輪島市が17
▽珠洲市が13
▽能登町が4
▽穴水町が2となっています。
Si l’on regarde la répartition du nombre d’établissements par municipalité, on compte 17 à Wajima, 13 à Suzu, 4 à Noto et 2 à Anamizu.
一方、営業を再開している宿泊施設は63と全体の半数以上あり、そのほとんどは観光客の受け入れを行っているとしています。
Dautre part, plus de la moitié des établissements dhébergement, soit 63, ont repris leurs activités, et la plupart dentre eux accueillent des touristes.
しかし、宿泊者の多くが復興工事の作業員や被災者を支援する関係者が占めるといった声も聞かれ、復旧・復興が進めばこうした宿泊者も減ることが予想されます。
Cependant, on entend aussi des voix disant que de nombreux clients sont des ouvriers travaillant à la reconstruction ou des personnes liées au soutien des sinistrés, et il est prévu que le nombre de ces clients diminuera à mesure que la restauration et la reconstruction progresseront.
能登半島地震の被災地では、被災した施設の再建だけでなく、将来的に宿泊客をどう呼び込んでいくかが重要な課題となっています。
Dans les zones sinistrées par le séisme de la péninsule de Noto, il est important non seulement de reconstruire les installations endommagées, mais aussi de réfléchir à la manière dattirer les clients à lavenir.
建物傾いた民宿 営業再開の見通し立たず
能登半島地震で被害を受け休業を続けている宿泊施設の中には、いまも営業再開の見通しが立っていないところがあります。
Parmi les établissements dhébergement qui ont été endommagés par le séisme de la péninsule de Noto et qui restent fermés, certains nont toujours aucune perspective de reprise de leurs activités en raison de linclinaison de leurs bâtiments.
輪島市河井町にある「深三」は、地元の伝統家屋をイメージして建てられた木造2階建ての民宿です。
« Fukami », situé dans le quartier Kawai de la ville de Wajima, est une auberge de style familial en bois de deux étages, construite en s’inspirant des maisons traditionnelles locales.
夫婦で民宿を営む深見大さんによりますと、民宿では地元でとれた魚を輪島塗の容器で提供するなど地域の伝統文化を感じられる雰囲気づくりにこだわっていて、例年の大型連休は多くの予約が入り観光客でにぎわっていたということです。
Selon M. Dai Fukami, qui gère une auberge familiale avec son épouse, l’auberge met un point d’honneur à créer une atmosphère où l’on peut ressentir la culture traditionnelle de la région, notamment en servant du poisson local dans des récipients en laque de Wajima. Habituellement, pendant les grandes vacances, l’établissement recevait de nombreuses réservations et était animé par de nombreux touristes.
しかし地震で大きな被害を受け、現在も建物の南側が10センチ余り沈み込んでいて、2階の客室の床も斜めに傾いてしまっています。
Cependant, le bâtiment a subi dimportants dégâts lors du séisme et, aujourdhui encore, le côté sud de la structure sest enfoncé denviron 10 centimètres, ce qui fait que le sol des chambres du deuxième étage est également incliné.
1階の部屋の扉も動かすことができなくなっているほか、窓のサッシの部分にはすき間ができてしまい雨が室内に入らないようシートで覆うなどしています。
En plus de ne plus pouvoir ouvrir la porte de la pièce du premier étage, un espace sest formé au niveau des cadres de fenêtre, si bien quils sont couverts de bâches pour empêcher la pluie de pénétrer à lintérieur.
業者に相談したところ建物の傾きを直すためには大がかりな工事が必要だとされましたが、業者の人手不足などもあり工事を開始できる時期が決まっていません。
On m’a dit, après avoir consulté l’entreprise, qu’il faudrait des travaux importants pour corriger l’inclinaison du bâtiment, mais en raison notamment d’un manque de personnel chez l’entreprise, la date de début des travaux n’a pas encore été fixée.
営業再開の見通しが立たないため、深見さんは週に3日、アルバイトをして生計を立てているということです。
Comme il n’y a pas de perspective de reprise des activités, M. Fukami gagne sa vie en travaillant à temps partiel trois jours par semaine.
今後、施設の復旧工事が行えることになっても多額の費用がかかるとみられ、公的な補助を受けたとしても支払いができるのか不安を感じています。
À lavenir, même si les travaux de restauration des installations deviennent possibles, on estime que cela coûtera une somme considérable, et jai des inquiétudes quant à la capacité de payer, même avec une aide publique.
深見大さん
「いつまで今の状態が続くのか、我慢しないといけないのか、先が見えないのが辛いです。
M. Fukami : « Cest difficile de ne pas voir la fin de cette situation, de ne pas savoir combien de temps elle va durer ni combien de temps il faudra encore endurer cela. »
貯蓄にも
限りがあり、いつまでも
待てるわけではないので、
最悪の
場合、この
場所を
離れることも
考えています」
再開した民宿 観光回復せず不安の声
営業を再開し観光客が戻りつつある宿泊施設でも、本格的な観光需要の回復には至っていないとして、不安の声が聞かれました。
Les économies ont aussi leurs limites et je ne peux pas attendre indéfiniment, donc dans le pire des cas, jenvisage de quitter cet endroit. Même dans les hébergements qui ont rouvert et où les touristes commencent à revenir, on entend des voix inquiètes disant que la reprise réelle de la demande touristique nest pas encore atteinte.
輪島市河井町の「お宿たなか」は1970年に営業を始めた木造3階建ての民宿で、地震で被災しましたが発生のおよそ1か月後に営業を再開しました。
« Oyado Tanaka » de Kawaimachi, ville de Wajima, est une auberge en bois de trois étages qui a ouvert ses portes en 1970. Bien qu’elle ait été endommagée par le séisme, elle a repris ses activités environ un mois après l’événement.
経営者の田中孝一さんによりますと、去年7月からは料理の提供を行うなど観光客を受け入れていて、この大型連休中も観光客が戻りつつあるといいます。
Selon M. Koichi Tanaka, le dirigeant, ils accueillent des touristes depuis juillet dernier, notamment en proposant des repas, et il affirme que les touristes commencent à revenir pendant cette grande période de congés.
家族3人で5年ぶりに訪れたという長野県の70代の男性は「料理がとてもおいしいです。
Un homme dans la soixantaine du département de Nagano, qui a visité pour la première fois en cinq ans avec sa famille de trois personnes, a déclaré : « La cuisine est vraiment délicieuse. »
能登半島が
早く
復興して
活気ある場所になってほしい」と
話していました。
Il a dit : « J’espère que la péninsule de Noto se rétablira rapidement et redeviendra un endroit plein de vie. »
それでも観光シーズンを除くと観光客は少なく、宿泊者の多くが復旧や復興に携わる工事の関係者など占めているということです。
En dehors de la saison touristique, le nombre de touristes reste faible et il est dit que la majorité des personnes hébergées sont des travailleurs impliqués dans des travaux de réhabilitation ou de reconstruction.
今後、被災地の復旧や復興が進み工事関係者が減少する一方で観光客の数が増えなければ、事業の継続に影響が出るのではないかと不安を感じています。
À l’avenir, alors que la reconstruction et la réhabilitation des zones sinistrées progresseront et que le nombre de travailleurs du secteur du bâtiment diminuera, je crains que la poursuite de l’activité ne soit compromise si le nombre de touristes n’augmente pas.
田中孝一さん
「観光客の予約が芳しくない状況が今だけなのか今後も続くのか、わからないので心配です。
M. Koichi Tanaka a dit : « Je suis inquiet car je ne sais pas si la faible demande de réservations de la part des touristes nest que temporaire ou si cela va continuer à lavenir. »
観光客に
来ていただかないと
賑わいは
生まれないので、
少しでも
輪島の
応援に
来ていただければ
嬉しいです」
奥能登地域の観光地 影響が長期化
奥能登地域は県内有数の観光地で、能登半島地震で多くの観光業者が被害を受け、影響が長期化しています。
Il n’y aura pas d’animation sans la venue de touristes, donc je serais heureux si même un petit nombre de personnes pouvaient venir soutenir Wajima. Dans la région d’Okunoto, où se trouvent certaines des principales destinations touristiques de la préfecture, de nombreux acteurs du secteur touristique ont été touchés par le séisme de la péninsule de Noto et les répercussions continuent de se faire sentir sur le long terme.
奥能登地域は豊かな自然に伝統的な家屋が広がり「輪島の朝市」や「白米の千枚田」、国の伝統的工芸品に指定される「輪島塗」のほか、塩を製造する技法や海からの強い風を防ぐ「間垣」と呼ばれる竹の垣根など観光資源に恵まれています。
La région dOkunoto est riche en ressources touristiques, avec des maisons traditionnelles disséminées dans une nature abondante, le marché du matin de Wajima, les rizières en terrasses de Shiroyone Senmaida, le laque de Wajima désigné comme artisanat traditionnel national, ainsi que des techniques de fabrication du sel et des clôtures en bambou appelées magaki qui protègent des vents forts venus de la mer.
県によりますと地震が発生する前の2023年に能登地域を訪れた観光客は627万人余りに上り、観光業は地域経済を支える主要な産業となっています。
Selon la préfecture, plus de 6,27 millions de touristes ont visité la région de Noto en 2023, avant la survenue du séisme, et le secteur du tourisme constitue une industrie majeure soutenant léconomie locale.
地震の発生から1年4か月がたちましたが、飲食店の中には今も休業や営業時間の短縮などの対応をとっているケースが少なくありません。
Un an et quatre mois se sont écoulés depuis le séisme, mais il nest pas rare que certains restaurants soient encore fermés ou réduisent leurs horaires douverture.
宿泊施設は旅館や民宿など中小規模のものが多く、地元の海産物など食材が手に入らないため食事を提供することが難しいという声も聞かれます。
La plupart des hébergements sont de petite ou moyenne taille, comme des auberges traditionnelles ou des pensions familiales, et certains disent qu’il leur est difficile de proposer des repas car ils ne peuvent pas se procurer des produits locaux tels que des fruits de mer.
石川県観光戦略課は「被災地では観光客の回復がなかなか進んでいないのが現状で、特に奥能登地域は観光地の被害のほか営業する宿泊施設や飲食店が地震の前と比べて減っていると認識している。
Le service de la stratégie touristique de la préfecture dIshikawa reconnaît que, dans les zones sinistrées, la reprise du nombre de touristes progresse difficilement et que, dans la région dOkunoto en particulier, non seulement les sites touristiques ont été endommagés, mais aussi le nombre dhébergements et de restaurants en activité a diminué par rapport à avant le séisme.
観光客が
訪問できる施設を
紹介する
など情報発信を
続けていきたい」としています。
Nous souhaitons continuer à diffuser des informations, par exemple en présentant des installations que les touristes peuvent visiter.
珠洲の「潮騒レストラン」大型連休にあわせ再開
大型連休にあわせ、能登半島地震と豪雨で2度にわたって被災した石川県珠洲市のレストランが営業を再開し、訪れた人たちが日本海を一望できる眺めと食事を楽しみました。
Le restaurant Shiosai de Suzu a rouvert ses portes à loccasion des grands congés. Après avoir été touché à deux reprises par le séisme de la péninsule de Noto et de fortes pluies, ce restaurant de la ville de Suzu, dans la préfecture dIshikawa, a repris ses activités pour coïncider avec les grandes vacances. Les visiteurs ont pu profiter du paysage donnant sur la mer du Japon ainsi que de leurs repas.
営業を再開したのは、建築家の坂茂さんが設計を手がけた珠洲市大谷町の「潮騒レストラン」です。
Le restaurant Shiosai, situé dans le quartier Ōtani de la ville de Suzu et conçu par l’architecte Shigeru Ban, a rouvert ses portes.
ガラス張りの店内や屋外のデッキからは日本海を一望することができ、訪れた人たちは眺めを楽しみながら能登の食材を生かした料理を味わっていました。
Depuis lintérieur vitré du magasin ou depuis la terrasse extérieure, on peut admirer une vue panoramique sur la mer du Japon, et les visiteurs savouraient des plats élaborés avec des ingrédients de Noto tout en profitant du paysage.
この店はおととし開かれた「奥能登国際芸術祭」にあわせ、珠洲市が建設して民間の団体が運営する形でオープンしましたが、去年1月の能登半島地震で浄化槽が壊れるなど大きな被害を受けました。
Ce magasin a ouvert à loccasion du Festival international dart dOkunoto organisé il y a deux ans. Il a été construit par la ville de Suzu et est géré par une organisation privée, mais il a subi dimportants dégâts lors du séisme de la péninsule de Noto en janvier dernier, notamment la destruction de sa fosse septique.
その後、8月にいったん営業を再開しましたが、9月の豪雨で再び被災し、2度目の休業を余儀なくされました。
Par la suite, nous avons temporairement repris nos activités en août, mais en raison des fortes pluies de septembre, nous avons de nouveau été sinistrés et avons été contraints de fermer une seconde fois.
店のある大谷地区は豪雨で大きな被害を受け、設備の復旧に時間がかかっていましたが、大型連休の後半にあわせておよそ7か月ぶりに営業を再開することができました。
Le quartier Ōtani, où se trouve le magasin, a subi dimportants dégâts à cause de fortes pluies et il a fallu du temps pour rétablir les installations, mais nous avons pu reprendre les activités pour la première fois en environ sept mois, coïncidant avec la seconde moitié des longues vacances.
東京から訪れた40代の男性は「店があることは知っていましたが、訪れたのは初めてです。
Un homme dans la quarantaine venu de Tokyo a déclaré : « Je savais que le magasin existait, mais cest la première fois que je le visite. »
復興のためにも
店が
増えてほしいです」と
話していました。
Il a dit : « J’aimerais qu’il y ait plus de magasins pour la reconstruction. »
「潮騒レストラン」の加藤元基店長
「久しぶりに働くことができてうれしいです。
Le directeur du restaurant Shiosai, Motoki Kato, a déclaré : « Je suis heureux de pouvoir travailler à nouveau après si longtemps. »
まだ復旧の
途中ですが
その一翼を
担って
頑張っていきたいです」
専門家「宿泊施設の経営どう続けるか地域全体で考えて」
観光地の災害復興に詳しい「観光レジリエンス研究所」の高松正人代表は「能登半島に観光客はまだ戻っていないというのが正直なところだ。
Nous sommes encore en train de nous remettre, mais je veux faire de mon mieux pour contribuer à cet effort. » Un expert déclare : « Il est important que la région dans son ensemble réfléchisse à la manière de poursuivre la gestion des établissements d’hébergement. » Masato Takamatsu, directeur de l’Institut de recherche sur la résilience touristique, spécialisé dans la reconstruction des destinations touristiques après des catastrophes, affirme : « Pour être honnête, les touristes ne sont pas encore revenus dans la péninsule de Noto. »
地震前の
状況に
戻るには
かなりの
時間が
かかる」と
指摘しています。
Il a souligné quil faudra beaucoup de temps pour revenir à la situation davant le séisme.
そして「現在、宿泊施設に泊まっている工事関係者は復興工事にめどがつけば引きあげることになる。
Et « Actuellement, les ouvriers du bâtiment qui séjournent dans les hébergements repartiront une fois que les travaux de reconstruction auront atteint un point d’achèvement. »
そのことを
見据えて
どうやって
宿泊施設の
経営を
続けて
いくのか、
地域全体として
考えていかないといけない」と
話しています。
Il a déclaré : « En gardant cela à l’esprit, il est nécessaire de réfléchir, à l’échelle de toute la région, à la manière de poursuivre la gestion des établissements d’hébergement. »
高松さんは、地域をあげた新たな観光戦略について、今のうちから話し合いを始めるべきだとしています。
M. Takamatsu estime qu’il faudrait commencer dès maintenant à discuter d’une nouvelle stratégie touristique à l’échelle régionale.
そのうえで「キーワードは『今の状況で奥能登地域に来られるのが誰なのか』ということだと思う。
Je pense que le mot-clé est : « Qui peut venir dans la région d’Okunoto dans la situation actuelle ? »
地震の
支援活動に
関わった
人や
何度も
訪れた
経験があり
好きだという
人などを
呼び込んで、
訪問する
層をだんだんと
広げて
いくことが
必要だ」と
話していました。
Il a déclaré : « Il est nécessaire délargir progressivement la gamme des visiteurs en attirant des personnes impliquées dans les activités de soutien après le séisme, ainsi que celles qui ont visité plusieurs fois et qui aiment cet endroit. »
奥能登の4自治体 地震からの1年3か月で人口10。
Au cours des un an et trois mois depuis le séisme, la population des quatre municipalités d’Okunoto a diminué de 10%.
2%
減少能登半島地震や豪雨で被害を受けた石川県の奥能登地域の4つの自治体の人口は、地震が起きてからことし3月末までの1年3か月で10%余り減少したことが市や町の住民登録をもとにした県のまとめでわかりました。
La population des quatre municipalités de la région d’Okunoto, dans la préfecture d’Ishikawa, qui ont été touchées par le séisme de la péninsule de Noto et de fortes pluies, a diminué de plus de 10 % en un an et trois mois depuis le séisme jusqu’à la fin mars de cette année, selon un rapport de la préfecture basé sur l’enregistrement des résidents des villes et villages.
石川県は毎月、市や町ごとの人口について住民登録をもとに公表していて、4月1日時点のデータを公表しました。
La préfecture dIshikawa publie chaque mois des données sur la population de chaque ville et de chaque commune, basées sur lenregistrement des résidents, et a publié les données en date du 1er avril.
それによりますと、地震や豪雨で被害を受けた奥能登地域の4つの市と町の転出者数は、地震が発生した去年1月1日からことし3月末までの1年3か月であわせて5207人でした。
Selon ce texte, le nombre de personnes ayant quitté les quatre villes et villages de la région dOkunoto, touchée par des séismes et de fortes pluies, sélève à 5 207 sur une période dun an et trois mois, du 1er janvier de lannée dernière, date du séisme, jusquà la fin mars de cette année.
自治体別に見ると
▽輪島市が2384人
▽珠洲市が1309人
▽能登町が961人
▽穴水町が553人でした。
Si lon regarde par municipalité, il y avait 2 384 personnes à Wajima, 1 309 à Suzu, 961 à Noto et 553 à Anamizu.
一方、この期間の転入者数は、4つの市と町であわせて1406人と、転出者数の4分の1ほどにとどまっています。
Dautre part, le nombre de personnes ayant emménagé durant cette période sélève à 1 406 pour lensemble des quatre villes et villages, ce qui ne représente quenviron un quart du nombre de personnes ayant quitté la région.
4月1日時点の奥能登地域の人口は推計で4万9558人となり、能登半島地震のあと初めて5万人を下回りました。
Au 1er avril, la population estimée de la région d’Okunoto s’élevait à 49 558 habitants, tombant pour la première fois sous la barre des 50 000 après le séisme de la péninsule de Noto.
去年1月1日時点の5万5213人と比べると5655人、率にして10。
Par rapport aux 55 213 personnes du 1er janvier de lannée dernière, cela représente une diminution de 5 655 personnes, soit 10 %.
2%の
減少となり、ふるさとを
離れて
ほかの
地域に
移る動きが
続いています。
Cela représente une diminution de 2 %, et la tendance des personnes à quitter leur région natale pour s’installer ailleurs se poursuit.